1

М„ Наука. Главная редакция восточной литературы. 1985, 520 с. (Сокращенное переиздание: Фольклор русских цыган М., Наука, ГРВЛ, 1987).

2

Черенков Л. Н. Некоторые проблемы этнографического изучения цыган СССР. – Малые и дисперсные этнические группы в Европейской части СССР. Реферативный сборник Московского филиала Географического общества СССР. М., 1986.

3

Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. Изд. подгот. Р. С. Деметер и П. С. Деметер. М., 1981.

4

Cigány nyelvjárási népmesék. Debrecen, 1985.

5

Zugeunermärchen aus aller Welt. Sammlung 1-4. Insel-Verlag Anton Kippenberg. Lpz., 1983-1985.

6

Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей, с. 6-7.

7

1. Руженька.

Оригинал сказки взят нами из архива Н. Л. Панкова. Сказка записана в 1928 г. от матери Н. Л. Панкова, Н. Е. Никконен, родившейся в начале 60-х годов прошлого века и кочевавшей по Финляндии и Карелии.

По сравнению с многочисленными сюжетами рассказов и баллад о Ванде и Руже, приведенных в книге «Сказки и песни, рожденные в дороге» («Проза», 1-5; «Народные песни», № 1-2), этот сюжет имеет самостоятельное значение. Он полностью согласуется с сюжетом сказки «Цыган Запыла» (№ 24) из названной книги. Как нам представляется, причина здесь в том, что данный сюжет является самостоятельной ветвью большого разветвленного сюжета эпического цыганского повествовании о Вайде и Руже. В сказаниях на этот сюжет канонизировано лишь одно женское имя – Ружа. Имя же героя варьируется, а порой, как и в данном случае, не приводится вовсе. В этом томе читатель еще встретится со сказками на этот сюжет, записанными от цыган различных этнодиалектных групп (№ 79, 102).

8

2. Вариант начала сказки «Вайда и Ружа».

Сказка записала нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Исполнитель этой сказки возражал против названия, данного ей нами. Он считал, что его сказка имеет самостоятельный характер. Между тем, если обратиться к многочисленным аналогам этой сказки, записанным как вами, так и другими фольклористами, можно обнаружить несомненную ее связь с первой половиной повествований на сюжет о Вайде и Руже. В качестве примера обращаем внимание читателей на сказку «О Вайде – богатом барине, его жене Руже-красавице и о том. что было с ними и до них», опубликованную в книге «Сказки и песни…» (№ 1). Подобное разногласие с исполнителем нам кажется вполне понятным. В произведении обнаруживаются два самостоятельных сюжета: первый – это история родителей Вайды, а второй – приключения самого Вайды и его женитьба на Руже. И не случайно, рассказывая эту сказку, исполнитель все повествование перевел в план сна героя, подчеркивая тем самым абсолютную завершенность этого сюжета.

В сказке есть и другие особенности. Нагнетая атмосферу таинственности, новая жена цыгана – ведьма, как бы раздваивается и вступает в схватку сама с собой. Подобные моменты встречаются в сказках тогда, когда рассказчик хочет нагнать страх на слушателей.

9

Морэ – «друг».

10

3. О раке, взявшем в жены царскую дочь.

Оригинал сказки взят нами из архива Н. Л. Панкова. Сказка записана в 1930 г. от смоленского цыгана Александра Васильева.

В архиве Н. А. Панкова сохранился прекрасный поэтический вариант этой сказки, записанный в 1935 г. от Спири Жуковского, вяземского цыгана.

11

4. Врач-волшебник.

Сказка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

12

5. Вампиры.

Сказка записана нами в 1987 г. от Хыбы Граховской со станции Тосно Ленинградской области (около 40 лет).

В этой сказке обращает на себя внимание тот фрагмент, в котором покойник пытается заманить цыганку в склеп. Далее сказка разворачивается по сюжету, можно сказать, классической цыганской сказки «Разорванное ожерелье» (см. «Сказки и песни…», № 18). В этой сказке имеются многочисленные фольклорные мотивы, характерные для народного творчества самых разных цыганских этногрупп. В дальнейшем при комментировании нам не раз придется давать ссылку на эту сказку.

13

6. Сварливая цыганка.

Сказка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

14

7. Обменыш.

Сказка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Один из цыганских обычаев – запрет на произнесение проклятий, дьявольского имени. Цыгане считают, что произнесенные вслух проклятия оборачиваются против них самих. На этом поверье строится и данная сказка.

15

Бастриг – приспособление из жерди и веревок для перевозки сена.

16

8. Двойники.

Быличка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

17

Чяворо – «ребенок; парень»; чявалэ – «ребята».

18

«Вы своих жен хлопайте…» – поговорка, основанная на ритуале, совершаемом при менке коней, когда цыгане долго ударяют друг друга по рукам в знак достижения согласия.

19

9. Как цыган счастья искал.

Сказка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Наиболее вероятным нам представляется, что исполнитель под образом старичка имел в виду «вэшитко» – лесового хозяина (ср. № 21). Подробно о нем см. во вступительной статье к книге «Сказки и песий, рожденные в дороге».

20

10. Счастливый Петька.

Оригинал сказки взят нами из архива Н. А. Панкова, записавшего ее от новгородского цыгана Л. Л. Масальского, Сведений о времени записи и возрасте исполнителя в архиве нет.

Данная сказка имеет явную аналогию со сказкой «Цыган Запыла» из книги «Сказки и песни…» (№ 24).

21

Хребтучок – мешок с овсом, прикрепляемый сзади повозки для лошади, идущей следом на привязи.

22

11. Цыган Михай и купеческая жена.

Рассказ записан нами в 1987 г. в Москве от А. В. Иванова, 1934 г. рожд.

23

12. Выбор жены.

Оригинал притчи взят нами из архива Н. А. Панкова. Текст записал в 1922 г. от ленинградской цыганки К. П. Поляковой.

Произведения этого жанра довольно редко встречаются в цыганском фольклоре.

24

13. Не готовь гибель другому.

Оригинал притчи взят нами из архива Н. А. Панкова, который записал ее в 1922 г. от ленинградской цыганки К. П. Поляковой.

25

14. Невеста-покойница.

