— Смотрите, это Пропавшая гора, верно?
— Да, полковник.
— Gracias a Dioc! (Слава богу!) Рад, что мы ее наконец увидели. Как далеко до нее отсюда, сеньорито? Не меньше двадцати миль, думаю, хотя кажется, что ближе.
— Да, двадцать миль, полковник; так сказал наш проводник, когда мы были на этом месте.
— Я вполне в это верю. На таком плоскогорье расстояния обманчивы, но мой опыт позволяет мне верно их оценивать.
Это диалог между полковником Реквеньесом и Генри Трессилианом; Генри служит проводником экспедиции, которая должна освободить осажденных на Серро Пертидо. За ними остальные: дон Хулиано со своим сыном, молодым адъютантом, и несколько офицеров штаба; их охрана образует авангард, недалеко за ними батарея гаубиц, дальше копейщики в свободном строю; еще дальше бойцы нерегулярной армии Ромеро и в конце снова копейщики в арьергарде.
Увидев Серро, все остановились. Они начали марш очень рано, еще при свете луны, и теперь, когда солнце осветило равнину, одинокая вершина хорошо видна. Как можно понять по словам молодого англичанина, они пришли в то самое место, где временно останавливался караван у дерева, на котором гамбусино вырезал свои инициалы.
— Что ж, кабаллерос, — продолжает полковник, — до сих пор все прошло хорошо; будем молиться, чтобы мы пришли не напрасно. И надеяться, что мы вовремя. Я думаю, что там сейчас у них. Как ты считаешь, Ромеро?
— Не знаю, Реквеньес. Надеюсь, они держатся.
— Я бы хотел, — почти обращаясь к самому себе, говорит полковник, — знать это с большей уверенностью; это имело бы огромное значения для наших действий. Если они еще там…
— Сеньор полковник, — вмешивается молодой проводник, — если позволите мне взглянуть в ваш бинокль, думаю, я смогу точно сказать.
Командир достает из футляра бинокль.
— Пожалуйста, сеньорито. Вот.
И он протягивает бинокль.
Прибор дрожащими пальцами подносится к глазам. Генри хочет увидеть то, что позволит сказать, что его отец и все остальные живы; если не увидит, будет точно знать, что они мертвы, а ей, самой дорогой для него, уготована страшная судьба.
Но как только он подносит бинокль к глазам, выражение его лица меняется! Раньше на лице были опасения, теперь — радость, а с уст срываются слова:
— Слава небу, они еще на горе!
— Если это так, небо достойно хвалы, благодарности всех нас. Но откуда ты это знаешь, сеньорито?
— По флагу!
— По какому флагу?
— Возьмите бинокль, полковник, и увидите сами.
Взяв бинокль и отрегулировав его, Реквеньес направляет его на Пропавшую гору.
— На самом близком к нам конце, на вершине, — продолжает указания Генри Трессилиан, — вы его увидите. Это мексиканский флаг. Дон Эстеван собирался поднять его над новой шахтой и установил здесь в надежде, что его увидит какой-нибудь белый и наше положение станет известно. Флаг сейчас оказался полезен: он говорит, что наши друзья все еще в мире живых. Иначе его бы тут не было.
— Ты прав, сеньорито, не было бы. И он там, я даже различаю национальный герб — орел и нопаль. Поистине нужно благодарить небо.
— И мы благодарим его! — восклицает ганадеро, почтительно снимая шляпу; все следуют его примеру.
Возбуждение, как лесной пожар, распространяется по всему отряду, вплоть до самого арьергарда. Солдаты радостно восклицают, узнав, что не зря проделали долгий марш и что враг перед ними и совсем недалеко. Потому что развевающийся на горе флаг говорит, что осада продолжается и индейцы на месте.
— Они здесь, — подтверждает полковник после того, как некоторое время смотрел в бинокль. — Я вижу дым от их лагерных костров. Что ж, мы не успеем помешать им поесть; но если они без моего разрешения смогут начать сегодня ужин, я готов отказаться от своей должности полковника копейщиков Сакатекаса. Джентльмены, — говорит он, поворачиваясь к штабу и созывая офицеров на военный совет,— враг там, в этом нет сомнения. Вопрос в том, как мы будет против него действовать. Выскажите свое мнение, майор Гарсиа.
