РОЗДІЛ ШОСТИЙ НЕСПОДІВАНИЙ СУПЕРНИК


Вам, напевно, доводилося зазнати жахливого відчуття, коли серце підскочить од страху й замре — ніби зависне між стелею й тим місцем, де йому належить бути. Саме так повелося у той мент моє серце.

— Обіцяй, що не будеш галасувати, — знову промовив голос.

Тепер я почув, що це був хлопчачий голос, але виразний і мелодійний. З його тону я міг зробити висновок, що моїй горлянці не загрожувала дуже велика небезпека.

— Гаразд, — промимрив я і, спершися на лікоть, повернув голову.

Позад мене стояв навколішки хлопець. Він і справді тримав невеликого ножа, що виблискував у сутінках. Хлопець був невисокий на зріст і, мабуть, років на два молодший за мене. Мені стало соромно за свій переляк.

— Що ти тут, хлопче, робиш? — напрямки спитав я, пригадавши, що як член трупи маю пильнувати речей.

— Те ж саме, що й ти, — з викликом відмовив він. — Одсипаюся.

— Але я актор.

— Відколи це ти став актором?

Мені страшенно захотілося у відповідь на ці слова затопити йому в пику, але я стримався. Адже це було б несправедливо. І я лише порадив йому не стромляти свого носа в чужі справи. Він посміхнувся і озирнув мене з ніг до голови, наче коня на Кезікському ринку.

— Мабуть, я теж стану актором, — недбало сказав він.

— Та невже? — зневажливо пирхнув я. — Це не так просто, як тобі здається.

— Але не дуже й складно… якщо ти спромігся ним стати.

Я спитав, чи не хоче він дістати доброго ляща. Хлопець одказав, що ні, він, мовляв, хоче дістати роботу. Я запевнив його, що таких, як він, волоцюг на дорогах Англії більше, ніж собак нерізаних. Що ж до акторської роботи, то я йому прямо не збрехав, а тільки висловив сумнів, щоб у трупі Вільяма Десмонда були вільні місця.

Прошу вас, не подумайте, що я діяв за приказкою: і сам не гам, і другому не дам. Ні, я просто боявся, що в трупі буде ще один камберлендський хлопець. Адже я хотів ушитися з Камберленду і замести свої сліди, щоб сер Філіп Мортон ніяким робом не довідався, де я. До того ж цей хлопець був страшенно самовпевнений; він, чого доброго, матиме великий успіх на сцені і посяде моє місце.

Він подивився на мене, глузливо посміхаючись на весь рот, і сказав, навмисно розтягуючи слова:

— А ти, я бачу, ще й брехати добре вмієш.

Тепер я збагнув, що це він таємно стежив за мною минулої ночі, коли ми сиділи побіч шляху. Це він крався відтоді за нами, підбираючися ближче й ближче… Він, очевидячки, знав про мене значно більше, ніж йому належало б знати.

Але я не міг стерпіти, щоб якийсь хлопчисько називав мене брехуном. Отож я скочив на ноги й замірився на нього кулаком. Але він ухилився від удару, проскочив у мене під рукою і вистрибнув через задок фургона. Я стрибнув слідом за ним. У дворі була помпа, і я вирішив, що непогано було б потримати його хвилини зо дві під холодною водою, перш ніж викинути на вулицю. Але я так і не зробив цього. Біля помпи стояв Вільям Десмонд. Він підставив свій карк під струмінь крижаної води — чого ніколи не робили інші актори.

— В чому річ? Що тут діється? — запитав він, випростуючись і переводячи погляд з мене на чужого хлопця.

— Оцей дурник… — почав був я.

— … хоче вступити у вашу трупу, — перебив мене хлопець і зробив реверанс, що не осоромив би й фрейліну королеви. Десмонд аж рота роззявив од такого дива. Перш ніж він устиг вимовити хоч одне слово, хлопець квапливо додав: — Загадайте йому зробити реверанс; закладаюся головою — не зможе. Він не кращий за всіх інших хлопців, що перебували у вашій трупі, містере Десмонде, — як їх не одягай, а вони не схожі на жінку, просто хлопаки в спідниці.

Хоч Десмонд уже розтер рушником своє тіло до червоного, але, почувши таке, він почервонів ще дужче.

— Ану спробуй, Пітере, — звернувся він до мене.

Я спробував, і в мене нічого не вийшло — адже я ніколи не придивлявся, як його роблять. Тоді я спробував знову: виставив наперед одну ногу і присів, спираючись на другу. Якусь мить я хитався, а потім утратив рівновагу і ляпнув просто в грязюку біля помпи. Мій настрій зовсім не поліпшився від того, що Десмонд і хлопець зайшлися щирим реготом.