Сказка (по жанру – быличка) записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1901 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Былички об оживающих мертвецах чрезвычайно распространены в цыганском фольклоре. В основе этих быличек лежит поверье, что не отпетый по христианским обрядам покойник становится добычей нечистой силы и он чудится от полуночи до третьих петухов. У сибирских цыган существует некое добавление к этому «правилу»: покойник может чудиться не только в полночь, но и в полдень (ср. № 22). Как правило, появление покойника не сулит ничего доброго, и от него стараются различными способами избавиться. В этом заключается обычная схема развития действия в цыганской быличке. Однако у сибирских цыган мы встречаемся и с несколько иным поворотом, когда покойник оказывает определенные услуги. Здесь, например, невеста-покойница сопровождает цыган, когда те с крадеными конями спасаются от погони. Мотив помощи оживающего покойника еще более ярко описан в следующем произведении.

26

15. Жена-покойница.

Быличка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Суть былички заключена в ее финале, имеющем характер поучения: «Для того приходила к цыгану покойница, чтобы охранять их во время пути, потому что покойник все знает заранее и видит, где на пути опасность ожидает. Не дает он в беду попасть».

27

16. Брат и сестра.

Быличка записала нами в 1987 г.. от Виктора Ездовского, 1901 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

28

17. Как к жене покойник приходил.

Быличка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

В этой достаточно традиционной цыганской быличке мы видим новый поворот. Оживающий покойник, приходящий к хозяйке дома, предстает в глазах поселившихся у нее цыган в образе большой черной собаки. Таким образом, происходит как бы двойное переселение нечистой силы, носительницей которой становится собака.

29

18. Как цыганка мужа оплакивала.

Быличка записала нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

30

19. Висельница.

Быличка записала нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

В этой сказки описан традиционный набор цыганских способов избавлении от нечистой силы. Подобного рода былички нам доводилось записывать неоднократно.

31

20. Антипка Беспятый и Акулька Кривая.

Быличка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Заглавные персонажи этой былички занимают в общем ряду цыганской демонологии некое промежуточное место. С одной стороны, они не являются спорникамн, как в сказке «Старый цыган и спорники» из книги «Сказки и песни…» (№ 23), хотя и имеют похожий внешний вид. Спорники приносят удачу, кроме того, существует определенная связь между спорником и лесовым хозяином. Здесь всего этого нет. С другой стороны, Антипка Беспятый и Акулька Кривая явно сближаются с домовым. Судя по именам, сами эти персонажи заимствованы из русского фольклора.

32

21. Вэшитко.

Сказка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

В этой сказке приводятся различные способы уберечься от «баловства» лесовика, причем многие из них впервые описаны в данной публикации, в частности, способы завязывания узла, которым привязывают коня. Совершенно уникальной представляется нам приведенная в финале сказки молитва – заговор от нечистой силы. Происхождение данной молитвы нам определить не удалось. В связи с лесовиком см. также № 9.

33

«Раскружили их на полянке…» – прием, которым пользуются пастухи для сбивания стада.

34

22. Как цыганам клад не дался.

Быличка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

В книге «Сказки и песни…» мы привели немало быличек, повествующих о кладах, таких, к примеру, как «Рыжая лошадь» (№ 94), «Волшебный цветок» (№ 97) и многие другие. По цыганскому поверью, клады иногда открываются людям. При этом хозяин клада, т. е. человек, некогда зарывший этот клад, оставляет на месте вестника клада. Таким вестником может быть рыжая лошадь, волшебный цветок, собака и т. д. В данной сказке в качестве вестника клада выступает некая безмолвная старуха. При встрече с вестником клада полагается подойти к нему и ударить его наотмашь кнутом или, как говорится в этой сказке, белым платком.

35

23. Гадание.

Рассказ записан нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Здесь, как и в двух последующих рассказах, описываются различные способы гадания, бытующие в среди сибирских цыган, и связанные с ними различного рода происшествия.

Гадание по следу брошенной за спину обуви, вероятнее всего, заимствовано сибирскими цыганами у русских.

36

24. Про Пиковую даму.

Рассказ записан нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Диалог читатель может найти в книге «Сказки и песни…» («Пиковая дама», № 74).

37

25. Как на рубашку гадали.

Рассказ записан нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1901 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Диалог читатель может найти в книге «Сказки и песни…» («Как цыгане на лесовика гадали», № 96).

38

26. Как у цыганки сын болел.

Рассказ записан нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

39

27. Климушка.

Сказка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Здесь и далее приводятся сказки сатирического содержания и цыганские анекдоты.

40

28. Как цыгане деревенских «очистили».

Сказка записана нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

41

29. Как цыгане на чертях прокатились.

Рассказ записан нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

Специфически цыганский анекдот, юмор которого трудно воспринимается русским читателем, хотя у цыган он пользуется неизменным успехом. Действительно, после пресловутого «цыганского дела» лучше с чертом встретиться, чем с хозяином лошадей.

42

30. Безрогий черт.

Оригинал сказки взят нами из архива Н. А. Панкова. Данных об исполнителе в архиве не обнаружилось. Единственное сведение об информанте, которое приводит Н. А. Панков, это то, что он «из новгородских цыган». Приблизительное время записи – конец 20-х годов.

43

31. Чьи деньги?

Сказка записана нами в 1987 г. от Хыбы Граховской (около 40 лет), проживающей на станции Тосно Октябрьской ж. д. (Ленинградской области).

44

32. Как цыган через реку перебирался.

Анекдот записан нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области. Сюжет широко известен в мировом фольклоре.

45

Дэвла, – «бог; боже».

46

Дадо – «отец».

47

33. Как цыган в карты играл.

Анекдот записан нами в 1987 г. от А. В. Иванова, московского цыгана, 1934 г. рожд.

48

34. Богатый вор.

Оригинал анекдота взят нами из архива Н. А. Панкова, записавшего его в 1922 г. от ленинградской цыганки К. П. Поляковой.

49

35. Любящая жена.

Оригинал анекдота взят нами из архива Н. А. Панкова, записавшего его в 1935 г. от смоленского цыгана Е. Е. Янковского.

50

36. Не ругай отца!

Анекдот записал нами в 1987 г. от Виктора Ездовского, 1961 г. уроженца города Ревды Свердловской области.

51

37. Как мужики цыгана били.

Анекдот записан нами в 1987 г. от А. В. Иванова, московского цыгана, 1934 г. рожд.

52

38. Происхождение цыган «мигэешти».

Это предание записано нами в 1986 г. на станции Пери Ленинградской области от Миши Виноградова (цыганское имя – Бебека), сына барона табора Тимы Виноградова, скончавшегося 24 апреля 1987 г. в возрасте около 80 лет. Возраст рассказчика – около 40 лет.

53

«Лет триста тому назад, во времена петровские…» – на наш взгляд, события, о которых идет речь в легенде, происходили намного позже – в конце XVIII – начале XIX в., не раньше.

