Комментарии

1

— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред

2

— в целом. Ред.

3

См. настоящий том, часть I, главы третья и четвертая. Ред.

4

— «рождены для вкушения плодов» (Гораций, «Послания»). Ред.

5

Мальтус заранее предполагает существование прибыли, чтобы затем измерять ее стоимостную массу внешней мерой. Он не затрагивает вопроса о возникновении и внутренней возможности прибыли.

6

— до бесконечности. Ред.

7

См. настоящий том, часть III, стр. 19–21. Ред.

8

См. настоящий том, часть III, стр. 48–49. Ред.

9

Здесь в рукописи вырван нижний левый край страницы, на котором находились начальные слова нескольких строк текста. Эти недостающие слова восстановлены редакцией по смыслу и даются в квадратных скобках. Ред.

10

— Мальтуса. Ред.

11

— буквально: «бог из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо, которое спасает положение. Ред.

12

— во что бы то ни стало, несмотря ни на что. Ред.

13

— нечто последнее, крайняя точка, крайний продел, конечная цель (буквально: крайняя Фула — островная страна, находившаяся, по представлению древних, на крайнем севере Европы). Ред.

14

— «хвалителем минувшего времени» (Гораций, «Наука поэзии»). Peд.

15

— под другим углом зрения. Ред.

16

Ср. настоящий том, часть III, стр. 99. Ред.

17

Ср. там же, стр. 74. Ред.

18

— батракам, получавшим от земельного собственника или фермера-арендатора, на которого они работали, небольшой деревенский домик (коттедж) и клочок земли возле него. Ред.

19

См. в третьей части настоящего тома стр. 25, 29, 34–37 и др. Ред.

20

— Джон Кейзнов. Ред.

21

См. настоящий том, часть II, стр. 548–549, 560 и 561, и часть III, стр. 54 и 99—102. Ред.

22

См. настоящий том, часть II, стр. 611–612. Ред.

23

— насмешливо вместо Мак-Куллоха (по-немецки «dummer Peter» означает «дурак», «болван»). Ред.

24

— на первый взгляд. Ред.

25

См. настоящий том, часть III, стр. 23–24. Ред.

26

См. настоящий том, часть III, стр. 4 и 21–24. Ред.

27

См. настоящий том, часть III, стр. 54. Ред.

28

См. настоящий том, часть II, стр. 521. Ред.

29

См. настоящий том, часть II, стр. 19–22, 27, 63–69, 188–254. Ред.

30

— под другим углом зрения. Ред.

31

— специфическая отличительная черта. Ред.

32

— тем самым, именно в силу этого [т. е. в силу того, что производство ведется ради производства, а не ради производителей-рабочих]. Ред.

33

— правильных наименований вещей. Ред.

34

— специфической отличительной черты. Ред.

35

— в натуре. Ред.

36

— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.

37

См. настоящий том, часть II, стр. 440, и часть III, стр. 192. Ред.

38

См. настоящий том, часть II, стр. 518–519. Ред.

39

— наоборот. Ред.

40

— первичное, предшествующее. Ред.

41

— реально. Ред.

42

— идеально. Ред.

43

См. настоящий том, часть II — особенно стр. 176–182. Ред.

44

См. настоящий том, часть III, стр. 97–98. Ред.

45

— «Споры о словах». Ред.

46

— на первый взгляд; здесь — с первого же взгляда, сразу же. Ред.

47

— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.

48

— старое название Австралии. Ред.

49

— буквально: «противоречие в эпитете», или «противоречие в определении», т. е. абсурдное противоречие такого типа, как в выражениях «круглый квадрат», «деревянное железо». Ред.

50

См. настоящий том, часть III, стр. 56. Ред.

51

См настоящий том, часть III, стр. 110. Ред.

52

См. настоящий том, часть II, стр. 185. Ред.

53

— «замечаниям» (иронический намек на заглавие сочинения этого автора: «Observation's on certain Verbal Disputes»). Ред.

54

— заметьте себе. Ред.

55

— наоборот. Ред.

