Глава 3

— Твой сад ужасен, — сказала бабуля Пратт.

— У меня есть глаза, спасибо. — я выдернула стойкие сорняки и показали им, кто тут главный, выбросив их в мусорное ведро для компоста.

Во мне просто бурлила энергия, чтобы оставаться дома. Смерть Брюса Хонга мучала меня — мой мозг только и делал, что прокручивал трагические события ужасного дня. Даже мои сны были настроены против меня, что большая редкость.

— Тебе стоит посадить в этом углу смесь многолетних растений и однолетних полевых цветов, потому что здесь мало солнца, — посоветовал призрак. — В городском питомнике цены лучше, чем в любом сетевом магазине, поэтому сначала загляни туда.

— В данный момент я просто борюсь с сорняками. Следующей весной займусь благоустройством. — возможно. Ремонт Замка оказался грандиозной задачей, хотя я и не ожидала меньшего. Внешний вид требует не меньшей работы, чем внутренний интерьер.

— Хорошо, что температура начала снижаться, — проворковала бабуля Пратт. — Изо рва уже пованивает.

— Откуда тебе знать? Ты же не можешь чувствовать запахи.

— Конечно, могу, — возмутилась она.

— Ты только думаешь, что можешь.

— Также, как ты считаешь, что умеешь готовить? — парировала она.

Я подняла бровь.

— Я не претендую на звание шеф-повара. — дедуля научил меня основам, и на этом мое кулинарное образование закончилось. Мои приемные родители не слишком охотно давали мне ножи, не потому что я была жестока по отношению к ним, а потому что, казалось, чувствовали, как я отличаюсь от остальных.

Честно говоря, после смерти дедушки я испытывала множество эмоций. Чувствовала себя более потерянной и одинокой, чем когда-либо в своей жизни, даже сильнее, чем после смерти родителей. дедуля был моей опорой. Он отчаянно пытался дотянуть до моего восемнадцатилетия, но смерть невозможно предотвратить никому.

— Ты знала Брюса Хонга? — спросила я.

— Нет, он держался особняком, — сказала бабуля Пратт. — Всем стало ясно, что он не желает становиться частью общества. Много лет назад несколько дам из церкви пытались уговорить его присоединится к совместным ужинам, но, в конце концов, сдались.

— Потому что он перестал открывать дверь?

— Потому что начал кидаться помидорами, прежде чем они достигали крыльца.

Я отложила эту идею на будущее.

— Неужели люди начнут приглашать меня на совместные ужины? — святые ангелы небесные, я надеялась, что нет.

— Не раньше, чем познакомятся с тобой.

По крайней мере, этого получалось избежать.

По коже пробежали мурашки. Сначала я решила, что просто задела рукой разросшиеся кусты, потом поняла, что у меня гость. Я выглянула из-за кустов и увидела, как девушка, вальсируя, идет по мосту к Замку, как будто это ее собственность.

На вид ей было не больше четырнадцати, и она неловко двигала конечностями, из-за большого роста, к которому еще не привыкла. Длинные каштановые волосы свисали с головы тонкими, плотными прядями. Лямки бирюзового рюкзака были перекинуты через ее плечи — она выглядела так, словно пришла прямо из школы.

Я перехватила ее на крыльце.

— Немного рановато для начала сезона продажи печенья девочками-скаутами.

Она скорчила гримасу.

— Я похожа на девочку-скаута? Они заняты общественными делами. Меня же интересуют только мои собственные.

Мне она уже нравилась.

— Классный ров, — сказала она. Только похоже, из-за жары он высох.

— В конце концов, я доберусь до него. Здесь многое нужно сделать.

— Моя мама говорит, либо ты совсем спятила, либо у тебя глубокие карманы, раз решила купить такую денежную яму как эта.

— Я знаю твою маму?

— Нет, но ты знаешь моего дедушку, по крайней мере, я так слышала. Поэтому решила прийти и сама проверить.

— Я не знаю никого по имени дедушка.

— Его имя Рэй Бауэр. Он мой дедушка.

Ах.