54

«А тогда, как и поныне у многих народов, такой обычай был – за невесту выкуп давать» – у цыган-кэлдэраров этот обычай встречается и по сей день.

55

«Стало теперь у него столько золота, что и царю не снилось» – как указывает Л. Н. Черенков, есть и другие легенды о Мигае, повествующие о «божественном» происхождении его богатства.

56

«У него было двенадцать детей…» – думается, что установить все подлинные имена не столь уж сложно, поскольку дети Мигая – прадеды и прабабки ныне живущих цыганских стариков.

57

«Сейчас нас уже многие тысячи…» – расспрашивая цыган и производя только приблизительный подсчет, мы насчитали не менее двух десятков кэлдэрарских таборов в СССР, в каждом из которых проживает около пятисот человек. Данное число минимально. Кроме того, кэлдэрары живут в городах. Таким образом, кэлдэраров в СССР живет по меньшей мере 20 тысяч человек. Реальные цифры – от 20 тысяч до 40 тысяч. Точный ответ может дать только подробная перепись.

58

39. Про Ионику и про коня с двадцатью четырьмя ногами.

Сказка записана нами в 1987 г. на станции Пери Ленинградской области от Миши Виноградова (около 40 лет).

59

«…упала с неба волшебная книга…» – подробно об этом фольклорном мотиве см. во вступительной статье. Он встречался нам не раз. В частности, в балладе «О Дамиане, Лине и старухе Райне», исполненной Тимой Виноградовым, можно найти такие слова:

«Лехкэ кэ книшка пеляс -

Мэнэстиря те ваздел,

Мэнэстиря те ваздел,

О рашай, Девла, т'явел».

В дословном переводе:

«Ему (т. е. Дамиану) книжка упала -

Монастырь построить,

Монастырь построить,

Попом [в нем], боже, стать».

60

«…кто отыщет на земле коня с двадцатью четырьмя ногами…» – т. е. самого быстрого коня в мире.

61

«Тогда что сделал помещик?» – характернейший стилистический прием, пронизывающий как кэлдэрарскую прозу, так и поэзию. Перед описанием какого-либо действия ставится вопрос: «Что имярек делает?»

62

«А вот этот ключ…» – мотив «потайной комнаты» является излюбленным в фольклоре кэлдэраров, его можно встретить и в целом ряде других сказок. Он широко распространен в мировом фольклоре.

63

«А в те времена возле моря жили такие люди…» – также излюбленный сюжетный ход, который встретится и дальше, в других произведениях.

64

«Кто будет с моей дочкой играть в карты…» – и этот мотив в дальнейшем встретится в других сказках.

65

«Человек красный» (Мануш-лоло́) – о нем уже шла речь во вступительной статье. Так цыгане называют в сказках черта из боязни произносить слово бэнг (цыг. «черт»). Собственно говоря, Мануш-лоло – самовоплощение дьявольского начала. И не случайно он имеет вид человека, а не привычного для нас черта – с рогами и хвостом.

66

«Тэтради», «Параштуйи́ и «Курко́» – персонифицированные дни недели: Среда, Пятница и Воскресенье. Подробнее см. во вступительной статье.

67

40. Ша-Измаил.

Сказка записала нами в 1987 г. от Тимы Виноградова (около 80 лет) на станции Пери Ленинградской области.

Несколько слов о главных персонажах сказки. Ша-Измаил – сокращенная форма имени Шах Измаил. Рассказчик долго и мучительно вспоминал имя героини, но так и не вспомнил.

68

«…огромный богатырь – десять метров в высоту и два метра в ширину» – отличительная черта цыганских рассказчиков, не только данного информанта, – использование, где только можно, всякого рода количественных характеристик.

69

«Вот тебе мой платочек…» – традиционный фольклорный мотив в кэлдэрарских сказках. Он еще встретится нам не раз.

70

«Подписали они договор» – подобный мотив, постоянно встречающийся в кэлдэрарском фольклоре, может вызвать улыбку у читателей. Дело в том, что по роду своей работы цыгане часто вступают с властями в договорные отношения, при этом сам договор как юридический документ играет в их жизни колоссальную роль. И неудивительно, что все это нашло отражение в фольклоре.

Заключительная часть сказки содержит достаточно традиционные фольклорные мотивы. Мы имеем в виду и поиски силы Змея (здесь своеобразным является то, что его сила заключена в трех червях), и разукрашивание женой Змея его мнимой «силы», и борьба с кабаном. Даже кульминационная сцена сведения счетов со Змеем в общем-то не так уж оригинальна, хотя в юморе ей не откажешь. Но совершенно уникальным представляется нам финал сказки, когда девять братьев пытаются убедить народ заняться выборами старшего. Эта на редкость смешная сцена имеет свой аналог непосредственно в цыганской жизни, когда цыгане выбирают старшего в своей среде.

71

41. Рыжий человек.

Сказка записана нами в 1986 г. от Тимы Виноградова (около 80 лет) на станции Пери Ленинградской области.

Рыжий (Красный) человек – Мануш-лоло (см. коммент. к № 39).

Сказка «Рыжий человек» объединяет два совершенно самостоятельных сюжета: в первом Далиян и его братья противостоят людоеду, а во втором происходит борьба Далияна с Рыжим человеком. Если первый сюжет достаточно традиционен для мирового фольклора, то во втором содержатся более оригинальные мотивы, которые характерны скорее для героического эпоса, нежели для сказок. У русского читателя невольно могут возникнуть ассоциации с некоторыми эпизодами русских былин.

72

42. Цыпленок.

Сказка записана нами в 1987 г. от Мани Михай (Маня ла Парастивати) на станции Пери Ленинградской области (возраст рассказчицы – около 80 лет).

Змееборческие сюжеты очень распространены в фольклоре кэлдэраров. Особое очарование этой сказке придает прекрасный поэтический образ рождения цыпленка – заступника семьи – от слезы матери. Циклические повторы сюжета усиливают поэтическое воздействие этой сказки.

73

43. Почему леших больше нет.

Сказка записана нами в 1987 г. от Мани Михай (около 80 лет) на ст. Пери Ленинградской области.

Есть все основания предположить, что концовка сказки, послужившая поводом для названия, это импровизация рассказчицы. Во всяком случае, когда мы ее слушали, у нас сложилось такое впечатление. Да и леший здесь совершенно не причем. Как сообщила нам вкрадчивым шепотом (по уже известным читателю причинам) рассказчица, речь идет о черте, т. е. о Красном человеке – Мануше-лоло.

