Цирцея — в греческой мифологии волшебница, обладавшая неотразимым очарованием. (Здесь и далее примеч. пер.)
Торн Смит-младший Джеймс (1892–1934) — американский писатель, автор комедийных фантастических произведений.
Лукреция — в римской легенде женщина, которая покончила с собой, будучи изнасилованной сыном царя Тарквиния Гордого. Это привело к свержению Тарквиниев и установлению республики.
Поэты — кавалеры — группа поэтов при дворе английского короля Карла I, царствовавшего в 1625–1649 гг. и казненного во время революции середины XVII в. Их творчество отличала изящная лирика.
Лоншан — ипподром в Булонском лесу, недалеко от Парижа.
Погодите, молодой человек! Что я вижу? Вы уходите по-английски, верно? Верно, верно, верно? (фр.)
Аррас — город на севере Франции, центр департамента Па-де-Кале, место сражений во время Первой мировой войны.
Сын Наполеона I и его второй жены, австрийской эрцгерцогини Марии-Луизы, живший в 1811–1832 гг., носил титул короля Римского и герцога Райхштадтского. Бонапартисты называли его императором Наполеоном II.
Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами и был казнен. Песня «Тело Джона Брауна» служила боевым гимном армии северян во время Гражданской войны.
Курортные города в Англии.
Цыпочка (фр.).
Сэр Галахад — один из самых благородных рыцарей Круглого стола в легендах о короле Артуре.
Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», ханжа и лицемер.
Названное имя принадлежит нескольким политическим деятелям Древнего Рима. В данном случае, скорее всего, имеется в виду Аппий Клавдий Красс (ум. 449 до н. э.), консул я децемвир, или Аппий Клавдий Цек (Слепой) (340–273 до н. э.), консул и диктатор.
Имеется в виду Людовик XIV (1638–1715) — король Франции с 1643 г.
Мэхон, Патрик — герой романа английского писателя Генри де Вира Стэкпула (1863–1951) «Барабаны войны».
Строки из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819–1861) «Позднейшие десять заповедей».