Примечания

1

«Лужицкие новости».

2

Шовинистический союз, созданный в Германии в конце XIX в.

3

Так называемая Независимая социал-демократическая партия Германии, образована в апреле 1917 г.

4

Жестяная банка, залитая парафином.

5

Орган так называемой Независимой социал-демократической партии Германии.

6

Ношение погонов было запрещено.

7

Женщина (лат.).

8

Действие рассказа происходит в Западной Германии в день, когда боннское правительство запретило КПГ.

9

Ранен (франц.).

10

Я… я… (франц.)

11

Да, мадам, да, но… (франц.)

12

Конечно (франц.).

13

Французское ругательство.

14

Господина Менье, пожалуйста (франц.).

15

До свиданья! (франц.)

16

Добрый вечер (франц.).

17

Да, дорогой, да… (франц.)

18

До свиданья, дорогой… До свиданья… (франц.)

19

Стенокардия (лат.).

20

Хун (нем. Huhn) — в переводе означает «курица». Хюнхен (нем. Hühnchen) — уменьшительное от хун, «курочка», «цыпленок».

21

Полба — разновидность пшеницы.

22

Мертвая (франц.).

23

А все мы принадлежим земле (лат.).

24

Да, да, понятно, о-ля-ля! (франц.)

25

«Ваза для салата» (франц.). — Так в народе называли зеленого цвета машину для перевозки арестованных.

26

Спасибо, товарищи! (франц.)

27

Дословный перевод «Команда смертников».

Загрузка...