— Мені бракує досвіду, — сказав я. — До того ж, аби я вбрався у жіночий одяг, було б набагато легше.

— Маєш рацію, — відказав Десмонд, очевидячки жалкуючи, що сміявся з мене. — Актора цінять за гру, а не за те, як він робить реверанси.

— Сподіваюся, що так, — одразу ж погодився хлопець. Обличчя в нього умить змінилося і прибрало щонайтрагічнішого виразу. Аби я дав волю заздрощам, то сказав би, що він скидається на клишоногу качку, яка конає, витягаючи шию. Але, на щастя, я вчасно зауважив, що Десмондові очі запалали цікавістю, коли хлопець почав декламувати:


Поставте вашу чесну ношу,

Якщо у домовині може бути честь.


Проказавши кілька рядків, він ураз перестав бути вдовою, що тужить за померлою дружиною, і перетворився на грайливу дівчинку з якоїсь комедії.

— Доволі! — сказав Десмонд. — Де ти навчився грати, хлопче?

— А яке це має значення, сер? — відповів той, одводячи погляд.

— Гадаю, що ніякого… У тебе є хист. Ти можеш стати нам у пригоді. Як тебе звати?

— Кіт. Повне ім'я Крістофер.

— Кіт… а на прізвище?

— Кіт Керкстоун, — не вагаючись відповів хлопець, але з його тону я зрозумів, що він бреше. Я так і сказав, бо й досі злостився на нього за те, що він назвав мене брехуном — і до того ж назвав справедливо.

— Хай він не розказує байок, — втрутився я. — Керкстоун зовсім не прізвище. Це назва гірського перевалу, що веде до Петердейла.

В блакитних очах хлопця спалахнула лють, а його носик зневажливо зморщився. Та коли він повернувся до актора, його обличчя світилося чарівною усмішкою.

— Ну що ж, тим більше надії, що це ім'я мене не підведе!

Дотеп був не високого гатунку, але за тих часів ми полюбляли такі каламбури. Ні один драматург не міг і сторінки написати без них. Отож Десмонд засміявся.

— Та ти, я бачу, ще й гострий на язик!

— Кіт Гостроязикий, — промурмотів я.

Десмонд так на мене глянув, що я одразу замовк.

— Керкстоун то й Керкстоун, — усміхнувся він. — Ми не ставимо нескромних запитань. Нас цікавить те, що є, а не те, що було. А ви, хлопці, повинні стати друзями. У нашій трупі всі між собою друзі.

Я простягнув Кітові руку, і він узяв її. Я стиснув його руку так, що в хлопця на очах виступили сльози, але потім ослабив потиск, хоч і хотів був зробити йому ще болячіше. Мені раптом здалося, що я чиню, мов підлий боягуз. Адже він був набагато нижчий за мене і хоч міг, як і я, виявитися дужчим і завзятішим, ніж здавався на вигляд, я відчував, що про це годі й думати. В його зовнішності було щось м'яке, дівчаче, і, гадаю, саме ця м'якість разом із зухвальством дратувала мене.

Але він умів грати! Що правда, те правда. Він таки вмів грати!

Того дня в нас не було вистави, але ми працювали з ранку до вечора. Річ у тому, що за два дні, коли ми прибудемо до Ланкастера, нам знову доведеться ставити «Два веронці». Кіт узявся за роль Джулії, героїні, яка в пошуках свого коханого тікає з дому, перебравшися на мужчину. Я мав грати роль Лучетти, її служниці.

Тепер, пригадуючи інші п'єси, в яких мені доводилося грати потім, я розумію, що «Два веронці» була легенька і досить слабка п'єса. В основі сюжету лежала інтрига, якою користувалося багато драматургів У багатьох п'єсах. О, ці перевдягнені героїні! Як вони надокучили нам, акторам! Звичайно, автори вдавалися до цього набридлого способу з певної причини. Нам, хлопцям, доводилося виступати в жіночих ролях, а правдиво грати жінку було нелегко. Значно легше було, скинувши спідницю з фіжмами та криноліном й перебравшися у звичні нам вузькі штани, прикидатися, що ми удаємо з себе хлопців. Може, я висловлююсь заплутано, але ви розумієте, що я хочу сказати.

А от для Керкстоуна така полегкість була зайва.

Він єдиний з нас усіх — а в трупі, крім нас, виступало ще троє хлопців, що набули вже чималого сценічного досвіду, — перебравшись у жіночий одяг, мав вигляд справжньої жінки. У нього все було жіноче — хода, постава голови, бісики в очах, рухи — всі жести, що їх мені довелося поступово й терпляче вивчати, бо я ніколи не помічав, як їх роблять жінки у щоденному житті.