56

Ср. настоящий том, часть III, стр. 157. Ред.

57

— действующая причина. Ред.

58

— под углом зрения пространства. Ред.

59

[XV — 887] {Относительно нелепости Бейли необходимо заметить еще следующее:

Когда он говорит, что предмет А находится на том или ином расстоянии от предмета В, то он их не сравнивает, не объединяет в одну категорию, а различает в пространстве. Они, дескать, не занимают одно и то же пространство. Тем не менее [по существу] он говорит относительно обоих, что они пространственны и что их различают как предметы, находящиеся в пространстве. Таким образом, он предварительно объединяет их в одну категорию, приписывает им одно и то же единое начало. А здесь как раз и идет речь о подведении под одну единую категорию.

Если я говорю, что площадь треугольника А равна площади параллелограмма В, то это означает не только то, что площадь треугольника выражена в параллелограмме, а площадь параллелограмма — в треугольнике. Это означает также и то, что если высота треугольника равна h, а его основание равно b, то А = (h*b)/2, каковое свойство присуще ему самому, совершенно так же, как параллелограмму В присуще то, что он тоже равен (h*b)/2. Как площади, треугольник А и параллелограмм В берутся здесь как одно и то же, как эквиваленты, хотя они различаются между собой как треугольник и параллелограмм. Чтобы эти различные предметы можно было приравнять друг к другу, каждый из них, независимо от другого, должен выражать одно и то же единое начало. Недалеко ушла бы геометрия, если бы она, подобно политической экономии г-на Бейли, удовольствовалась утверждением, что равенство треугольника и параллелограмма означает только то, что треугольник выражен в параллелограмме, а параллелограмм — в треугольнике.} [XV — 887]

60

См. настоящий том, часть III, стр. 110. Ред.

61

См. настоящий том, часть III, стр. 26–27. Ред.

62

См. настоящий том, часть III, стр. 145–146. Ред.

63

См. настоящий том, часть III, стр. 153 и 156–157. Ред.

64

Там же, стр. 130. Ред.

65

См. настоящий том, часть II, стр. 192–216. Ред.

66

См. настоящий том, часть III, стр. 83–85. Ред.

67

— совершенно, принципиально. Ред.

68

— вульгарном человеке, пошляке. Ред.

69

— Вот и всё. Ред.

70

— странно сказать. Ред.

71

— по уполномочию, по доверенности. Ред.

72

— иначе говоря. Ред.

73

См. настоящий том, часть III, стр. 189. Ред.

74

См. настоящий том, часть I, стр. 257. Ред.

75

— совершенно, принципиально. Ред.

76

— под определенным углом зрения. Ред.

77

— наоборот. Ред.

78

— Это испытанный прием. Ред.

79

См. настоящий том, часть [II, стр. 200: «… соединение этого количества труда с затратой, возмещающей прибыль…». Ред.

80

Под относительным удешевлением машин я понимаю такое положение вещей, когда абсолютная стоимость применяемой массы машин увеличивается, но не в такой степени, в какой увеличивается масса этих машин и их эффективность.

81

См. настоящий том, часть III, стр. 200. Ред.

82

См. настоящий том, часть III, стр. 224–232. Ред.

83

См. настоящий том, часть I, стр. 53–59, и часть II, стр. 448. Ред.

84

[XV — 862а] То обстоятельство, что прибавочная стоимость тождественна с прибавочным трудом, устанавливает качественную границу для накопления капитала, которая определяется продолжительностью всего рабочего дня (тем временем, в течение которого рабочая сила может действовать в пределах 24 часов), наличной в данный момент ступенью развития производительных сил и численностью народонаселения, лимитирующей число рабочих, могущих подвергаться эксплуатации одновременно. Если же, напротив, прибавочную стоимость рассматривать в лишенной понятия форме процента, т. е. как такое отношение, в котором капитал увеличивает себя посредством некоего мистического фокуса, то граница для накопления капитала оказывается всего лишь количественной, и абсолютно нельзя понять, почему капитал каждое утро все снова и снова не присоединяет к себе проценты в качестве нового капитала, создавая тем самым бесконечную прогрессию процентов на проценты. [XV — 862a]

85

— в целом. Ред.