Здесь и далее мы не будем акцентировать внимание читателей на тех излюбленных фольклорных мотивах, которые от сказки к сказке появляются в различном контексте. Остановимся лишь на тех моментах, которые как раз выделяют данную сказку из общего ряда. Так, во время спора лешего с братьями тот дает три волосины, которые оборачиваются цепями. Отмеченная выше страсть цыганских рассказчиков к количественным характеристикам приводит в данной сказке к совершенно уморительному эпизоду, когда младший брат взмахивает рукой – и десять кубометров дров готово, взмахивает другой – и еще десять кубометров лежат.

К сожалению, рассказчица забыла имена этих братьев, сказав нам, что она их знала. Жаль, поскольку это сужает возможности анализа этого произведения.

74

44. Золотой мальчик в золотой люльке.

Сказка записана нами в 1987 г. от Мани Михай (около 80 лет) на станции Пери Ленинградской области.

75

45. Два богатыря.

Сказка записана нами в 1980 г. близ села Карловка Николаевской области от Истрати Яноша (около 80 лет).

В сказках, записанных от Истрати Яноша, заметно явное тяготение рассказчика к бытовым деталям, его стремление даже в описание действий волшебных персонажей ввести современные реалии. К примеру, дьявол покидает Ваню, потому что пришла телеграмма (!), вызывающая его к одру брата. Таких примеров в сказках Истрати Яноша можно обнаружить множество.

Во второй части сказка несколько напоминает сказку «Волшебный лошачок» из книги «Сказки и песни…» (№ 8).

76

46. Про медное, серебряное и золотое царства.

Сказка записала нами в 1987 г. от Тимы Виноградова (около 80 лет) на станции Пери Ленинградской области.

«Ымпэрыцыя» означает и «царство» и дворец».

77

47. Проклятая царевна.

Сказка записана нами в 1980 г. от Миши Виноградова (около 40 лет) на станции Пери Ленинградской области.

78

Тэтра́ди, Параштуйи́ – см. коммент. к № 39.

79

48. Змей и дочери богатыря.

Сказка записана нами в 1986 г. от Крижмы Виноградовой (около 75 лет) на станции Пери Ленинградской области.

80

49. Или́фа и Адила.

Сказка записана нами в 1987 г. от Мани Михай (около 80 лет) на станции Пери Ленинградской области.

Песни, которые встречаются в сказке, имеют самостоятельную мелодию, по ходу повествования рассказчица их исполняла.

81

50. Бусуёк и Тыминок.

Сказка записана нами в 1987 г. от Мани Михай (около 80 лет) на станции Пери Ленинградской области.

Относительно имен главных героев. Они даны по названиям растений. Сами цыгане не могли с достаточной точностью сказать, каким именно растениям принадлежат эти названия, они указывали лишь их приметы. После многочисленных консультаций, в частности с Л. Н. Черенковым, выяснилось, что речь идет о базилике (бусуёк) и тимьяне (чабрец) (тыминок).

82

51. Как дракон солнце проглотить хотел.

Сказка записана нами в 1987 г. от Алика (Амброла) Ива́новича (около 35 лет) в Москве.

Как указывал сам рассказчик, эта сказка является пересказом кэлдэрарской баллады. И действительно, в книге Деметеров приводится баллада «Войничел» (с. 15-19), где мы встречаем аналогичный сюжет.

83

52. Братец-козленок.

Сказка записана нами в 1987 г. от Мани Михай (около 80 лет) на станции Пери Ленинградской области.

Многие сюжетные линии данной сказки напоминают известную русскую народную сказку «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» (и ряд других сказок народов мира).

И в этой сказке поэтическая вставка имеет свою оригинальную мелодию.

84

53. Мариуца.

Сказка записана нами в 1987 г. от Мани Михай (около 80 лет) на станции Пери Ленинградской области.

85

54. Про брата и сестру.

Сказка записана нами в 1987 г. от Риты Михай (около 40 лет) на станции Пери Ленинградской области.

Ср. сюжет сказки № 81.

86

55. Змееныш.

Сказка записала нами в 1987 г. от Риты Михай (около 40 лет) на станции Пери Ленинградской области.

87

56. Как поп свою дочь венчал.

Сказка записана нами в 1987 г. от Риты Михай (около 40 лет) на станции Пери Ленинградской области.

Эта и последующие сказки относятся к жанру бытовых. Их число в этой подборке невелико. Но даже эта небольшая подборка указывает на тяготение кэлдэраров к бытовой сказке, к разного рода авантюрно-приключенческим историям.

Данная сказка напоминает, хотя и отдаленно, сказку «Зеленый Околыш» из книги «Сказки и песни…» (№ 117).

88

57. Деревянная кукла.

Сказка записала нами в 1986 г. в таборе близ села Карловка Николаевской области от Истрати Яноша (около 80 лет).

89

58. Здреля.

Рассказ записан нами в 1986 г. от Тимы Виноградова (около 80 лет) на станции Пери Ленинградской области.

Рассказ, по-видимому, связан с реальным лицом, неким бессарабским разбойником Здрелей.

90

59. За что бог цыган простил.

Легенда записана нами в 1986 г. в таборе близ села Карловка Николаевской области от Истрати Яноша (около 80 лет).

История про цыганского кузнеца, готовящего гвозди для распятия Христа, весьма распространена среди цыган многих этнодиалектных групп. Можем сослаться, к примеру, на сказку «Varför Gud älskar zigenarna» из книги того же названия (Fripress Bokförlag, 1986) записанную нами от русских цыган под Ленинградом.

«Почему бог любит цыган» (шведск.), книга издательства «Фрипресс» (Стокгольм, 1986), составленная нами.

91

60. Про покойников.

Былички, объединенные здесь под общим названием, записаны нами в 1986 г. в таборе близ села Карловка Николаевской области от Истрати Яноша (около 80 лет).

Подробнее о кэлдэрарских быличках см. во вступительной статье. В основу данных быличек положены ритуальные обряды похорон у кэлдэраров. При общем сходстве с быличками русских цыган на эту тему здесь ясно видны многие отличия, связанные со своеобразием этнографии этой цыганской группы.

92

61. Цыган Тома и его жена-покойница.

Быличка записана нами в 1986 г. в таборе близ села Карловка Николаевской области от Истрати Яноша (около 80 лет).

93

«Стоять на палатках» – традиционное для цыган выражение, означающее «жить табором в палатках».

94

62. Подарок от покойника.

Сказка записана нами в 1986 г. в Москве от Бебеки Ивано́вича, 1968 г. рожд.

95

63. Сим Петри.

Быличка записана нами в 1986 г. в Москве от Бебеки Ивано́́вича, 1968 г. рожд.

Сим Петри – святой Петр, т. е. Петров день (12 июля).

