Рано утром следующего дня Сэм забралась на переднее сиденье фургона рядом с отцом и сладко зевнула. Её оптимизм насчёт этой поездки успел утихнуть, но причина была лишь в том, что солнце только-только начало подниматься над горизонтом. Теперь она жалела, что они с Элли не легли спать вчера в тот самый момент, когда отец велел им укладываться. Но как это было возможно, если за окном шумели волны, а сквозь тонкие занавески был виден далёкий силуэт маяка, подсвеченный лунным светом?
Едва на узкую дорогу, извивающуюся вдоль берега, упали первые лучи солнца, Сэм повернулась к ним лицом и наконец улыбнулась. Оно того стоило. Мальчики предпочли остаться дома и пойти на пляж. Пусть это и означало, что им придётся некоторое время присматривать за близнецами. Отец же займётся работой на пристани, а значит, Сэм и Элли будут предоставлены сами себе и смогут провести небольшое расследование. Существует ли на самом деле морской монстр? Есть ли способ пройти к маяку? И кто были те страшные люди, с которыми спорил мистер Мур? Сэм бывала на разных пристанях и знала наверняка, что они есть во всех маленьких рыбацких городках и это не туристические места. Это места, где можно найти ответы.
Меньше чем через двадцать минут они въехали на большую парковку, и Сэм не разочаровалась. Перед ней была огромная гавань с десятками крупных рыболовных судов и небольшими частными лодками. Здесь был по крайней мере один ресторан, магазин с рыбацкими снастями, пункт проката и множество прилавков со всякой всячиной.
Сэм обернулась к Элли, чтобы указать ей на прилавки, и заметила удивление на лице подруги. Хотя они жили рядом с океаном и около их дома была пристань, Элли явно не видела раньше ничего подобного.
Они вышли из фургона, и Элли принялась осматриваться.
— Я не думала, что она настолько большая, — с благоговением сказала она. — Кто все эти люди? — спросила она, когда их чуть было не снесла с ног большая группа мужчин, спешащих по своим делам.
Элли была права, людей здесь было гораздо больше, чем в городке.
— Многие живут на своих судах, — объяснила Сэм и повернулась к отцу, ожидая, что он подтвердит её слова.
— Правильно, Сэм, — согласился он, направляясь к главному офису. — Полагаю, многие живут здесь круглый год. Не забывайте, что большинство жителей городка так или иначе работают здесь. Добавьте к этому постоянно курсирующие коммерческие суда, и получится, что здесь и должно быть очень многолюдно. Одна из причин, по которой мой босс выбрал Древесную Бухту для работы над своей лодкой, — опытные мастера. Сейчас очень трудно найти настоящего резчика по дереву, а здесь некоторые плотники занимаются этим всю свою жизнь. Таких просто не найдёшь где-либо ещё.
Следуя за отцом, Сэм держала Элли за руку, чтобы не потеряться в толпе. Было около семи утра, но жизнь уже била ключом. Огромные краны снимали с кораблей ящики с рыбой, некоторые суда ожидали своей очереди, со всех сторон слышались приказы. Рабочие в спешке проносились мимо. Продавцы махали потенциальным клиентам и подзывали их, чтобы показать свежий товар.
В огромном главном здании шум с гавани сменился множеством других звуков. Телефонные звонки, стук пальцев по клавишам и постоянные разговоры заполнили пространство, эхом отражаясь от стен, так что здесь можно было потеряться ещё легче, чем снаружи.
Наконец к ним подошёл высокий седоволосый мужчина и поприветствовал Итана, пожимая руку. Очевидно, они не ошиблись адресом. После короткого разговора мужчина повёл их обратно к главному доку, мимо одного из больших пришвартованных кораблей. Когда они достигли трапа, ведущего на высокую палубу, Итан повернулся к девочкам и наклонился, чтобы они наверняка услышали его слова.
— Мне нужно уладить кое-какие дела, — объяснил он, указывая на корабль позади. — Всякая скучная бумажная работа: нужно проверить документацию и убедиться, что всё в порядке. Но вот, — продолжил он, доставая кошелёк. — Здесь много чего можно посмотреть и занять себя на несколько часов. Вот, Сэм, поищите для всех сувениры, — и отец протянул ей деньги. — Встретимся около большого ресторана в полдень. Перекусим, и я организую вам экскурсию по кораблю, как раз и сам с ним познакомлюсь. Договорились?