86

См. настоящий том, часть II, стр. 601–602, и часть III, стр. 114–115. Ред.

87

— в натуре, в натуральной форме. Ред.

88

См. настоящий том, часть I, стр. 219–243. Ред.

89

— «праздных людей». Ред.

90

— анонимный памфлет «The Source and Remedy of the National Difficulties». Ред.

91

— памфлет Рейвнстона «Thoughts on the Funding System, and its Effects». Ред.

92

— анонимный памфлет Годскина «Labour Defended against the Claims of Capital; or, the Unproductiveness of Capital Proved». Ред.

93

См. настоящий том, часть III, стр. 263–265. Ред.

94

— в больших количествах, в массовом масштабе. Ред.

95

— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.

96

— по уполномочию, по доверенности. Ред.

97

— по своей природе. Ред.

98

— не отдавая себе в этом отчета. Ред.

99

— деятельности. Ред.

100

— певцы-восхвалители (по имени древнегреческого поэта Пиндара). Ред.

101

— «припрятыванье про запас». Ред.

102

— в состоянии возникновения. Ред.

103

— способ выражаться, оборот речи. Ред.

104

— в натуральном виде. Здесь имеется в виду потребление в условиях натурального хозяйства. Ред.

105

— тем самым. Ред.

106

— первичное, предшествующее. Ред.

107

— принятие одного за другие. Ред.

108

См. настоящий том, часть III, стр. 130 и 165. Ред.

109

— ценность, стоимость. Ред.

110

— сила, доблесть, достоинство, превосходное качество. Ред.

111

— ценность, стоимость. Ред.

112

— обносить валом, укреплять, защищать. Ред.

113

— быть сильным, крепким, здоровым. Ред.

114

— вал. Ред.

115

— господствую, хозяйничаю, управляю. Ред.

116

— стена. Ред.

117

— владеть, иметь в руках. Ред.

118

См. настоящий том, часть II, стр. 485–486 и 658. Ред.

119

См настоящий том, часть III, стр. 309. Ред.

120

См. настоящий том, часть II, стр. 38–89, Ред.

121

См. настоящий том, часть III, стр. 8–9 и 24. Ред.

122

— реально, на самом деле. Ред.

123

— сила, способность. Ред.

124

— по уполномочию, по доверенности. Ред.

125

См. настоящий том, часть III, стр. 83–85, 181, 236. Ред.

126

— в натуре, в натуральной форме. Ред.

127

— т. е. доли валового продукта, требующейся для возмещения «основного капитала». Ред.

128

См. настоящий том, часть II, стр. 504–509. Ред.

129

[1130] {Почему г-н Сениор, «Outline» которого появился приблизительно одновременно с «Essay on the Distribution of Wealth» Рамсея, где в главе IV [второй части] подробно рассматривается разделение прибыли на «предпринимательскую прибыль» и «чистую прибыль с капитала», или «процент», будто бы первым открыл это разделение прибыли, известное уже в 1821 и 1822 гг… — это можно объяснить только тем, что Сениор, являясь всего лишь апологетом существующего строя и потому вульгарным экономистом, очень близок сердцу г-на Рошера 118.} [1130]

130

— побочные издержки, не участвующие непосредственно в процессе производства, но при данных условиях являющиеся необходимыми. Ред.

131

— реально, на самом деле. Ред.

132

См настоящий том, часть III, стр. 338. Ред.

133

См. настоящий том, часть III, стр. 366. Ред.

134

— Вот и всё. Ред.

135

— в натуре, в натуральной форме. Ред.

136

[1105] {Если бы завтра хлопок подешевел в десять раз, то послезавтра прядильная промышленность шагнула бы вперед еще быстрее, и т. д.) [1105]

137

См. настоящий том, часть III, стр. 348. Ред.

138

[1110] На стр. 59 Шербюлье называет сырье и машины «двумя пассивными элементами капитала» в противоположность «фонду жизненных средств». [1110]

139

— Иначе говоря. Ред.