96

64. Вестник смерти.

Быличка записана нами в 1986 г. в Москве от Бебеки Ивано́вича, 1908 г. рожд.

97

65. Как сатану проучили.

Быличка записана нами в 1986 г. в Москве от Алика (Амброла) Ивано́вича (около 35 лет).

98

66. Почему на быках ездить опасно.

Быличка записана нами в 1986 г. в таборе близ села Карловка Николаевской области от Истрати Яноша (около 80 лет).

Аналогичные сюжеты мы неоднократно слышали от русских цыган.

99

67. Цыганские приметы.

Быличка записана нами в 1986 г. в Москве от Алика (Амброла) Ивано́вича (около 35 лет).

Пота́ко и Гре́ко – реальные люди, с которыми мы встречались в таборе близ села Карловка Николаевской области.

100

68. Кома́ра.

Рассказ записан нами в 1986 г. в Москве от Бебеки Ивано́вича, 1968 г. рожд.

101

69. Как цыгану счастье на голову свалилось.

Быличка записана нами в 1986 г. в Москве от Бебеки Ивано́вича, 1968 г. рожд.

Эту сказку почти слово в слово мы записали также от русского цыгана Виктора Ездовского, 1961 г. рожд., уроженца города Ревды Свердловской области.

102

70. Про домового.

Рассказ записан нами в 1986 г. в таборе близ села Карловка Николаевской области от Истрати Яноша (около 80 лет).

103

71. Цыганская птица счастья.

Рассказ записан нами в 1986 г. в Москве от Бебеки Ивано́вича, 1908 г. рожд.

Подробнее о нем см. во вступительной статье.

104

72. Лилияко.

Рассказ записан нами в 1986 г. в Москве от Алика (Амброла) Ивано́вича (около 35 лет).

105

73. Святой Георгий и цыгане.

Сказка записана нами в 1980 г. в таборе близ села Карловка Николаевской области от Истрати Яноша (около 80 лет).

Эта сказка, как и следующие, имеет сатирический характер. Сказка «Святой Георгий и цыгане» имеет многочисленные аналоги как в фольклоре других цыганских этногрупп, так и в фольклоре других народов. Например, в книге «Сказки и песни…» приводится сказка под тем же названием (№ 31), указание на аналоги этой сказки можно найти в комментарии к ней (с. 463).

106

74. Глупый судья.

Сказка записала нами в 1987 г. от Тимы Виноградова (около 80 лет) на станции Пери Ленинградской области.

107

75. Как цыган попа одурачил.

Сказка записана нами в 1986 г. в Москве от Лёни Ивано́вича, 1966 г. рожд.

108

76. Как цыган с долгами расплатился.

Рассказ записан нами в 1986 г. в Москве от Лёни Ивано́вича, 1966 г. рожд.

Этот рассказ, как и два следующих, представляет собой анекдот.

109

77. Как мужик цыгана поймал.

Рассказ записан нами в 1986 г, в Москве от Лёни Ивано́вича, 1966 г. рожд.

110

78. Как цыган на работу нанимался.

Рассказ записан нами в 1986 г. в таборе близ села Карловка Николаевской области от Гоги Томаша (около 25 лет).

111

Крымские цыгане

Это название этнодиалектной группы цыган является весьма условным. Дело в том, что крымские цыгане как этногруппа сформировались под влиянием крымских татар, в окружении которых они проживали долгое время. Это нашло отражение в языке, представляющем собой отдельный диалект цыганского языка с вкраплением татарских слов. Зачастую крымские цыгане не считали себя цыганами, а назывались крымскими татарами. Во время депортации крымских татар в 1944 г. вместе с ними покинули Крым и цыгане. Крымские цыгане исповедуют ислам и носят татарские имена и фамилии.

112

79. Ружица.

Данная сказка – единственный в книге случай объединения сюжета из двух источников. Первая часть сказки – до слов «Смотри за мальчиком!» – записана в 1983 г. В. Г. Тороповым от Дмитрия Балая (цыганское прозвище – о Джялта) на хуторе Ольховка Краснодарского края. Вторая часть сказки записана в 1983 г. В. Г. Тороповым в станице Натухаевской Анапского района Краснодарского края от Галины Оглы. Подробно об этой сказке рассказано во вступительной статье.

113

Имя героя сказки Маджяри означает «венгр».

114

Ек-опрэ-дюняс (цыг.) – «Единственный-в-мире».

115

80. Два брата.

Сказка записана в 1981 г. В. Г. Тороповым от Олега Нейшаевича Оглы (цыганское прозвище – о Маска́ли), 1969 г. рожд., в станице Северской Северского района Краснодарского края.

116

81. Безрукая.

Сказка записана в 1981 г. В. Г. Тороповым от Марины Халиловны Оглы (около 45 лет) в станице Натухаевской Анапского района Краснодарского края.

Обращает на себя внимание значительное, порой детальное, сюжетное сходство этой сказки с кэлдэрарской «Про брата и сестру» (№ 54 в данном томе).

117

82. Большеголовая сестра.

Сказка записана в 1981 г. В. Г. Тороповым от Олега Нейшаевича Оглы (цыганское прозвище – о Маска́ли), 1969 г. рожд., в станице Северской Северского района Краснодарского края.

Сюжет «Сестра-людоедка» известен в фольклоре многих народов.

118

«Бу ананы башы…» – фраза произнесена на горном диалекте крымско-татарского языка; означает: «Это – голова матери, это – голова брата. Эту съем, а потом эту съем».

119

«Таш бол!» – «Стань камнем!» (на том же диалекте).

120

83. Слепой шайтан.

Сказка записана в 1959 г. Л. Н. Черенковым в Москве от крымской цыганки группы «кырлыдэс» (степные) Намазтатай Умеровны Усеиновой (Суиновой), около 70 лет.

121

84. Смерть колдуньи.

Легенда прислана Верой Богданенко (17 лет) из хутора Данилов Каменского района Ростовской области (см. подробнее во вступительной статье).

122

85. Почему ночью на небо смотреть опасно.

Быличка прислана Верой Богданенко (17 лет) из хутора Данилов Каменского района Ростовской области.

123

86. Как покойник с женой прощался.

Быличка прислана Верой Богданенко (17 лет) из хутора Данилов Каменского района Ростовской области.

124

87. Утопленник.

Быличка прислана Верой Богданенко (17 лет) из хутора Данилов Каменского района Ростовской области.

125

88. Сон цыганки.

Быличка прислана Верой Богданенко (17 лет) из хутора Данилов Каменского района Ростовской области.

126

89. Цыганка и ведунья.

