Спальней Роберта Бельвиля служил чулан в заднем конце конторы. Проснувшись на следующее утро, он несколько секунд пролежал, тупо смотря на потолок, прежде чем мог понять причину угнетавшей его тяжести. Затем, вспомнив о событиях прошлой ночи, он встал, быстро умылся холодной водой и взглянул на часы, висевшие на стене конторы; оказалось, что стрелки остановились на половине пятого. Второе упущение: он забыл завести их.
Войдя в контору, он поспешил включить свой аппарат. Это было как раз во-время, ибо в Ред-Прери Ларри заканчивал свой утренний рапорт и сейчас должны были вызвать Плейнфильд.
К счастью, рапорт его был очень легким. Высота воды в баке могла быть прочитана из окна конторы; на запасном пути стоял всего один вагон, номер которого был ему известен.
— Ос-ос-ос… — вызвала контора начальника.
— Доброго утра, — ответил Бельвиль. — Один вагон, № 2497 — зерно, направленное на восток. Бак — девять футов. Погода ветреная, облачная.
— Странно, а в Ред-Прери ясно…
Роберт быстро взглянул в окно, и на лице его выразилось смущение. Небо было ясно, как зеркало.
— Пожалуйста, измените последнее на "прохладно и ясно", — попросил он.
— Хорошо. Сейчас с вами будет говорить начальник.
Начальник телеграфной конторы был всеобщим пугалом. Сейчас Роберту достанется — это ему было заранее известно.
— Ос-ос-ос… — пронеслось по проволоке медленными, тяжелыми толчками начальника, который страдал профессиональной болезнью телеграфистов — параличом рук — и редко дотрагивался до аппарата сам. Когда же он это делал, болезненная тяжесть его руки придавала зловещий тон ее передаче. Сегодня утром она звучала грознее, чем когда-либо.
— Мы переведем вас в другое место через несколько дней. Письмо послано с № 3, — гласила передача.
— Итак, меня хотят наказать, переведя в какое-нибудь еще более захолустное место, возможно — в какую-нибудь ночную контору, где главной частью моей работы будет помогать при погрузке угля на паровозы, — прошептал Роберт. — Что же, в одном отношении это даже хорошо: это даст мне право самому подать просьбу об увольнении.
Роберт подождал, пока не настал перерыв в телеграфных передачах, затем резко простукал конторе начальника: "Завтрак", и, взяв шляпу, пошел в универсальный склад, позади которого жил заведующий этим складом. У жены его, Марты Смит, Роберт столовался за три доллара в неделю, причем она умудрялась выгадывать половину этой суммы в свою пользу.
У него оказался плохой аппетит к полухолодному кофе и солонине с картофелем, которые составляли оставленный для него завтрак.
— Если люди не могут встать во-время к завтраку, они не должны вертеть носом, когда им подают что-нибудь не так, как им нравится, — заметила Марта, бывшая, по обыкновению, не в духе.
Роберту было не до нее, однако он принудил себя вежливо ответить:
— Завтрак недурен, но мне сегодня немного нездоровится. — Помолчав немного, он добавил: — А я скоро вас покину…
— Да что вы? Куда же вы отправляетесь?
— В Мексику.
— В Мексику? Силы небесные! Да ведь мой дедушка бывал там в молодости, — и чего только он ни рассказывал об этой стране!
— Это было очень давно, — сказал Роберт, — теперь там все переменилось.
— Будет вам рассказывать, — строго остановила его Марта. — Разве я не слышала рассказов моего дедушки? Говорю вам, вас там сожрут разбойники, бродяги и сомбреро.
— Сомбреро — поиспански значит "шляпа".
— Ну, может быть, он сказал что-нибудь другое! Да, это было рам… ром… рембозы.
— Да ведь резобы — это головные уборы, которые носят мексиканки, — едва сдерживая смех, сказал Роберт.
Но Марта Смит стояла на своем, что Мексика — это страна ужасов, убийств и разбойников.
