— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред
— в целом. Ред.
См. настоящий том, часть I, главы третья и четвертая. Ред.
— «рождены для вкушения плодов» (Гораций, «Послания»). Ред.
Мальтус заранее предполагает существование прибыли, чтобы затем измерять ее стоимостную массу внешней мерой. Он не затрагивает вопроса о возникновении и внутренней возможности прибыли.
— до бесконечности. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 19–21. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 48–49. Ред.
Здесь в рукописи вырван нижний левый край страницы, на котором находились начальные слова нескольких строк текста. Эти недостающие слова восстановлены редакцией по смыслу и даются в квадратных скобках. Ред.
— Мальтуса. Ред.
— буквально: «бог из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо, которое спасает положение. Ред.
— во что бы то ни стало, несмотря ни на что. Ред.
— нечто последнее, крайняя точка, крайний продел, конечная цель (буквально: крайняя Фула — островная страна, находившаяся, по представлению древних, на крайнем севере Европы). Ред.
— «хвалителем минувшего времени» (Гораций, «Наука поэзии»). Peд.
— под другим углом зрения. Ред.
Ср. настоящий том, часть III, стр. 99. Ред.
Ср. там же, стр. 74. Ред.
— батракам, получавшим от земельного собственника или фермера-арендатора, на которого они работали, небольшой деревенский домик (коттедж) и клочок земли возле него. Ред.
См. в третьей части настоящего тома стр. 25, 29, 34–37 и др. Ред.
— Джон Кейзнов. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 548–549, 560 и 561, и часть III, стр. 54 и 99—102. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 611–612. Ред.
— насмешливо вместо Мак-Куллоха (по-немецки «dummer Peter» означает «дурак», «болван»). Ред.
— на первый взгляд. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 23–24. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 4 и 21–24. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 54. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 521. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 19–22, 27, 63–69, 188–254. Ред.
— под другим углом зрения. Ред.
— специфическая отличительная черта. Ред.
— тем самым, именно в силу этого [т. е. в силу того, что производство ведется ради производства, а не ради производителей-рабочих]. Ред.
— правильных наименований вещей. Ред.
— специфической отличительной черты. Ред.
— в натуре. Ред.
— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 440, и часть III, стр. 192. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 518–519. Ред.
— наоборот. Ред.
— первичное, предшествующее. Ред.
— реально. Ред.
— идеально. Ред.
См. настоящий том, часть II — особенно стр. 176–182. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 97–98. Ред.
— «Споры о словах». Ред.
— на первый взгляд; здесь — с первого же взгляда, сразу же. Ред.
— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.
— старое название Австралии. Ред.
— буквально: «противоречие в эпитете», или «противоречие в определении», т. е. абсурдное противоречие такого типа, как в выражениях «круглый квадрат», «деревянное железо». Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 56. Ред.
См настоящий том, часть III, стр. 110. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 185. Ред.
— «замечаниям» (иронический намек на заглавие сочинения этого автора: «Observation's on certain Verbal Disputes»). Ред.
— заметьте себе. Ред.
— наоборот. Ред.
Ср. настоящий том, часть III, стр. 157. Ред.
— действующая причина. Ред.
— под углом зрения пространства. Ред.
[XV — 887] {Относительно нелепости Бейли необходимо заметить еще следующее:
Когда он говорит, что предмет А находится на том или ином расстоянии от предмета В, то он их не сравнивает, не объединяет в одну категорию, а различает в пространстве. Они, дескать, не занимают одно и то же пространство. Тем не менее [по существу] он говорит относительно обоих, что они пространственны и что их различают как предметы, находящиеся в пространстве. Таким образом, он предварительно объединяет их в одну категорию, приписывает им одно и то же единое начало. А здесь как раз и идет речь о подведении под одну единую категорию.
Если я говорю, что площадь треугольника А равна площади параллелограмма В, то это означает не только то, что площадь треугольника выражена в параллелограмме, а площадь параллелограмма — в треугольнике. Это означает также и то, что если высота треугольника равна h, а его основание равно b, то А = (h*b)/2, каковое свойство присуще ему самому, совершенно так же, как параллелограмму В присуще то, что он тоже равен (h*b)/2. Как площади, треугольник А и параллелограмм В берутся здесь как одно и то же, как эквиваленты, хотя они различаются между собой как треугольник и параллелограмм. Чтобы эти различные предметы можно было приравнять друг к другу, каждый из них, независимо от другого, должен выражать одно и то же единое начало. Недалеко ушла бы геометрия, если бы она, подобно политической экономии г-на Бейли, удовольствовалась утверждением, что равенство треугольника и параллелограмма означает только то, что треугольник выражен в параллелограмме, а параллелограмм — в треугольнике.} [XV — 887]
См. настоящий том, часть III, стр. 110. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 26–27. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 145–146. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 153 и 156–157. Ред.
Там же, стр. 130. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 192–216. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 83–85. Ред.
— совершенно, принципиально. Ред.
— вульгарном человеке, пошляке. Ред.
— Вот и всё. Ред.
— странно сказать. Ред.
— по уполномочию, по доверенности. Ред.
— иначе говоря. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 189. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 257. Ред.
— совершенно, принципиально. Ред.
— под определенным углом зрения. Ред.
— наоборот. Ред.
— Это испытанный прием. Ред.