Быличка прислана Верой Богданенко (17 лет) из хутора Данилов Каменского района Ростовской области.

127

90. Как цыганенок мужика надул.

Рассказ прислан Верой Богданенко (17 лет) из хутора Данилов Каменского района Ростовской области.

128

91. Три брата.

Сказка записана Л. Н. Черенковым в 1966 г. в Вильнюсе от Ванды Стефанович, 1881 г. рожд., уроженки города Колесники (ныне Каляснинкай) Шальчининкайского района Литовской ССР.

129

92. Дочь вязальщика метел.

Как уже было сказано во вступительной статье, тексты академика Пауля Аристэ переведены нами с их немецкого перевода из четырехтомного труда X. Моде и М. Хюбшманновой (Zigeunermärchen aus aller Welt). Паспортные данные также взяты оттуда.

Оригинальный текст был опубликован в «Oriental Studies». II. Тарту, 1973, № 1.

Сказку записал П. Аристэ от Эдгариса Козловскиса, который, в свою очередь, услышал ее от старой цыганки Лоты Зийман из города Раквере.

В этой сказке мы имеем дело с уже знакомым сюжетом, встречавшимся нам в фольклоре цыган других этнодиалектных групп [см. сказки «Про брата и сестру» (№ 54) или «Безрукая» (№ 110)].

130

93. Волшебная птица.

Сказка записала П. Аристэ в 1933 г. от цыгана-чухно (так называют себя цыгане Прибалтики), опубликовала в «Oriental Studies». II. Тарту, 1973, № 2.

131

94. Студент и змея.

Сказка записана П. Аристэ от Эдгариса Козловскиса, который, в свою очередь, услышал ее от своей тетки Каты Зийман из города Тапы Эстонской ССР. Текст опубликовал в «Oriental Studies». II. Тарту, 1973, № 3.

132

95. Благодарные львы.

Сказка записана П. Аристэ от Эдгариса Козловскиса, который, в свою очередь, услышал ее от своего деда Пантиса Козловскиса, 80 лет. Текст опубликован в «Oriental Studies». II. Тарту, 1973, № 4.

Совершенно очевидно, что речь в сказке идет не о черте, а о Змее (драконе).

133

96. Принцесса и крестьянский сын.

Сказка латышских цыган, записанная П. Аристэ и опубликованная в «А Book of Gypsy Folk-Tales». L., 1948, № 13.

134

97. Жеребенок.

Сказка записана П. Аристэ от Эдгариса Козловскиса, который, в свою очередь, услышал ее от своего дяди Августа Козловскиса, 80 лет. Текст опубликован в «Oriental Studies». II. Тарту, 1973, № 5.

Сказка на сюжет «конёк-горбунок». Очевидны пропуски отдельных мотивов этого известного сюжета.

135

98. Русалка.

Сказка латышских цыган, записанная П. Аристэ и опубликованная в «А Book of Gypsy Folk-Tales». L., 1948, № 11.

136

99. Мертвец-любовник.

Сказка латышских цыган, записанная П. Аристэ и опубликованная в «А Book of Gypsy Folk-Tales». L., 1948, № 12.

137

100. Кошка.

Сказка записала Г. Кантя в 1966 г. со слов цыгана по имени Мадон (около 70 лет) в селе Урсары Каларашского района Молдавской ССР.

Оригинал этой (и следующей) сказки был нам любезно предоставлен Л. Н. Черенковым, подготовившим в свое время публикацию текста в журнале «Etudes tsiganes». P., 1971, № 4.

138

Кро́монос – пень, плаха, служащая подставкой для наковальни.

139

101. Предсказание птицы.

Сказка записана Г. Кантя в 1966 г. со слов цыгана по имени Мадон (около 70 лет) в селе Урсары Каларашского района Молдавской ССР. Опубликована Л. Н. Черенковым в журнале «Etudes tsiganes». P., 1971, № 4.

140

Как уже указывалось во вступительной статье, материал для этого раздела в основном взят нами из книги доктора Йожефа Векерди. Но три сказки записаны на территории СССР. Ими начинается раздел.

Книга Й. Векерди помимо чисто фольклорного материала содержит также некоторые тексты, которые скорее всего можно определить как этнографические, есть также и образцы устной речи цыган. Такие тексты нами не использовались. Из 62 текстов Й. Векерди мы выбрали 26. Тексты у нас расположены в той последовательности, в которой они приведешь у Векерди.

141

102. Ружя.

Сказка записана В. И. Санаровым, советским цыганологом из Новосибирска, от цыганки Любы ла Бангаки. Диалект – ловарский.

Оригинал сказки «Ружя» был любезно предоставлен нам Н. Сушилиной. (Написание имени героини воспроизводится по записи В. И. Санарова.)

Как мы указывали не раз, варианты этого сюжета встречаются в фольклоре многих цыганских этнодиалектных групп. Они приводятся как в этом томе, так и в книге «Сказки и песни…», например сказки «О Вайде – богатом барине, его жене Руже-красавице и о том, что было с ними и до них» (№ 1) «Вайда и Ружа» (№ 2) и ряд других. Ср. здесь № 1, 2, 79.

142

103. Ведьма и крест.

Сказка записана нами в 1987 г. в Москве от Маки Шугара, венгерского цыгана из Ужгорода (около 35 лет).

143

104. Как в цыгана нечистая сила вселилась.

Сказка записана нами в 1987 г. в Москве от Маки Шугара, венгерского цыгана из Ужгорода (около 35 лет).

В этой, в общем-то, достаточно традиционной быличке об оживающем мертвеце мы встречаемся с большим количеством неожиданных сюжетных поворотов, выделяющих данное произведение из общего ряда ему подобных.

144

105. Янчи – Собачий сын.

Рассказал Янош Немет (цыганское прозвище – Мирег), 28 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Андрашем Хайду в Кишпеште в 1955 г. Диалект – ловарский.

У Й. Векерди в цыганском тексте названия произведений не приводятся. Поскольку названия имеются только в венгерском и английском переводах, то, вероятно, они даны самим составителем. Мы здесь и далее сохраняем те названия, которые дал сказкам Й. Векерди. Отметим, что сами цыгане чрезвычайно редко озаглавливают сказки, которые рассказывают. Сказка «Янчи – Собачий сын» публикуется у Векерди под № 1, с. 30 (цыганский текст, т. 1). Далее эти данные в комментарии мы будем приводить рядом с названием.

Как пишет доктор Векерди, сюжет данной сказки является оригинальной комбинацией различных мотивов венгерских народных сказок. Со своей стороны, добавим, что такое утверждение верно лишь отчасти, ибо здесь, как и в подавляющем количество произведений этого раздела, видно, что цыгане используют многочисленные фольклорные сюжеты, присущие не только венгерскому фольклору, но мировому фольклору в целом.