Вернувшись на станцию, Роберт стал рыться в своих вещах, пока не нашел старого тома "Мексика" Прескота. Это была книга, принадлежавшая еще его отцу. Он читал ее уже давно и теперь пробегал засаленные страницы с совершенно новым интересом.
Конечно, страна эта теперь была совсем не похожа на ту, какую описал Прескот. Теперь там строились железные дороги, и телеграфистам платили большое содержание. Ведь Скотт получал целых сто долларов. А он, Роберт Бельвиль, сидевший на сорока долларах в месяц, был более опытным телеграфистом, чем Скотт; поехать в Мексику он к тому же мог с гораздо лучшим аттестатом, так как Скотта уволили за большие упущения по службе.
Раздался свисток шедшего к востоку товарного поезда. Роберт отложил книгу и вышел на станцию. Из одного вагона выскочил кондуктор.
— У меня есть для вас два пустых вагона, — сказал он. — Имеется отправление?
— Да, один груз.
— Хорошо. В служебном отделении у нас сидит один из ваших знакомых.
— Один из моих знакомых?
— Да, из Ред-Прери.
— Неужели приехал Ларри?
В этот момент поезд остановился. Роберт с волнением ожидал появления своего товарища, стараясь представить себе, какова его наружность. Два человека вышли из служебного вагона и шли по направлению к нему. Вот этот, должно быть, Ларри, этот высокий стройный юноша, карие глаза которого с любопытством смотрели на него. Роберт сделал шаг вперед, чтобы приветствовать его, когда кто-то потянул его сзади за рукав. Он повернулся и увидел перед собой приземистого, широкоплечего веснущатого молодого человека с огненно-красными волосами и небольшими блестящими голубыми глазами.
— Вы тот, кто мне нужен, — сказал незнакомец, бросив на него проницательный взгляд.
— А вы?
— Да ведь я Ларри Фиск.
— Вы — Ларри Фиск? — с изумлением спросил Роберт и крепко пожал ему руку, пытаясь скрыть свое разочарование. Но быстрый взгляд Ларри сразу же заметил это.
— Не совсем таков, как вы ожидали, да? — сказал он, ухмыляясь. — Да, я не особенно красив, Роберт, это неоспоримый факт. Но в конце концов это только род маски. Если бы мое лицо выказывало все достоинства моего характера, то все девушки умерли бы от любви ко мне, — добавил он шутливо.
Роберт невольно рассмеялся.
— Сознаюсь, что я почему-то представлял вас себе совсем иным. Кроме того, кондуктор сказал, что вы в (Служебном отделении, потому я и искал вас около этого вагона.
— О, я перебрался вперед, к паровозу. Я принципиально против того, чтобы находиться в хвосте шествия.
— Почему вы не сообщили мне о своем приезде?
— А почему вы не встали до завтрака? Я безуспешно пытался добраться до вас, чтобы сообщить эту новость, прежде, чем провода будут заняты. Мой заместитель приехал с товарным поездом, вот я и вскочил на поезд и стою теперь перед вами.
— И я страшно рад видеть вас, — сказал Роберт.
Им некогда было поговорить, пока не ушел товарный поезд, зато после его отхода они имели в своем распоряжении добрых три часа, — оба молодых человека прекрасно использовали их. Ларри показал письмо Скотта. Роберт прочитал выдержки из Прескота, и через самое короткое время мечты о Мексике унесли их далеко из Плейнфильда.
— Я не остался бы здесь и ради самого блестящего повышения. Теперь мне даже кажется смешным, что я так сильно огорчился. Да ведь это самое лучшее, что могло со мною случиться.
— Да, да, — сказал Ларри. — Не было бы счастья, да несчастье помогло, не так ли?" Самое нелепое в нашей жизни то, что мы не всегда понимаем наше счастье.
— Вот именно. И это происходит оттого, что не всегда найдется добрый товарищ вроде вас, который указал бы на это.
