«Золота лань» — корабель англійського воїна й мореплавця Френсіса Дрейка, що в 1577–1580 рр. обплив на нім навколо земної кулі.
За біблійною легендою мури міста Ієрихона розвалилися, коли обложники під проводом Ісуса Навіна заграли в сурми.
Сквайри — поміщики.
В. Шекспір. Річард III.
В. Шекспір. Річард III.
За тих часів жінки на сцені не виступали, і жіночі ролі виконували чоловіки.
В. Шекспір. Два веронці. Переклад Ірини Стешенко.
Саутварк — передмістя Лондона.
В XVI віці феодали-землевласники силою зганяли селян із землі. Вони обгороджували общинні грунти й перетворювали їх на пасовиська вівцям або здавали в оренду багатим фермерам. Феодали багатіли, а селяни, втративши землю, йшли з торбами, ставали волоцюгами й опинялися поза законом. Вони боролись проти обгороджування, не раз повставали проти гнобителів.
Кенсінгтон — зараз аристократичний район Лондона.
Стренд — нині одна з центральних вулиць Лондона.
В. Шекспір. Ромео і Джульєта. Дія III. Сцена 2. Переклад Ірини Стешенко.
В Шекспір. Ромео і Джульєта. Дія IV, сцена 3. Переклад Ірини Стешенко.
Першу неділю травня здавна відзначають в Англії як народне свято весни.
В. Шекспір. Генріх V. Дія І, пролог.
Дюйм — 2,5 см.
В. Шекспір. Генріх V.
Бес — зменшувальне ім'я від Єлизавета; так прозивали королеву в народі.
Сомерсетшир — графство на заході Англії.
Трент, Тайн — річки на півночі Англії.
За біблійною легендою, юнак Давид вийшов на двобій з велетнем Голіафом і вбив його каменем із пращі.
Кентавр — казкова істота з старогрецької міфології, напівлюдина-напівкінь.
К. Марло. Едвард II.
В. Шекспір. Генріх V. Дія І, пролог.
В. Шекспір. Генріх V. Дія II, сцена IV.
Там же, дія II, сцена IV.