145

106. Монах – Свинцовая голова (№ 2, с. 38).

Рассказал Янош Немет (цыганское прозвище – Мирег), 28 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Андрашем Хайду в Кишпеште в 1955 г. Диалект – ловарский.

Как указывает доктор Векерди, заглавный персонаж сказки заимствован из венгерского фольклора, что подтверждается его венгерским именем в тексте. В венгерском фольклоре эта фигура появляется достаточно редко. Наоборот, у цыган этот персонаж достаточно распространен и играет роль некоего демонического короля с необычайно сильным духом.

146

107. Олененок (№ 4, с. 60).

Рассказала Мария Раффаэль, 60 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Андрашем Хайду в Ракошпалоте в 1956 г. Диалект – ловарский.

Как указывает доктор Векерди, информатор – известная рассказчица сказок, которые она выучила, еще будучи ребенком. Эти сказки она рассказывает с одинаковым успехом и по-цыгански, и по-венгерски.

Сказка на известный сюжет (ср. № 52).

147

108. Тыквенный за́мок (№ 5, с. 64).

Рассказала Мария Раффаэль, 60 лет. Сказка записала Йожефом Векерди и Андрашем Хайду в Ракошпалоте в 1956 г. Диалект – ловарский.

Сказка, как пишет доктор Векерди, принадлежит к циклу сказок о Золушке, она очень популярна как у венгров, так и у цыган. Неупоминание имени героини отвечает и цыганской и венгерской фольклорной традиции.

148

109. Сверчок (№ 8, с. 76).

Рассказал Янош Немет (цыганское прозвище – Мирег), 30 лет. Сказка записана Йожефом Векерди в Кишпеште в 1956 г. Диалект – ловарский.

Как пишет доктор Векерди, данная сказка очень напоминает историю, пересказанную в 1782 г. Яношем Кони из Демокрита*. Литературный вариант подвергся дальнейшей народной обработке.

Из комментария доктора Векерди, однако, не видно, использовал ли сам информант литературный текст. Нам представляется это маловероятным.

* CSISZÁR Árpád – FELHÖSNÉ CSISZÁR Sarolta: A beregi népi textiliák lexicona. Debrecen, 1983.

149

110. Король Брунслик (№ 9, с. 78).

Рассказал цыган средних лет, назвавшийся «дядей Яношем». Сказка записана Йожефом Векерди и Гезой Бетленфальви в Ракошкерестуре в 1960 г. Диалект – ловарский.

В английском тексте название сказки – «Король Брунсвиг».

Как пишет доктор Векерди, эта история напоминает популярную немецкую книгу о короле Брунсвиге и сказания о чешском герое Штильфриде. Книга о короле Брунсвиге была переведена на венгерский язык во второй половине XVIII в., стала популярной среди венгерского народа, и сюжет се вошел в фольклор. От других цыган Венгрии эту сказку записать не удалось.

150

«Старуха с железным носом» (Vasorrú baba) – персонаж венгерского фольклора, сравнимый с русской Бабой-ягой.

151

111. Мишка-волшебник (№ 11, с. 96).

Рассказал Бела Рошташ, 81 года. Сказка записана Йожефом Векерди и Дебрецене в 1972 г. Диалект – ловарский.

Как пишет доктор Векерди, вступление несколько не вяжется с содержанием сказки. По стилистике это прекрасный образец цыганского повествовательного искусства.

152

112. Машка-волшебник (вариант) (№ 12, с. 100).

Рассказал Бела Рошташ, 81 года. Сказка записала Андрашем Мохаи в Дебрецене в 1972 г. Диалект – ловарский.

Как пишет доктор Векерди. герой этой сказки носит то же имя, что и герой предыдущей, но совершенно непохож на него. Более того, ни первый, ни второй Мишка-волшебник ничем не напоминают одноименного героя венгерского фольклора.

Прекрасным поводом для размышления, на наш взгляд, представляется публикация двух произведений, которые записаны за короткое время от одного информанта и в которых действует один и тот же персонаж. Мы вовсе не исключаем того, что в данном случае имеет место такое явление, как фольклорная импровизация. Но это лишь одно из многих толкований.

153

«…старуха с железным носом» – см. примеч. к № 110.

154

113. Жених-мертвец (№ 13, с. 106).

Рассказала Яношне Немет (цыганское прозвище – Анна), жена Яноша Немета (возраст не указан). Сказка записана Йожефом Векерди в Кишпеште в 1956 г. Диалект – ловарский.

Как пишет доктор Векерди, рассказчица выучила эту сказку от своего отца.

155

114. Любовь, как соль (№ 17, с. 130).

Рассказал Йожеф Ковач (цыганское прозвище – Йожо). Сказка записана Габором Грабоцем в Пюшпёкладани в 1973 г. Диалект – ловарский.

Как пишет доктор Векерди, цыганский вариант несколько отличается от соответствующих венгерских вариантов этой сказки. В конце сказки рассказчик наполовину по-венгерски, наполовину по-цыгански добавил буквально следующее: «Да здравствует республика, да здравствует родина! Оставляю вас с богом. Живите и не умирайте», Это перефразировка популярной венгерской народной песни.

156

115. Туфли королевы (№ 18, с. 138).

Рассказал Шандор Хорват, 37 лет. Сказку записали Илона Ладвеница и Эва Валиш в Эстергоме в 1967 г. Диалект – цергари.

Как пишет доктор Векерди, эта сказка скорее всего имеет не венгерское происхождение. Возможно румынское влияние, поскольку эти цыгане происходят из Трансильвании.

157

116. Туфли королевы (вариант) (№ 19, с. 144).

Рассказал Андрош Лакатош, 20 лет. Сказку записали Илона Ладвеница и Эва Валиш в Эстергоме, в 1967 г. Диалект – цергари.

Как пишет доктор Векерди, сюжет данной сказки представляет собой комбинацию мотивов нескольких сказок, часто встречающихся в фольклоре трансильванских венгров, но в то же время чувствуется влияние трансильванского румынского фольклора.

Эту сказку с предыдущей объединяет только начало.

158

117. Пояс (№ 23, с. 170).

Рассказал Карой Роштош (цыганское прозвище – Хуттян), 48 лет. Сказка записана Рудольфом Вигом и Йожефом Векерди в 1974 г. (места записи не указано). Диалект – машяри.

