Примітки

1

«Золота лань» — корабель англійського воїна й мореплавця Френсіса Дрейка, що в 1577–1580 рр. обплив на нім навколо земної кулі.

2

За біблійною легендою мури міста Ієрихона розвалилися, коли обложники під проводом Ісуса Навіна заграли в сурми.

3

Сквайри — поміщики.

4

В. Шекспір. Річард III.

5

В. Шекспір. Річард III.

6

За тих часів жінки на сцені не виступали, і жіночі ролі виконували чоловіки.

7

В. Шекспір. Два веронці. Переклад Ірини Стешенко.

8

Саутварк — передмістя Лондона.

9

В XVI віці феодали-землевласники силою зганяли селян із землі. Вони обгороджували общинні грунти й перетворювали їх на пасовиська вівцям або здавали в оренду багатим фермерам. Феодали багатіли, а селяни, втративши землю, йшли з торбами, ставали волоцюгами й опинялися поза законом. Вони боролись проти обгороджування, не раз повставали проти гнобителів.

10

Кенсінгтон — зараз аристократичний район Лондона.

11

Стренд — нині одна з центральних вулиць Лондона.

12

В. Шекспір. Ромео і Джульєта. Дія III. Сцена 2. Переклад Ірини Стешенко.

13

В Шекспір. Ромео і Джульєта. Дія IV, сцена 3. Переклад Ірини Стешенко.

14

Першу неділю травня здавна відзначають в Англії як народне свято весни.

15

В. Шекспір. Генріх V. Дія І, пролог.

16

Дюйм — 2,5 см.

17

В. Шекспір. Генріх V.

18

Бес — зменшувальне ім'я від Єлизавета; так прозивали королеву в народі.

19

Сомерсетшир — графство на заході Англії.

20

Трент, Тайн — річки на півночі Англії.

21

За біблійною легендою, юнак Давид вийшов на двобій з велетнем Голіафом і вбив його каменем із пращі.

22

Кентавр — казкова істота з старогрецької міфології, напівлюдина-напівкінь.

23

К. Марло. Едвард II.

24

В. Шекспір. Генріх V. Дія І, пролог.

25

В. Шекспір. Генріх V. Дія II, сцена IV.

26

Там же, дія II, сцена IV.

Загрузка...