Широко улыбнувшись, Сэм взяла деньги и огляделась. Вокруг было полно возможностей убить время, и она не могла выбрать, с чего начать. Атмосфера вокруг напоминала ей карнавал и вместе с солёным запахом морского ветра заряжала энергией.
— Конечно, папа! — воскликнула она, подпрыгивая от радости. — Не волнуйся за нас!
Улыбка отца дрогнула. Он, вероятно, уже задался вопросом, разумно ли оставлять девочек одних. Сэм видела, что он готов передумать и предложить новый план, но тут к ним повернулся тот седой мужчина и нетерпеливо позвал отца. Смирившись с неизбежным, Итан развернулся и поспешил следом.
— Фух! Пронесло, — заметила Элли. — Я думала, он заставит нас сидеть в дальнем углу этой лодки всё утро.
Засмеявшись, Сэм потянула подругу за руку, и они быстро спустились вниз.
— Нет… — заверила она. — От такого мы бы его отговорили. Мы бывали с ним в подобных местах много раз. Не то чтобы мы могли потеряться или что-то в этом духе: большинство здесь — честные работники, не из тех, кто создаёт проблемы.
Элли, изучавшая жутковатого вида мужчин, собравшихся у продавца завтраков, кажется, не до конца поверила Сэм. И немудрено. Те рыбаки выглядели так, словно не брились неделями, а их одежда была мятой и грязной. Один из них повернулся, как будто почувствовал взгляд Элли, и широко ей улыбнулся щербатым ртом, в котором не хватало нескольких зубов. Сильно покраснев, Элли отшатнулась к Сэм и едва не упала вместе с ней.
Сэм засмеялась, удерживая подругу, и прошептала ей на ухо:
— Они всего лишь рыбаки, Элли. Они были в плавании и работали несколько недель подряд. Многие могут выглядеть подозрительно, но у них есть определённые правила, по которым они живут здесь. Нам не стоит беспокоиться.
Еда пахла замечательно, и как только моряки ушли, девочки заняли их место и заказали на завтрак буррито. Им пришлось немного подождать, но в конце концов Элли расслабилась, поняв, что никто не собирается их убивать, и ей стало так же весело, как и Сэм.
В каждом ларьке продавалось что-то особенное, а ещё девочки были очарованы кораблями, стоящими на якорях вдоль доков. Они могли провести весь день, глядя на них, и всё равно не успели бы осмотреть всё.
К половине двенадцатого они добрались до конца набережной и нашли идеальный подарок для близнецов. У одной продавщицы на прилавке были разложены недорогие безделушки для детей. Взяв два прозрачных упругих мячика, немного отличающихся по цвету, Сэм повернула их к солнечному свету. Внутри каждого была спрятана морская звёздочка, которая ярко вспыхивала каждый раз, когда мячик подпрыгивал.
— Они очень необычные!
Низкий голос заставил Сэм подпрыгнуть. Она развернулась и увидела рядом своего соседа, Кевина Мура.
— Эм, да… — залепетала Сэм, не зная, в курсе ли он, что они шпионили за ним накануне. — Надеюсь, моим сёстрам они понравятся.
— Уверен в этом! — сказал он мягко. — Думаю, я тоже возьму один для Эрики. Она любит яркие и светящиеся в темноте игрушки.
Мистер Мур старался быть вежливым, но Сэм чувствовала, что он заставлял себя держаться дружелюбно. Впрочем, он был таким же, когда подруги впервые встретили его на пляже. Возможно, это его обычное поведение.
Заплатив женщине два доллара, мистер Мур подбросил мячик и поймал его в воздухе, прежде чем повернулся к девочкам.
— Приятного дня, леди, — величественно сказал он, кивнув каждой из них.
Не говоря ни слова, Сэм купила две игрушки и затем поспешно подтолкнула Элли за прилавки. Та застонала, догадываясь о её плане.
— Мы не можем опять за ним следить! — запротестовала Элли.
— Не можем, — ответила Сэм. — Мы всего лишь идём назад к ресторану, где договорились встретиться с папой. Если же нам повезёт увидеть, куда идёт мистер Мур… — Разведя руками, вместо того чтобы закончить предложение, она посмотрела на Элли.
— То есть тот факт, что мы идём позади прилавков, не имеет ничего общего с тем, что мы не хотим быть замеченными? — настаивала Элли.
— Стой! — пробормотала вдруг Сэм, останавливая Элли. — Смотри!
