Примечания

1

Так называют 20-е гг. XX в., период интенсивной урбанизации, процветания, легкомысленного отношения к жизни. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Адирондакское кресло – удобное глубокое дачное кресло из деревянных планок с широкими подлокотниками.

3

Франкенштейн – герой одноименного романа Мэри Шелли (1818), ученый, создавший человека-монстра.

4

«Ангелы Ада» – знаменитая команда мотоциклистов, наводившая на людей ужас в 1960–1970-хгг., особенно в западных штатах.

5

Лига плюща – группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

6

Здесь игра слов, основанная на том, что первая часть названия monkeewrench (англ.) – monkey – переводится как обезьяна.

7

«Снег» – жаргонное название некоторых наркотиков.

8

Санта-Ана – город на юге штата Калифорния.

9

Мяо – народ в Китае, Вьетнаме, Лаосе и Таиланде.

10

Кубрик, Стэнли (1928–1999) – американский кинорежиссер, сценарист, автор непревзойденных по технике и масштабу фильмов, среди которых «Заводной апельсин», «Космическая одиссея» и пр.

11

«U of М» – Миннесотский университет.

12

Игра слов: по-английски Grim Reaper означает «старуха с косой», то есть смерть.

13

Молитва, которую грешник по указанию исповедника должен прочесть несколько раз в знак покаяния.

14

Мой дом – ваш дом (ит.).

15

Поллианна – героиня произведения американской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая повод для радости в самых бедственных ситуациях.

16

Хеллоуин – День Всех Святых, 31 октября.

17

Вторая по значению в США сеть универмагов, созданная Джеймсом Кэшем Пенни (1875–1971).

18

«Мьюзик» – фирменное название музыкальных центров, которые создают фоновую музыку по телефону, в магазинах, учреждениях, общественных заведениях и т. д.

19

«Сумеречная зона» – фантастический телесериал 1959–1995 гг., возобновившийся в конце 1980-х.

20

Богарт, Хамфри (1899–1957) – киноактер, игравший разнообразные роли, от холодных преступников до романтических героев.

21

Джонс, Джеймс Эрл (р. 1931) – актер театра и кино, снимавшийся в таких фильмах, как «Конан-варвар», «Охота за „Красным Октябрем“», «Игры патриотов» и др.

22

3M – «Миннесота майнинг энд маньюфакчуринг», крупная горнодобывающая и перерабатывающая корпорация, выпускающая широкий ассортимент потребительских товаров.

23

«Молл оф Америка» – крупнейший в США торгово-развлекательный комплекс в Блумингтоне, штат Миннесота.

24

«Xайатт» – сеть отелей высокого класса, принадлежащих одноименной компании.

25

«Читос» – хрустящие закусочные палочки, чипсы и пр.

26

Родраннер – калифорнийская земляная бегающая кукушка, персонаж популярных мультфильмов.

27

«Xардей-Дэвидсон» – известная фирма, выпускающая мотоциклы и запчасти к ним.

28

Мик – прозвище ирландца.

29

Гейбл, Кларк (1901–1960) – выдающийся актер театра и кино, особенно прославившийся в роли Реда Батлера в фильме «Унесенные ветром».

30

Тестостерон – мужской половой гормон.

31

Литл-Рок – город, где в 1957 г. белые расисты не позволяли девяти черным школьникам поступить в школу для белых, пока президент Эйзенхауэр не направил туда федеральные войска; символ победы негритянского населения в борьбе за гражданские права.

32

«Суслики» – бейсбольная команда штата Миннесота, который называют «Сусликовым штатом».

33

Ведущий экономике-политический журнал «Форчун» ежегодно публикует статистические данные о 500 крупнейших корпорациях.

34

Сальса – музыкальный стиль, сочетающий музыку кубинских негров, пуэрториканские мелодии, ритмы рока, латиноамериканской танцевальной музыки и пр.

35

«Брандмауэр» – защитная система, предотвращающая несанкционированный доступ к компьютерной сети и выход из нее пакетов данных.

36

Уинтерс, Джонатан – американский киноактер, снимавшийся в фильмах «Русские идут!», «Луна над Парадором» и др.

37

Полковник Сэндерс – основатель общенациональной сети кафе, добродушное лицо которого с бородкой стало товарным знаком фирмы.

38

«Пурпурное сердце» – воинская медаль, вручаемая за боевое ранение.

39

Форт Нокс – место расположения бронетанковой школы в штате Кентукки, где министерство финансов США в 1935 г. основало хранилище золотого запаса.

40

Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований (ФБР), которое под его руководством превратилось в одну из самых влиятельных государственных служб США.

41

Один из символов праздника Хеллоуин (День Всех Святых) – тыква с прорезанными глазами и ртом, где устанавливаются горящие свечи.

42

Хитер (Heather) – вереск (англ.).

43

Иудеохристиане – раннехристианские общины I–III вв., придерживавшиеся обрядов иудаизма.

44

Кен – друг куклы Барби.

45

Корн-дог – сосиска, обжаренная в кукурузном тесте.

46

«Грейхаунд» – национальная автобусная компания, обслуживающая междугородние, в том числе трансконтинентальные, рейсы.

47

Вудсток – городок, где проводятся знаменитые фестивали рок-музыки.

48

Бэколл, Лорен (р. 1924) – американская кинозвезда, снимавшаяся в фильмах «Большой сон», «Убийство в Восточном экспрессе» и пр.

49

Матт и Джефф – персонажи первой регулярно печатавшейся серии комиксов, коренастый коротышка и тощий верзила.

50

«Солдат удачи» – ежемесячный журнал для профессиональных наемников.

51

«Мейси» – сеть крупнейших в мире универсальных магазинов.

52

«Нордстром» – сеть универмагов, основанная в 1901 г.

53

Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие, ослабление функций организма.

54

Форд, Харрисон (р. 1942) – американский киноактер, исполнитель роли Индианы Джонса, снимавшийся в «Звездных войнах» и прочих фильмах, получивших мировую известность.

55

Двойной город – название городов Сент-Пол и Миннеаполис, расположенных на обоих берегах Миссисипи друг против друга.

56

Грейсленд – поместье Элвиса Пресли, место паломничества многочисленных поклонников знаменитого певца.

57

Квонтико – учебный центр Корпуса морской пехоты США.

58

Джейн Доу – в юридической практике условное обозначение женщины, имя которой неизвестно или не оглашается по каким-то причинам.

59

«Xостес» – товарный знак кондитерских изделий, булочек, пончиков, кексов и пр.

60

Кросс – крест (англ.).

Загрузка...