Она направилась к кладбищу.

— Он похоронен здесь. Это были первые похороны, на которые мне разрешили пойти.

Я последовала за ней к надгробию. Она взобралась наверх и села на неровный край.

— Раньше я приходила сюда, чтобы с ним поговорить. Но потом приехала ты, и мама сказала, что следует держаться подальше на случай, если у тебя есть оружие. — девочка пристально на меня посмотрела. — У тебя есть оружие?

— У меня много оружия, честно призналась я, — но тебе не стоит о нем беспокоиться.

— Я видела твою вывеску в хода, — ответила она. — От нее мало толку.

— Да, похоже это так.

Бабуля Пратт появилась рядом, вместе с Рэем.

— Я же говорила, что она здесь.

Рэй усмехнулся.

— Вот и моя Алисия.

— Это твоя внучка? — спросила я.

Он кивнул.

— Как же она выросла. Настоящее стихийное бедствие.

— Ты можешь видеть его прямо сейчас? — спросила Алисия с широко открытыми глазами.

— Да.

— Он выглядит также?

— Не знаю, как он выглядел раньше, но подозреваю, что да.

Она вытащила телефон из кармана и что-то начала там искать, затем повернула экран ко мне.

— Вот он.

Я наклонилась к фото. Рэй сидел на стуле, держа на коленях маленькую девочку, предположительно Алисию дошкольного возраста.

— Да, он выглядит также.

Рэй разгладил свою неосязаемую рубашку.

— Что же, спасибо. Я стараюсь оставаться активным в своей загробной жизни.

Алисия убрала телефон.

— На нем та же клетчатая рубашка, в которой его похоронили?

— Ты помнишь, в чем его похоронили?

— Конечно. Это была его любимая рубашка. Он надевал ее, по крайней мере, раз в неделю. Моя мама выбирала ему одежду для похорон вплоть до носков.

Рэй взглянул на свою красную клетчатую рубашку.

— Она все еще моя любимая. Ни о чем не жалею.

— Он говорит, что вполне доволен своим похоронным нарядом, — передала я Алисии.

— Спроси его, не знает ли он где мама прячет банку с деньгами за ругательства. Мне нужно двадцать долларов.

Рэй скрестил руки на груди.

— А зачем же вам понадобилось двадцать долларов, юная леди?

Казалось, Алисия предвидела его вопрос.

— Скажи ему, это на школьную благотворительность. Мы сможем прийти в пижамах и пожертвовать на благое дело.

— Что же это за благое дело? — спросила я.

Она прикусила нижнюю губу, словно обдумывая ответ.

— Ознакомление с раком поджелудочной железы. Это была моя идея. Миссис Шют помогла мне все организовать. Мы назвали его день Рэя.

Рэй выглядел потрясенным. Бабуля Пратт утешающе похлопала его по плечу.

— У нее сердце бабушки, — прошептал он. — Скажи ей, что ценю, что она думает обо мне.

Я изо всех сил старалась не поддаваться влиянию их эмоций. По это причине я отказывалась становиться передатчиком сообщения призраков.

— Рэй говорит спасибо.

Алисия смахнула слезинку тыльной стороной ладони.

— Ох, и скажи, что у меня начались месячные. Последняя девочка в классе. Ну, моя мама говорит, что теперь я женщина. — она потерла лицо. — Я бы хотела, чтобы она так не говорила. Это отвратительно. — Алисия посмотрела на меня. — Не обязательно говорить последнюю часть.

— У него все порядке со слухом, Алисия. Он понимает все, что ты говоришь.

— О, я решила, что он говорит на призрачном языке или еще каком-нибудь, например, секретный язык.

— Призрачного языка не существует. — ни в прямом, ни в переносном смысле.

Алисия улыбнулась.

— Но было бы здорово, если бы существовал, не правда ли? Как эльфийский.

— Мы с ней когда-то вместе читали «Властелина колец», — объяснил Рэй. — ну, большую часть времени читал я. ей нравилось класть голову мне на плечо и слушать. — он закрыл глаза и погрузился в воспоминания.