140

— средний термин (умозаключения). Здесь в смысле второй посылки. Ред.

141

— первичное, предшествующее. Ред.

142

— потенциально. Ред.

143

См. настоящий том, часть II, стр. 112, 136 и 346–347. Ред.

144

— По поводу. Ред.

145

А и Z — первая и последняя буквы латинского алфавита — обозначают здесь наихудшую и наилучшую землю данной страны. Ред.

146

— иначе говоря. Ред.

147

— правдами и неправдами. Ред.

148

— в натуре, в натуральной форме. Ред.

149

— наоборот. Ред.

150

— нечто последнее, крайняя точка, крайний предел, конечная цель (буквально: крайняя Фула — островная страна, находившаяся, по представлению древних, на крайнем севере Европы). Ред.

151

— необходимое, обязательное условие. Ред.

152

См. настоящий том, часть II, стр. 613–615. Ред.

153

— очень хорошо. Ред.

154

— по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

155

— даром, безвозмездно. Ред.

156

— своего собственного рода, особого рода. Ред.

157

— в целом. Ред.

158

— роды, порождение, порожденное; процент. Ред.

159

— «в себе», в возможности, в скрытом виде, потенциально. Ред.

160

— На первый взгляд. Ред.

161

— прибыль от отчуждения. Ред.

162

См. настоящий том, часть III, стр. 505. Ред.

163

— своего собственного рода, особого рода. Ред.

164

— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.

165

— реально, на самом деле. Ред.

166

Ср. настоящий том, часть III, стр. 368. Ред.

167

— под другим углом зрения. Ред.

168

— из собственных недр. Ред.

169

— побочные издержки, не участвующие непосредственно в процессе производства, но при данных условиях являющиеся необходимыми. Ред.

170

Ср. настоящий том, часть III, стр. 368 и 522. Ред.

171

См. настоящий том, часть I, стр. 69–73. Ред.

172

— из собственных источников. Ред.

173

— первичным, предшествующим. Ред.

174

— противоречие в терминах. Ред.

175

— в возможности. Ред.

176

— в натуре, в натуральной форме. Ред.

177

— Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем. Ред.

178

— Нуждающийся в деньгах человек. Ред.

179

— ростовщику. Ред.

180

См. настоящий том, часть I, стр. 413. Ред.

181

— буквально: бытие между, разница между (между имущественным положением лица до какого-нибудь причинившего ему ущерб происшествия и после такого происшествия) Ред.

182

— двойной ущерб: причиненный убыток и упущенная выгода. Ред.

183

— жадные на деньги люди. Ред.

184

— не настоящий, а фантастический ущерб. Ред.

185

— делать из случайного необходимое. Ред.

186

— арифметическое равенство. Ред.

187

— «в случае дурных обещаний». Подразумевается: nulla obligatio — «обязательство недействительно». Ред.

188

— «фантастическим ущербом». Ред.

189

См. настоящий том, часть I, стр. 378–382. Ред.

190

— буквально: прирост в размере одной унции. Ред.

191

— буквально: проценты в размере пяти унций. Ред.

192

В тех случаях, когда не удалось установить с достоверностью, каким изданием той или иной работы пользовался Маркс, в данном указателе приводится ее первое издание.

В квадратные скобки заключены выявленные имена авторов книг, вышедших анонимно. Звездочкой отмечены работы, переведенные на русский язык.

193

Настоящий указатель содержит только последние из имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых Марксом книг. Однако для работ, которые последний раз были выпущены в сокращенном виде, сделано исключение. В этом случае приводится также и предыдущий, более полный перевод.

Звездочкой отмечены те русские издания, на которые в тексте тома, в квадратных скобках, даны ссылки с указанием страниц этих изданий. Ссылки эти даются также и в тех случаях, когда приводимый в тексте тома русский перевод цитируемых Марксом мест отличается от текста соответствующих русских изданий.

194

Предметный указатель составлен ко всему 26-му тому. Римскими цифрами I, II и III обозначены соответствующие части этого тома.

Загрузка...