— Ну, конечно. "Две головы лучше одной", — так сказал двухголовый мальчик, подписывая условия с паноптикумом на хорошую сумму. Но теперь я был бы рад, если бы вы мне что-нибудь рассказали о своей собственной жизни. Кто вы сами, Роберт?
— Я сын деревенского учителя, который намеревался сделать из меня юриста. Он уже готовился отправить меня в Гарвардский университет, когда внезапно умер. Мне тогда было четырнадцать лет, и его смерть покончила все мои надежды на высшее образование. Затем один из моих дядей предложил взять меня на свой дровяной склад. Он предлагал мне три доллара в неделю содержания, на котором я должен был прокормиться, одеться и обуться. Мой рабочий день продолжался от семи часов утра до девяти вечера. Полагаю, что я был неблагодарным, — во всяком случае так думал мой дядя, когда я через две недели сбежал от него. К этому времени я познакомился с железнодорожным агентом, который в то же время был и телеграфистом и приемщиком багажа. Это был простой, добродушный человек, который сразу мне очень понравился. Он нуждался в помощнике, но дорога отказала ему в этой просьбе, и он согласился даром обучать меня телеграфному делу, если я помогу ему с приемом багажа и грузами. В это же время я устроился на зерновом элеваторе, получая за работу обед и ужин. Заведующий элеватором не только облегчил мне работу, но взял меня прямо в свою семью, где со мной обращались, как с сыном. Его жена была настоящей матерью для меня. Свою мать я почти не знал, — она умерла, когда я был совсем маленьким. Самой трудной из моих работ было откидывание зерна во время погрузки вагонов. Если вы’ никогда не пробовали делать это, то, вероятно, не знаете, что значит настоящая работа. Это во много раз труднее, чем пересыпать уголь, — я ведь пробовал и то и другое… Чтобы закончить мой рассказ, могу только добавить, Ларри, что я выучился телеграфному делу, получил место телеграфиста и с тех пор пробыл на нем по нынешний день. А теперь повторяю ваш вопрос: кто вы сами, Ларри?
— Многое расскажу я вам когда-нибудь о том, как и я бился из-за куска хлеба, — сказал Ларри, — но я оставлю все эти рассказы для развлечения в скучные минуты, когда мы будем находиться на пути в Мексику. Сейчас приведу вам только краткое содержание отдельных глав. Я родился в одном из нью-йорских домов с дешевыми квартирами. Мои родители умерли вскоре после моего рождения, и я продавал газеты раньше, чем научился читать их. Однако я все же умудрился научиться и писать и читать. Это заставило меня пожелать научиться еще чему-нибудь, поэтому я поступил в бесплатную вечернюю школу. Я очень любил животных и имел обыкновение бродить вокруг Маддисон-сквера всегда, когда там давал представления какой-нибудь цирк. Я сумел быть полезным в нескольких случаях и наконец получил маленькую должность при конюшие. В поезде, перевозившем цирк, я однажды разговорился с главным кондуктором. Он предложил найти мне место тормозного кондуктора на железной дороге, и я сейчас же бросил цирк. В свободные от занятий часы я научился телеграфному делу. Любознательностью я всегда отличался, и, услышав стук телеграфного аппарата, я никак не мог успокоиться, пока не научился понимать, что там происходит. Когда я почувствовал себя достаточно подготовленным, я стал упорно навещать контору телеграфа, пока старший телеграфист не устроил меня на место. Ред-Прери была уже моим вторым местом. Третьем будет место в Мексике, помните мои слова. Я уверен в этом больше, чем когда-либо, именно теперь, когда со мною едет такой славный малый, как вы.
— Не говорите пустяков, Ларри, — рассмеялся Роберт. — Давайте лучше составим комитет для решения вопроса о средствах и маршруте. Мы, вероятно, сможем выхлопотать себе бесплатный проезд до Денвера, но оттуда…
— Положитесь на меня в этом деле. Я ручаюсь, что достану проезд хоть в Китай.
— Это немножко, дальше, чем нам нужно. Но как по части денег? Я накопил двести долларов. Полагаю, что это немного по сравнению с тем, что у вас есть, но…
— Конечно, немного, но у меня и того меньше — у меня всего семьдесят долларов.