Одного разу Десмонд виправив його на якійсь дрібниці. Я навіть забув, про що зайшла мова, і, гадаю, він зробив це, щоб хлопець не дуже зазнавався, адже Кіт і так був про себе високої думки.

— Е, ні! — раптом сказав товстун. — Це не годиться. Жодна жінка так не зробить.

Кіт ураз почервонів і повернувся до нього, взявши руки в боки.

— Я прекрасно знаю, як це робиться! — відрізав він.

Але Кіт вибрав хибний тон для розмови з Десмондом. Той важко підвівся з стільця і загрозливо випростався на весь свій могутній зріст.

— Як ти смієш мені суперечити? — заревів він. — Та ти знаєш, що я цілих двадцять років граю у лондонському театрі? То хто ж знає краще, я чи ти, нікчемо?

— Я… я прошу вибачити мені, сер, — промовив Кіт, враз охоловши й спустивши очі.:— Адже я… бачте, сер, у мене вдома п'ятеро сестер, і я стежив за ними, наслідував їхні рухи… Я поклав собі дістатися до Лондона і стати актором… а я знав, що хлопцеві легше потрапити на сцену, коли він уміє грати жіночі ролі, і…

Врешті він замовк, ніби збагнувши, що сказав зайве. А я міркував собі, чи багато правди в його словах. Цілком імовірно, що він утік з дому, щоб стати актором. Коли так, то його загадкову поведінку легко було пояснити. За тих часів багато поважних людей дивилися несхвально на акторський фах. Аби Кітів батько дізнався, куди подався його син, він би враз доправив його додому та ще й дав би йому доброго чосу.

Кіт був дивний хлопець. Одяг він носив старий та ще й з чужого плеча. Коли він пристав до нас, то навряд чи мав у кишені хоч одне пенні. А тим часом робив нотатки на берегах свого зшитка з роллю таким письмом, що мій учитель в Кезіку був би в захваті, якби побачив його. А розмовляв і поводився він, як справжній джентльмен.

Хлопець звільна розповідав про всяку всячину — наприклад, про книги, що їх він читав, — але жодним словом не згадав про себе, про свою сім'ю, школу чи про свої рідні місця. Якось він прохопився, що вже раз був у Лондоні, але коли я почав допитуватися, хлопець став глухий і німий, як стіна. Ночували ми з ним разом у повозі, але він ліг спати з протилежного боку. В мене виникла підозра, що Кіт не тільки нахаба, а ще й замазура, бо я не помітив, щоб він зранку вмивався. Правда, він заявив, що встав рано і вмився, поки всі спали, але таку відмовку мені доводилося чути часто — я сам вдавався до неї не раз у холодну погоду.

Години за дві ми мали вирушити до Ланкастера. Місіс Десмонд, що піклувалася нами як мати, зазирнула у фургон.

— Я не збираюся втручатися не в свої справи, — сказала вона, — але тут є один чоловік, який їде на північ і каже, що відвезе листи. Я його знаю давно, він мандрівний торговець і їде по селах з крамом. Людина він чесна. Якщо бажаєте, сповістіть своїх, що ви живі-здорові.

— Дякую вам, місіс Десмонд, — відповів я. Кіт сказав, що теж напише.

Ми швидко відшукали каламар, перо та папір і, полягавши долілиць у фургоні, заходилися писати. Я, складаючи листа, не забував, що він може потрапити до рук ворога. Місіс Десмонд порадила, щоб мої родичі відписували на її ім'я в таверну «Королівська лілея», у Саутварку[8]. Коли небезпека мине і я зможу вертатися додому, вони сповістять мене листовно.

Кіт писав швидко, як письменник, що заробляє собі на життя пером. Поки я скінчив свого листа, він устиг написати два. Ми разом пішли до заїзду і запечатали їх.

— Давай я віднесу листи, — запропонував я, сподіваючись прочитати адресу.

— Ні, дякую. Я віднесу сам. Може, захопити й твій?

На це я не міг погодитися. В трупі я був відомий під ім'ям Пітера Брауна, а листа заадресував місіс Браунріг. Я не хотів, щоб Кіт це помітив.

— А ти не кобенися, — сказав я. — І не думай, що мені цікаво вивідати твої таємниці.

Щоб дошкулити йому, я вихопив у нього з рук листи. Та не ступив я й двох кроків, як він стрибнув до мене, наче розлючена кішка, видер свої листи і, перш ніж я отямився, зник за рогом будинку.

Вони побули у мене в руці лиш одну секунду, але навіть за цей час я встиг прочитати адресу на верхньому конверті. Він був адресований: «Серові Філіпу Мортону, Лонсдейл Гол, біля Кезіка».


Загрузка...