— Фильмы мне нравятся больше книг, — призналась Алисия, — но у дедушки было самое уютное плечо в городе. Я бы слушала даже словарь, если это означало, что можно посидеть у него на коленях.

— Это мило, — сказала бабуля Пратт с улыбкой.

— О, и скажи ему, что он ошибался насчет Кейтлин Пиншот, — продолжила Алисия. — Оказывается, она помешана и на мальчиках, и на девочках.

Я насмешливо приложила руку к груди.

— О, какой ужас.

— Передай, что, если ей нравятся девушки, то я не против, — сказал Рэй. — Девушки — более безопасный вариант.

«Аминь», — подумала я.

— Скажи ему, что я видела сегодня одного из Усачей, — пробормотала Алисия. — Ту самую бабушку.

Я бросила на Рэя вопросительный взгляд.

Он посмотрел на нее с удивлением.

— Пожалуйста, скажи ей вести себя уважительно и называть их настоящими именами.

Я повторила просьбу.

Алисия воплощала собой невинность.

— А что не так с Усачами? Ты понял, кого я имела в виду, потому что у всех них они есть.

— Это неэтично, — сказала я.

— Это содержательно, — возразила Алисия.

— Это все еще неэтично.

Алисия нахмурилась.

— Это смуглая семья с гиперактивной щитовидной железой. Вот. Так лучше?

Рэй хмыкнул.

— Милая Нелли, я скучаю по этому ребенку. Спроси ее о танцах. Мне интересны ее успехи.

— Твой дедушка хочет знать о танцах.

Выражение лица Алисии помрачнело.

— Я больше этим не занимаюсь.

Рэй утробно засмеялся.

— Не думаю, что она шутит, — сказала я ему.

— Я не шучу. Я слишком занята учебой и заботой о себе, поскольку ни один взрослый, похоже, больше в этом на заинтересован.

Ох. Я украдкой взглянула на Рэя.

— Твоя мама много работает? — спросил Рэй.

Я повторила вопрос для Алисии.

— Что я могу сказать? Она любит свою работу. — остальная часть фразы осталась недосказанной, но я услышала ее ясно и четко… «больше, чем меня».

— Алисия любит танцевать. Не может быть, чтобы проблема заключалась только в ее загруженности, — сказал Рэй.

Я обдумывала варианты. Как бы сильно я не хотела совать нос в чужие дела, но знала, что Рэй будет ходить за мной по пятам, вслух волнуясь о внучке. Я решила, что любопытство — вопрос самосохранения.

— Твой дедушка знает тебя лучше, Алисия. Он говорит, ты любила танцевать, и никакая работа тебе бы не помешала.

Ее каблуки отбивали ритм по надгробию.

— Я любила танцевать, когда была маленькой. С тех пор прошло много лет.

Рэй недоверчиво на нее посмотрел.

— Скажи ей, что я не знаю, где банка с деньгами от ругательств, но уверен, что ее мама даст денег на пожертвование, если она вежливо попросит.

Я передала сообщение.

Алисия спрыгнула с надгробия.

— Это было здорово, но мне пора домой. Я так рада, что переехали сюда, Призрачная Леди. Приятно, что в моей семье есть еще кто-то, с кем можно поговорить.

Моя реакция была противоположной.

— Меня зовут Лорелея. Ты ведь не планируешь часто заходить ко мне, да? У меня много работы по дому. Здесь много опасных инструментов. И не забывай про оружие. Это место небезопасно для девочек.

— Но теперь я женщина, — поправила она меня.

— Здесь небезопасно и для юных женщин. Или юных мужчин, — добавила я, поскольку была сторонницей равноправия.

Алисия бросила печальный взгляд на надгробие.

— А как же дедушка? Он будет скучать, если я его не навещу.

— Ты не можешь вытаскивать меня на улицу в качестве переводчика каждый раз, когда тебе вздумается поболтать.

— Скажи ей, чтобы она разговаривала со мной так же, как до твоего переезда сюда, — вмешался Рэй. — Я могу ее выслушать, хоть и не в силах ответить.