— Это ничего не значит, — мьг соединим все вместе и разделим пополам… Но вот свисток номера третьего. Сейчас мы получим письмо от нашего начальника и посмотрим, что они там собираются со мной сделать.
Положим, это безразлично. Я твердо решил ехать в Мексику.
— Пожмем друг другу руки, в таком случае. Могу сказать вам одно, Роберт: держитесь за меня, и я буду держаться за вас, — и мы не пропадем.
Юноши обменялись крепким рукопожатием в подтверждение своего договора и вышли на платформу встретить поезд.
Это был единственный из направлявшихся к западу пассажирских поездов, который останавливался у этой маленькой станции. Все население ее высыпало на платформу, чтобы встретить его и посмотреть на жителей далекого мира. Тут был и агент с элеватора, важно выступавший в своей неизменной широкополой шляпе, надетой слегка набекрень; были здесь и его два помощника, державшиеся на заднем плане; вышел из своего склада и заведующий складом, Ганс Смит, попыхивая огромной трубкой, толстый и самодовольный; издали смотрела на поезд, высунув голову из кухонного окна, и его вечно больная, раздражительная жена Марта; шумная толпа смитовских ребятишек неслась по дороге на станцию.
Поезд остановился, кондуктор передал Роберту письмо, затем поезд снова тронулся и понесся через прерии, и небольшая толпа зрителей незаметно рассеялась.
Роберт отрапортовал о проходе поезда и, исполнив эту обязанность, нервным движением вскрыл письмо начальника. По мере того как он его читал, на лице, его все сильнее выражалось недоумение, скоро перешедшее в восторг. Он подбросил фуражку к потолку и громко закричал:
— Ура, Ларри! Прочитайте-ка это письмо!
Ларри взял письмо, и на лице его отразилось удивление.
В письме было написано:
"Я обязан извиниться перед вами. О нарушении вами дисциплины было заявлено лично заведующим дорогой, который составил свой рапорт только для того, чтобы испытать вас. Я был доволен уже тем, что вы переслали этот рапорт, несмотря на сильный, вероятно, соблазн задержать его. Мой помощник подсказал вам довольно правдоподобное оправдание, которым воспользоваться, очевидно, не позволила вам ваша честность.
Я уже давно имел в виду дать вам повышение и отправлю вас на следующей неделе в управление. Работа будет трудная, но вы будете получать добавочных десять долларов в месяц, и, если вы окажетесь исправным в этой должности, я могу вам обещать в недалеком будущем нечто лучшее.
Уважающий вас Дж. С. Рилей, начальник телеграфа".
Ларри дочитал письмо до конца, положил его на стол и подошел к окну, не говоря ни слова.
Роберт, все время наблюдавший за товарищем, прошел через комнату и коснулся рукой его плеча. Ларри повернулся к нему, кратко сказав:
— Ну, что?
— Неужели вы меня осуждаете за то, что я обрадовался? — спросил тихо Роберт.
— Осуждаю вас? Нет, Роберт, тысячу раз нет. Но и вы не должны осуждать меня — для меня это большое огорчение.
— Почему?
— Почему? Вы спрашиваете — почему?! Я так рассчитывал, что вы поедете со мною. Мне показалось, что я нашел человека, которому я могу довериться, с которым я надеялся пробить себе дорогу… И это было первый раз, что я нашел кого-нибудь, кого стоило бы найти, и вдруг вы у меня спрашиваете — почему?., вы… вы…
— Неужели вы смотрите так легко на обещание?
— Смотрю ли я? Что вы хотите сказать?
— Ведь я дал вам слово, не правда ли? А я всегда верен своему слову. Если я радуюсь этому письму, то это только потому, что оно доказывает, что я поступил правильно. А ведь соблазн, правда, был велик.
Да, я очень рад. Но, дружище, я не согласился бы потерять вас за дюжину повышений. Я еду в Мексику с вами, — и делу конец!