— Сколько их там может быть? — спрашивает майор, мудрый седой ветеран. — От этого зависит, как мы будем подходить к ним.
— К несчастью, я не могу сказать, — отвечает командир. — Их было почти пятьсот человек, но, кажется, половина отправилась в набег в низовья Хоркаситаса, вторая половина осталась поддерживать осаду. Если воины вернулись из набега и соединились с осаждающими, нам придется иметь дело со всеми, и схватка будет непростая. Я давно знаю этих краснокожих, племя Гремучей Змеи; хотя, как сообщил мне наш молодой друг, этот достойный человек прекратил свое существование и теперь во главе стоит Стервятник. Тем хуже для нас, потому что Сопилоте превосходит Каскабеля в тактике, коварстве и храбрости — во всех отношениях. Но это неважно, мы будем рады встрече с прославленным воином¸ хотя бы ради славы.
Еще когда полковник говорил, сзади из рядов послышались возбужденные восклицания. Сразу вслед за этим вперед прошел младший офицер и с ним незнакомый всадник; его мятая грязная одежда и пот и пыль на лошади говорят, что он проделал долгое, трудное и поспешное путешествие. Это посыльный, но его лицо говорит о том, что новости печальные.
— Откуда ты, амиго? — спрашивает командир, когда незнакомец останавливается перед ним.
— Из Накомори, на Хоркаситосе, сеньор полковник, — следует ответ.
— По какому делу? — спрашивает Реквеньес, хотя уже догадывается.
— О, сеньор, там были индейцы; они убили десятки наших людей — мужчин и детей, разграбили и сожгли наши дома, увели всех молодых женщин, они все разрушили. Я поехал в Ариспе, надеясь найти вас там, но вы ушли, и я поторопился за вами.
— Какие индейцы? Откуда они пришли?
— С севера, сеньор, вниз по реке. Мы думаем, это апачи, но они напали ночью, и мы точно не знаем. Утром они ушли со всем награбленным.
— В какую ночь? Как давно это было?
— В ночь с понедельника — четыре дня назад.
— Это отряд койотерос, — говорит полковник окружающим. — Время и место соответствуют; вероятно, они успели вернуться и сейчас вон там у Серро. Если это так, мы должны спасти не только наших друзей, но и наказать кровавых грабителей, не говоря уже о мести. Тем больше у нас оснований не терять времени. Майор, прикажите сомкнуться и построиться рядами. Пусть остальные тоже соберутся; я хочу обратиться к ним.
Благодаря воинской дисциплине копейщики быстро становятся в боевой строй — но не для боя, а чтобы выслушать обращение. На фланге справа стоят артиллеристы, слева — нерегулярные бойцы Ромеро.
Заняв положение в котором его могут услышать все, командир восклицает:
— Камарадос! У основания того холма, где, как вы видите, поднимается дым, наш враг.Апачи, койотерос, самые жестокие из всех дикарей, которыми заражены наши границы. Не говоря уже о славе, ждущей тех, кто их победит, мы окажем услугу человечеству, уничтожив их, и никогда у нас не было для этого более важной причины.
— Этот джентльмен, — он показывает на недавно прибывшего посыльного, который все еще верхом и стоит рядом с ним, — привез новости о кровавой бойне, которую они только что совершили в Накомори, на Хоркаситасе, где были захвачены десятки женщин. Вероятнее всего, они сейчас там, перед нами, и мы успеем освободить пленниц и отомстить за убийства. Единственная опасность — индейцы могут от нас уйти. Они на быстрых мустангах и, если бросят все награбленное, могут уйти. Чтобы предотвратить это, я намерен разделить наши силы и послать отряды, чтобы перехватить их и отрезать отход во всех направлениях. Мы должны нанести им смертельный удар, и я призываю каждого из вас стараться изо всех сил. Помните, как много наших людей, может, ваших родственников стало жертвами жестокости этих безжалостных грабителей. Подумайте о преступлениях в Накомори, о которых вы сейчас узнали. Думайте об этом, камарадос, когда будете наносить удар.
Речь полковника встречена приветственными возгласами; отдается приказ о разделении отряда, и сразу начинаются передвижения.