Ее лицо просветлело.

— Но я могу посещать могилу, когда захочу?

— Конечно, — ответил Рэй.

— Нет, — последовал мой ответ одновременно с его. К счастью, Алисия могла услышать только одного из нас.

— Тебе нужно завести собаку, — посоветовала она. — Кого-нибудь большого и страшного, например, немецкого дога.

— Немецкие доги — нежные гиганты, — ответила я.

— Ладно, тогда ротвейлера. У здания почты есть такая, он выглядит пугающе.

— Я не нравлюсь собакам. Извини, это не вариант.

— Если собаке кто-то не нравится, это служит тревожным сигналом, — сказала Алисия. — Но, наверное, все это бабушкины сказки, потому что не понимаю, почему ты можешь не нравится.

— Ты не очень хорошо разбираешься в людях, — сказала я ей, затем повернулась к Рэю. — Она слишком доверчива.

— Ей тринадцать, и она живет в маленьком городе, — возразил Рэй. — Именно такой она и должна быть.

— Маленький городок со сверхъестественными существами и перекрестком, — парировала я.

Алисия нахмурилась.

— Я знаю, что такое сверхъестественные существа. А что перекресток?

— Я имела в виду продуктовый магазин, — солгала я. — А твой дедушка сверхъестественное существо. Ну, знаешь, призраки. — мне не следовало много болтать при ней. У такого ребенка, как Алисия, могут появиться кошмары.

Похоже, Алисию удовлетворил мой ответ, поскольку она спросила.

— Как думаешь, почему не нравишься собакам?

Я не могла объяснить их страх передо мной. Для этого необходимо рассказать больше информации обо мне, чем мне бы хотелось.

— Одна из них укусила меня в детстве. — ложь лилась из меня сегодня, как вода из водопада.

— Это всего лишь одна собака, — фыркнула Алисия. — Нельзя судить обо всех собаках по поведению одной. Это противоречит здравому смыслу.

Рэй усмехнулся.

— Тут она тебя раскусила.

— Увидимся позже, дедушка. — Алисия послала воздушный поцелуй слева от Рэя.

— Буду ждать с нетерпением. Пока, милая. — он повернулся ко мне. — Это высокая похвала, если ты нравишься Алисии. Даже не представляешь.

— Я польщена. — я подождала, пока Алисия выйдет за ворота, чтобы сказать Рэю. — Я слышала, что рак поджелудочной ужасен. Мне очень жаль.

Он опустил голову.

— Все закончилось быстро по сравнению с другими. Считаю, что мне повезло. Не слишком долго страдал.

— Тогда почему ты здесь? — не все духи остаются здесь из-за травм или незаконченных дел, но все же. Казалось, Рэй выбивался из общей картины.

Он махнул рукой в сторону своей уходящей внучки.

— Тебе действительно нужно спрашивать? Мое сердце все еще свободной птицей летает по Фэрхейвену.

Бабуля Пратт хихикнула.

— День Рэя.

Рэй нахмурился.

— Что-то я не слышал, чтобы кто-то устраивал день Ингрид Пратт.

Бабуля Пратт пожала плечами.

— Потому что не так красиво звучит.

— Я беспокоюсь о ней, — сказал Рэй, глядя в сторону ворот. — Хотел бы я бывать в их доме, а не в этом. По крайней мере, мог бы за ней присмотреть.

— Ее мать много работает, да?

— Она юрист в крупной городской фирме, — объяснил Рэй. — Она жила в Верхнем Ист-Сайде, пока не забеременела, а затем убедила своего мужа переехать сюда, где выросла. До работы добираться очень далеко, а работает она допоздна.

— А ее муж?

— Хаким получил повышение и переехал в Сан-Франциско. Изначально планировалось, что Алисия и Рене последуют за ним, но этого не произошло.

— И он остался в Сан-Франциско? — спросила я.

— Насколько я знаю, он все еще там. Я не хотел задавать вопросы и тревожить гноящиеся раны.