Элли неохотно посмотрела туда, куда указала Сэм. Несомненно, мистер Мур разговаривал с теми же мужчинами, с которыми встречался вчера в переулке. Хотя у неё не было причин думать, что они замышляют нечто дурное, она почувствовала волнение и прижалась ближе к Сэм.
Подруги молча следили за компанией с мистером Муром во главе. Мужчины дошли до невысоких доков и остановились у самой последней лодки. Двое незнакомцев первыми взошли на борт, Кевин Мур же сначала настороженно огляделся, но потом последовал за ними и забрался в кабину корабля.
— Если он и правда на отдыхе, то что он тогда делает в компании с этими двумя? — прошептала Элли, забыв о чувстве вины.
— Ну, он не покупает рыбу, — заявила Сэм, не боясь быть услышанной с такого расстояния. — Это не рыбацкая лодка, и они не рыбаки. К тому же это не дом на воде, поэтому я сомневаюсь, что они местные. На самом деле, — продолжила она, выходя вперёд, — похоже, это частная лодка. И очень дорогая. — Изучая сорокафутовое судно издалека, Сэм прищурилась под полуденным солнцем. — Вот бы заглянуть поближе.
Прежде чем у Элли появилась возможность возразить против этой идеи, мужчины снова появились и пошли в их сторону. Но они были настолько поглощены разговором, что мистер Мур даже не заметил девочек, проходя мимо на расстоянии всего пяти футов. Обменявшись облегчёнными взглядами, Сэм и Элли, естественно, пошли другим путём… и прямо к лодке.
Идя вдоль причала, Сэм обернулась и увидела, как мужчины зашли в тот самый ресторан, где они должны были обедать с отцом.
— Я просто проверю, закрыт иллюминатор или нет, — сказала она Элли, приближаясь к впечатляющей лодке.
У лодки была двухэтажная палуба и иллюминаторы с золотой окантовкой. Находились они почти на уровне глаз.
Не дожидаясь ответа подруги, Сэм наклонилась вперёд и прижалась носом к стеклу. Она разглядела стол из красного дерева, на котором стояло несколько ноутбуков и были разложены какие-то бумаги. Сэм отступила назад и подошла к следующему иллюминатору, расположенному ближе к трапу, ведущему на палубу. В отличие от большого рыбацкого судна, борта этой лодки располагались довольно низко. И когда Сэм наклонилась в очередной раз, один из мячиков выпал у неё из кармана. Сэм ойкнула и собиралась поймать его, но не смогла, и мячик упал прямо на палубу. С тревогой девочки наблюдали, как он катится по трапу и исчезает в недрах лодки.
— О нет! — воскликнула Элли.
Они с Сэм снова заглянули в иллюминатор. С ужасом и чувством беспомощности они наблюдали, как мяч закатился в одну из комнат, мерцая огоньками внутри, и наконец остановился под столом.
— Когда мистер Мур увидит это, то подумает, что мы были внутри!
— Я пойду подберу его. Жди тут, — быстро сказала Сэм, вбегая на трап.
Оказавшись внутри, Сэм быстро привыкла к тусклому освещению и огляделась. Она попала в небольшую, но роскошно обставленную гостиную. Стены были обшиты деревянными панелями, так сильно отполированными, что их блеск казался неестественным. Сэм видела лодки подобного рода только на экскурсиях, но знала, насколько они дорогие. Однако восхищаться обстановкой было некогда. Сэм присела на корточки и стала шарить рукой под столом, пытаясь нащупать мячик. Тот, как назло, уже перестал светиться. Но попутно, просто потому, что стол оказался на уровне ее глаз, она просто не могла не смотреть на разбросанные на нём документы. «Я ничего не вынюхиваю, — сказала она себе, наконец нащупав мяч. — Не вынюхиваю, если просто замечаю что-то необычное».
Листы бумаги были сплошь исписаны длинными математическими формулами и странными шестиугольными знаками. Наверху каждого листа был логотип, простой знак, который она видела раньше, но не могла вспомнить, где именно. Над знаком причудливым шрифтом были выписаны буквы «В» и «М».
Прежде чем Сэм удалось разглядеть их как следует, сзади раздались тяжёлые шаги. Страх накрыл её с головой. Её худшие опасения подтвердились, когда она обернулась и увидела двух незнакомых мужчин в дверном проёме. Рядом с ними стояла Элли, сжавшаяся от страха.
— Кто из вас может объяснить, что вы делаете на моей лодке? — угрожающе зарычал очень высокий мужчина.