Рикар
— Ну-ка, навалииись! — громкий возглас эхом разнёсся по витиеватым коридорам шахты.
Работа на серебряном руднике шла полным ходом. Кирки шахтёров звонко бились о каменные валуны, отбивая небольшие куски с драгоценным металлом.
Ещё совсем недавно дневная норма руды была из разряда фантастики: приходилось изрядно попотеть, чтобы найти хоть какой-то серебряный след. Да и рудой назвать найденное язык не поворачивался — скорее, это были каменные валуны с крохотными частичками заветного металла.
Работа трудная, но мне она совсем не в тягость: слишком показательной была моя помощь для простых работяг. Как говорится, дурной пример заразителен, а шахтеры мигом перенимали энтузиазм своего короля.
Хотя, как по мне, примером для меня были именно рудокопы: уж очень сильно гордился я этими самоотверженными людьми. Они каждый день спускались по сбитым и скользким ступенькам. Темно, хоть глаз выколи: иногда, держась за мокрые перекладины, приходилось ногами нащупывать заветные ступеньки.
Внутри шахты горел свет: не сказать, чтобы яркий, но фонарики-артефакты на касках рудокопов, которыми заменили масляные лампы, существенно облегчали работу.
Со временем и я привык к этим непростым условиям труда: и вот уже не хуже остальных сбегал по скользким ступеням и даже набил неплохой опыт в работе с инструментом.
Зачем я это делал? Рабочих рук, сильных, терпеливых, привыкших к тяжёлому труду и сложным условиям, в первое время не хватало катастрофически. И вот я вместе с подданными, в защитной каске на голове, усердно стучу киркой по огромной каменной глыбе, внутри которой, словно в шкатулке, скрыты столь дорогие для нас сокровища.
Несмотря на всю тягость, шахта словно сжалилась над трудягами: то ли магия пробудилась от назойливых звуков кирок, то ли судьба наконец-то улыбнулась моему королевству: руда попадалась практически чистой, без каменной примеси и пыли. При каждой такой находке я удовлетворённо кивал, рабочие задорно свистели, радостно приплясывая: каждой такой удаче мы радовались и благодарили Высшие силы за благосклонность.
Щедрые дары подземных катакомб привлекли дополнительных трудяг из соседних городов и деревень: и вот уже с десяток новых рабочих под присмотром старичков уверенно находили свое первое серебро.
И теперь практически полностью отпала необходимость в моём постоянном присутствии на шахте. Назначил трёх главных и управляющего над ними, но иногда, я всё же находил время и приходил помахать киркой.
Дел в королевстве прибавилось, что не могло не радовать. Спустя годы простоя монетный двор королевства Игл снова открыл свои слегка заржавевшие двери. И теперь мы сами чеканили новые серебряные монеты, постепенно вытесняя пришлые из иных королевств деньги.
Ох уж и залипательный это процесс! Пара секунд — и круглые заготовки со звоном высыпаются, маняще поблескивая на свету. Монетки выливаются из специальной артефактной машины, словно вода под напором. Батареи для неё починил и зарядил помолодевший и воспрянувший духом лорд Рэнли.
Работа монетного двора требовала особенного внимания и королевского контроля.
Серебрушки с моим профилем не только дали новые рабочие места многим подданным, но и яркую надежду мне на скорейшее возрождение королевства.
Кроме всего прочего мой небольшой заводик по производству ирисок выпустил первую крупную партию неземного лакомства, и она уже разлетелась как горячие пирожки по прилавкам кондитерских и торговым палаткам столичного рынка. Эта необычная во всех смыслах сладость произвела такой фурор, что горожане с нетерпением ждали новой поставки. То ли ещё будет, когда ириски дойдут до других королевств!
Я чувствовал: спустя десятки лет гнетущего простоя жизнь в Игле наконец-то налаживается.
К обеду вспомнил, что с самого утра во рту и крошки не держал. В приподнятом настроении направился прямиком на кухню «Серебряной долины»: леди Лия наверняка порадует мой желудок чем-то особенным. Впрочем, таким было каждое блюдо леди-поварихи: за столько месяцев не переставал восторгаться её талантом.
На входе в святая святых леди Лии, столкнулся с куда-то спешащими помощниками.
— Шеф отправила нас на рынок, — на ходу бросил Рик.
— Что-то придумывает там, — добавил Тик, — вся кухня вверх дном. Леди Лия крайне занята. Колдует над новым блюдом для конкурса. Попросила не беспокоить.
— Мне можно, я король, — усмехнулся я, и шагнул дальше.
И вообще: за целый день важных королевских дел мне не терпелось увидеть даму моего сердца.
Леди Лия была прекрасна: она, что-то напевая под нос, ловким движением достала из корзины какой-то овощ… секунда и он (овощ) был лихо нашинкован на мелкие кубики. Как ей это удается? Акробатические трюки на этом не закончились: вот девушка подкидывает луковицу к потолку и на лету снимает с неё кожуру. Жонглирует картофелем: пару движений и он порезан на тонкие брусочки.
В какой-то момент испугался: а если она отрежет сама себе пальцы?
Лия тем временем вошла в кураж: словно птичка, подлетела к корзине со свежей зеленью. Вынула пучок и уткнулась носом в зелёные листья. Вдохнула пряный аромат и не успел я моргнуть, как она мигом расправилась и с ней: сердце замирало от того, с какой скоростью девушка порубила зелень.
На раскаленной плите что-то скворчало: судя по запаху, на сковородке вовсю румянилось мясо. Принюхался: смесь запахов заставила мой желудок скрутиться от голода. В воздухе летали такие ароматы, что голова шла кругом.
Как итог, всё нашинкованное одним умелым движением, отправилось прямиком к мясу. Подбрасывая вверх и вниз содержимое сковороды (в этот момент я испугался уже по-настоящему), леди-попаданка, прикусив кончик языка, деловито приправила почти готовое блюдо солью и перцем.
Успокоился я только тогда, когда девушка наконец-то подняла голову от плиты и, удивлённо подняв брови, посмотрела на замершего посреди кухни меня.
И слава небесам, её брови были на месте!
Как же ловко у неё все получается!
Наши глаза встретились.
— Надеюсь, вы не услышали урчание моего желудка, — пошутил я.
Улыбка этой очаровательной леди моментально согрела мне сердце6
— Ваше Величество, — поклонилась она мне, — кажется, я слегка увлеклась. Совсем не заметила, как вы пришли.
Взяв в руки полотенце, тщательно вытерла руки от мелких кусочков зелени и отряхнула передник. Удивительно: пару минут назад она буквально на лету жонглировала продуктами, а её поварская форма идеально чистая, ни единого пятнышка!
— Не хотел отвлекать своего шеф-повара от создания нового блюда, — сказал я и сел за стол, с удовольствием вытянув гудящие от усталости ноги, — мне даже понравилось наблюдать за вами. Умеете вы, леди Лия, пощекотать нервишки.
— Это фишка каждого профи, — с улыбкой объяснила она, — шеф-повар без ножа — как конюх без лошади. Ну, или король без короны.
— Верно подмечено, — тут я не мог не согласиться с ней. — Но одного не понимаю: рукава вашей рубахи будто только накрахмалены и бережно выстираны.
— У хорошего повара рукава всегда идеально чистые, — гордо объявила она, беря чистую тарелку, чтобы наполнить её горячим супом.
Даже в этих движениях было столько грации, что я невольно залюбовался.
А спустя мгновение тарелка с ароматным содержимым уже стояла передо мной. Запахи приятно защекотали нос, и я, поблагодарив девушку, приступил к обеду.