Неудивительно, что Алисия пришла сюда. на заднем дворе находился ее любимый родственник… поправочка, на моем заднем дворе. Я не винила ее за то, что она хотела сохранить связь со своим дедушкой. Я бы поступила так же, будь у меня такая возможность.

Однако, дедушка не остался со мной, скорее всего, специально. Наверно, он думал, что это помешает мне жить дальше. После его смерти мне так часто была необходима его мудрость. Он — единственный на земле, кто знал обо мне все, и единственный, благодаря которому я чувствовала, что меня видят и слышат. Я не могла рисковать построить такие отношения ни с кем другим.

— Я вижу внедорожник шефа Гарсии у ворот, — сказала бабуля Пратт.

Я ожидала визита шефа с тех пор, как написала Фатиме. Удивительно, что это заняло столько времени. Без сомнения, шериф все еще была завалена работой, пока не найдет замену офицеру Линдли.

Шеф Елена Гарсия была ростом пяти с половиной футов (167 см) и укладывала свои каштановые волосы в практичную прическу мальчика-пажа. На широких бедрах висела черная кожаная кобура.

— Здравствуйте, шеф.

Она прикрыла глаза ладонью, чтобы лучше меня видеть.

— Слышала, вы были в доме на Торо стрит.

Я пожала плечами.

— Очевидно, Большому боссу никто не отказывает.

— Большой босс может быть убедительной.

— Вы тоже называете ее Большим боссом? Разве это не означает, что шеф полиции ей подчиняется?

Шеф Гарсия рассмеялась.

— Все подчиняются Большому боссу.

— Буду иметь в виду.

Ее улыбка погасла.

— Фатима сказала, что Брюс мертв. Я пыталась попасть в дом, но… — она скривилась. — Думаю, вы знаете, чем это кончилось.

— Его призрак упрям. Мне нужно больше времени с ним. — это была вынужденная ложь, поскольку не могла толком объяснить человеческому начальнику полиции, что Брюс дракон-оборотень, который самовоспламенился, когда я пыталась проникнуть в его разум. Ее знания о мире, в котором она жила, были слишком ограничены.

— Есть предположения, как давно он мертв?

— Я не эксперт-криминалист и не коронер, шеф.

Она пристально на меня посмотрела.

— Разве призрак не сказал вам?

Шеф поймала меня на слове.

— Его призрак не особо делится деталями. Как я и сказала, он довольно упрям.

— Это нормально?

Я сохраняла непринужденный вид.

— Такое случается. — на самом деле, такого никогда не случалось, во всяком случае, со мной. У призраков не было шансов против моих сил.

— Он хотя бы рассказал, что с ним случилось?

— Он упал и не смог подняться, чтобы позвать на помощь.

Шеф Гарсия поморщилась.

— Если это произошло семь месяцев назад, в доме, должно быть, восхитительно пахнет.

— Я не рекомендую дышать, когда вы там находитесь.

Она наклонила голову.

— Как вы туда попали?

— Брюс впустил меня.

— Он так может?

— Не все призраки в равных условиях, — объяснила я. — Некоторые осваивают новые навыки, в то время как другие вообще ничему не учатся. Они просто существуют между мирами.

— Какие еще есть навыки? — спросил Рэй.

Я проигнорировала его и сосредоточилась на шефе.

— Как он упал? — спросила шеф.

— С лестницы. — звучит правдоподобно.

— Так вот почему его призрак бродит там? Потому что это случилось случайно, и он считает, что у него остались незаконченные дела?

— Да.

— Я заглянула в передние и задние окна, но тела не увидела.

— Нет, с такой позиции вы бы не смогли это сделать, — сказала я, хотя это неправда. Она могла увидеть останки Брюса через кухонное окно, если бы смогла их распознать. Вполне возможно, что она приняла обугленную кучку драконьей слизи за брошенный предмет одежды.

Шеф полиции подергала себя за мочку уха.

— Послушайте, как вы, очевидно знаете, Фэрхейвен не похож на другие городки. Он стоит на…

— Перекрестке. Да, я знаю. — я сомневалась, что шеф Гарсия полностью понимает значение этого.