Как пишет доктор Векерди, манера рассказчика очень напоминает манеру народных сказителей с Балкан. Здесь важную роль играют всякого рода вставные фразы. Подобную манеру рассказа практикуют румынские цыганские музыканты «лаутары».

159

Булибаши – вожак, предводитель.

160

118. Цыганка и змея (№ 25, с. 198).

Рассказала Эржи Ковач (цыганское прозвище – Федра), 24 лет. Сказку записал Габор Грабоц в Уйкидёше в 1975 г. Диалект – машяри (как сказала исполнительница, она наполовину из рода машярэшти, а наполовину из рода бутвэшти).

Как пишет доктор Векерди, сюжет сказки состоит из двух самостоятельных сюжетов: отравление змеи и спасение мужа из болота. Оба не имеют полных аналогов в венгерском фольклоре.

На наш взгляд, все-таки обе части достаточно связаны, ведь в обеих речь идет о спасении мужа. Стилистика произведения приближает его к быличке.

161

119. Святой Петр и лентяй (№ 20, с. 206).

Рассказала Эржи Ковач (цыганское прозвище – Федра). На этот раз исполнительница сказала, что ей 26 лет и она наполовину из рода машярэшти, а наполовину – дудумэшти (эти цыгане живут в комитате Бекеш, недалеко от границы с Румынией). Легенда записана Габором Грабоцем в Уйкидёше в 1975 г.

Как пишет доктор Векерди, сказки с религиозным мотивом редко встречаются среди цыган Венгрии. Здесь возможно влияние румынского фольклора.

Со своей стороны, добавим, что на это указывает и упоминание святого Петра, наиболее почитаемого в среде румынских цыган.

162

120. Двенадцать месяцев (№ 27, с. 208).

Рассказал Иштван Хорват, цыган средних лет. Сказка записана Габором Грабоцем в Тоткомлоше в 1975 г. Диалект – кхэрари.

Как пишет доктор Векерди, этот сюжетный тип относительно редок в европейском фольклоре. Данная сказка скорее всего заимствована из фольклора венгров Трансильвании или от румын.

163

121. Наложи денег! (№ 29, с. 216).

Рассказал Густав Надь (других сведений об исполнителе нет). Сказка записана Рудольфом Вигом в Кетедьхазе в 1961 г. Диалект – кхэрари.

Исковерканные румынские слова «kakkäl bänj!», что в переводе означает «наложи (накакай) бань (т. е. румынских монет)!», пишет в комментарии доктор Векерди, указывают на румынский источник сказки. Известно сорок венгерских вариантов сказок этого типа. В основном они происходят из Центральной Трансильвании. Есть также варианты на румынском языке.

164

Роточка-боточка (венг.) – приблизительно можно перевести как «палочка-постукалочка».

165

122. Петер-обманщик (№ 34, с. 240).

Рассказал Миклош Лакатош, 44 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Эвой Валиш в Хайдухадхазе в 1907 г. Диалект – гурвари.

Как пишет доктор Векерди, эта сказка заимствована из венгерского фольклора, так же как и имя ее главного героя.

Сюжет известен по многим сказкам мирового фольклора.

166

123. Сын Белой Кобылы (№ 39, с. 270).

Рассказал Янош Берки. 32 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Габором Грабоцем в Варшани в 1974 г. Диалект – ромунгро.

Как пишет доктор Векерди, эта сказка соответствует одному из архаических сюжетов венгерского фольклора. Нередко цыганские рассказчики сохраняют традиции венгерского фольклора лучше, чем сами венгры.

Мы также нередко сталкивались с подобным явлением. От русских цыган мы порой записывали русские народные песни, самими русскими давно позабытые. Время от времени в языке русских цыган проскакивают архаические русские слова, давно вышедшие из употребления.

167

124. Возвращение светил (№ 41, с. 304).

Рассказал Янош Берки, 32 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Габором Грабоцем в Варшани в 1974 г. Диалект – ромунгро.

Как пишет доктор Векерди, это вариант сюжета венгерской народной сказки.

Со своей стороны, укажем, что подобный сюжет ость и в кэлдэрарском фольклоре (см. № 51 в данном томе).

168

125. Девятка (№ 42, с. 310).

Рассказал Янош Берки, 32 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Габором Грабоцем в Варшани в 1974 г. Диалект – ромунгро.

Как считает доктор Векерди, эта сказка является сюжетным вариантом венгерской народной сказки, распространенной в Северной Венгрии.

169

126. Три попа (№ 45, с. 328).

Рассказал Янош Берки, 32 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Габором Грабоцем в Варшани в 1974 г. Диалект – ромунгро.

У Й. Векерди нет комментария к этой сказке, и нам неизвестно, имеются ли ее аналоги в венгерском или румынском фольклоре. Но мы не можем не отметить, что такие аналоги есть в русском, украинском фольклоре и у других народов (в частности, у дунайских турок).

170

127. Маленькая птичка (№ 56, с. 354).

Рассказала Михайне Ковач, 66 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Габором Грабоцем в Пати в 1974 г. Диалект – ромунгро. К этой сказке доктор Векерди комментария не приводит.

171

128. Жених-мертвец (№ 57, с. 356).

Рассказала Михайне Ковач, 66 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Габором Грабоцем в Пати в 1974 г. Диалект – ромунгро.

Как пишет доктор Векерди, сказки типа «Ленора» очень часто встречаются и у венгров, это излюбленные сказки, которые рассказывают венгерские крестьяне на посиделках во время прядения. Странно, что цыганки никогда не принимают в этом участия.

Мы довольно подробно писали во вступительной статье о сказках этого типа. Они, как мы видим, традиционны для многих цыганских этнодиалектных групп, не говоря уже об их распространенности в европейском фольклоре. См. в этом томе, № 5.

172

129. Кума Смерть (№ 60, с. 366).

Рассказал Рудольф Немет, 60 лет. Сказка записана Камиллем Эрдэшем в Пати в начале 50-х годов. Диалект – ромунгро.

Как уточнил в комментарии доктор Векерди, он опубликовал эту сказку по рукописи К. Эрдэша.

173

Слово «смерть» в цыганском языке мужского рода. В тексте оригинала соответственно «кум», а не «кума».

174

Сюда в качестве образца мы включили сказку цыган-синти, проживающих в основном на территории Германии. Незначительное число этих цыган проживает и в СССР. Фольклор этой группы у нас в стране не записывался.

175

130. Король – Хлебный Мякиш (№ 62, с. 378),

Рассказал Винце Бергер, 65 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Габором Грабоцем в Помазе в 1977 г. Диалект – синти.

Как пишет доктор Векерди, эта сказка является вариантом немецкой или австрийской сказки.

Загрузка...