— У вас есть опыт взаимодействия с перекрестками? — спросила она.

— Небольшой. — но не с таким, как этот. Перекресток в Нетронутых Акрах гораздо более сложен, чем любой другой, с каким я сталкивалась раньше. Кейн Салливан объяснил, что здесь пересекается огромное количество миров, вместо обычных двух. Это значит, что на небольшом участке было сконцентрировано много сверхъестественной энергии.

— Вы жили поблизости от такого в Лондоне? — давила она.

Это больше не напоминало обычный разговор. Шеф Гарсия была полна решимости вытянуть из меня личные подробности. Вероятно, она считает частью своего долга защитить местных жителей от неподобающих чужаков, как я.

— Лондон полон древних перекрестков и призраков. — одна из причин, почему я оттуда уехала. Слишком много нежелательного общения. — Вы можете мне что-нибудь рассказать о Брюсе?

— Например?

— Вы его знали? — если и да, то вряд ли была в курсе его сверхъестественной сущности.

— Не совсем. Я не думаю, что хоть кто-то знал, и ему, похоже, это нравилось. Тебе лучше поговорить с Хейли Джонс.

— Зачем мне разговаривать с местным библиотекарем? Брюс же не книга.

Шеф Гарсия хмыкнула.

— Вы уже встречались с Хейли. Она знает обо всех в городе, хотят они того или нет.

Она верно подметила. Моя ламинированный читательский билет был готов еще до того, как я впервые ступила в библиотеку, и Хейли узнала меня с первого взгляда.

— Я заеду с ней повидаться. — и возьму еще одну книгу для Рэя, заядлого читателя.

— Какого рода информацию вы ищете?

— Потерянные наследники, — солгала я.

— Я думала, что Фатима уже установила, что их там нет.

— Нельзя быть слишком осторожным в таких вопросах. Если кто-то упустит потенциального наследника, государство может оказаться втянутым в дорогостоящий судебный процесс.

— Адвокаты, — презрительно пробормотала шеф.

— Я бы предпочла проявить должную осмотрительность и избавить Большого босса от огромной головной боли.

— Ну, это по вашей специальности. — похоже, она согласилась с моими доводами. — Сделайте мне одолжение. Когда вернетесь в дом на Торо стрит, можете мне позвонить? Я бы хотела осмотреться.

— Не думаю, что Брюс это одобрит. Если я пытаюсь расположить его к себе и побудить перейти на другую сторону, мне нужно вести себя осторожно. В тот момент, когда вы переступите порог, нас могут выставить вон

— Так вот что случилось с вами? Вы его разозлили, и он вас выгнал?

— Более или менее.

Какое-то время он молча на меня смотрела. Здесь не нужна была телепатия, чтобы понять — она сомневается, верить мне или нет. Возможно, я и спасла Эшли Пратт, но это не освобождало меня от статуса новичка в Фэрхейвене и, следовательно, по своей сути не заслуживающей доверия.

— Вы еще не наняли нового офицера? — спросила я, пытаясь сменить тему.

— Еще нет. Ни один из кандидатов не понравился мне настолько, чтобы работать с ним бок о бок каждый день.

— Важное замечание.

— Мне также нужен кто-то, кто бы имел представление о нашем особенном обществе.

Шеф Гарсия не знала и половины всего.

— Я понимаю, почему так трудно найти подходящего полицейского.

Она подняла руки и опустила их в бесполезном жесте.

— А пока я завалена работой.

— Я вам не завидую, шеф.

Она махнула рукой в сторону моего сада, похожего на джунгли.

— Как и я вам. — Елена развернулась, чтобы уйти. — Не забудьте позвонить мне следующий раз, — крикнула она через плечо.

— Хорошо. Спасибо, что заглянули, шеф Гарсия.

— Ты же не собираешься ей звонить, так? — спросила бабуля Пратт.

Я наблюдала, как шеф пересекает мост и направляется к воротам.

— Ни за что.

Загрузка...