См. настоящий том, часть [II, стр. 200: «… соединение этого количества труда с затратой, возмещающей прибыль…». Ред.
Под относительным удешевлением машин я понимаю такое положение вещей, когда абсолютная стоимость применяемой массы машин увеличивается, но не в такой степени, в какой увеличивается масса этих машин и их эффективность.
См. настоящий том, часть III, стр. 200. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 224–232. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 53–59, и часть II, стр. 448. Ред.
[XV — 862а] То обстоятельство, что прибавочная стоимость тождественна с прибавочным трудом, устанавливает качественную границу для накопления капитала, которая определяется продолжительностью всего рабочего дня (тем временем, в течение которого рабочая сила может действовать в пределах 24 часов), наличной в данный момент ступенью развития производительных сил и численностью народонаселения, лимитирующей число рабочих, могущих подвергаться эксплуатации одновременно. Если же, напротив, прибавочную стоимость рассматривать в лишенной понятия форме процента, т. е. как такое отношение, в котором капитал увеличивает себя посредством некоего мистического фокуса, то граница для накопления капитала оказывается всего лишь количественной, и абсолютно нельзя понять, почему капитал каждое утро все снова и снова не присоединяет к себе проценты в качестве нового капитала, создавая тем самым бесконечную прогрессию процентов на проценты. [XV — 862a]
— в целом. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 601–602, и часть III, стр. 114–115. Ред.
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 219–243. Ред.
— «праздных людей». Ред.
— анонимный памфлет «The Source and Remedy of the National Difficulties». Ред.
— памфлет Рейвнстона «Thoughts on the Funding System, and its Effects». Ред.
— анонимный памфлет Годскина «Labour Defended against the Claims of Capital; or, the Unproductiveness of Capital Proved». Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 263–265. Ред.
— в больших количествах, в массовом масштабе. Ред.
— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.
— по уполномочию, по доверенности. Ред.
— по своей природе. Ред.
— не отдавая себе в этом отчета. Ред.
— деятельности. Ред.
— певцы-восхвалители (по имени древнегреческого поэта Пиндара). Ред.
— «припрятыванье про запас». Ред.
— в состоянии возникновения. Ред.
— способ выражаться, оборот речи. Ред.
— в натуральном виде. Здесь имеется в виду потребление в условиях натурального хозяйства. Ред.
— тем самым. Ред.
— первичное, предшествующее. Ред.
— принятие одного за другие. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 130 и 165. Ред.
— ценность, стоимость. Ред.
— сила, доблесть, достоинство, превосходное качество. Ред.
— ценность, стоимость. Ред.
— обносить валом, укреплять, защищать. Ред.
— быть сильным, крепким, здоровым. Ред.
— вал. Ред.
— господствую, хозяйничаю, управляю. Ред.
— стена. Ред.
— владеть, иметь в руках. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 485–486 и 658. Ред.
См настоящий том, часть III, стр. 309. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 38–89, Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 8–9 и 24. Ред.
— реально, на самом деле. Ред.
— сила, способность. Ред.
— по уполномочию, по доверенности. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 83–85, 181, 236. Ред.
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
— т. е. доли валового продукта, требующейся для возмещения «основного капитала». Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 504–509. Ред.
[1130] {Почему г-н Сениор, «Outline» которого появился приблизительно одновременно с «Essay on the Distribution of Wealth» Рамсея, где в главе IV [второй части] подробно рассматривается разделение прибыли на «предпринимательскую прибыль» и «чистую прибыль с капитала», или «процент», будто бы первым открыл это разделение прибыли, известное уже в 1821 и 1822 гг… — это можно объяснить только тем, что Сениор, являясь всего лишь апологетом существующего строя и потому вульгарным экономистом, очень близок сердцу г-на Рошера 118.} [1130]
— побочные издержки, не участвующие непосредственно в процессе производства, но при данных условиях являющиеся необходимыми. Ред.
— реально, на самом деле. Ред.
См настоящий том, часть III, стр. 338. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 366. Ред.
— Вот и всё. Ред.
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
[1105] {Если бы завтра хлопок подешевел в десять раз, то послезавтра прядильная промышленность шагнула бы вперед еще быстрее, и т. д.) [1105]
См. настоящий том, часть III, стр. 348. Ред.
[1110] На стр. 59 Шербюлье называет сырье и машины «двумя пассивными элементами капитала» в противоположность «фонду жизненных средств». [1110]
— Иначе говоря. Ред.
— средний термин (умозаключения). Здесь в смысле второй посылки. Ред.
— первичное, предшествующее. Ред.
— потенциально. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 112, 136 и 346–347. Ред.
— По поводу. Ред.
А и Z — первая и последняя буквы латинского алфавита — обозначают здесь наихудшую и наилучшую землю данной страны. Ред.
— иначе говоря. Ред.
— правдами и неправдами. Ред.
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
— наоборот. Ред.
— нечто последнее, крайняя точка, крайний предел, конечная цель (буквально: крайняя Фула — островная страна, находившаяся, по представлению древних, на крайнем севере Европы). Ред.
— необходимое, обязательное условие. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 613–615. Ред.
— очень хорошо. Ред.
— по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
— даром, безвозмездно. Ред.
— своего собственного рода, особого рода. Ред.
— в целом. Ред.
— роды, порождение, порожденное; процент. Ред.
— «в себе», в возможности, в скрытом виде, потенциально. Ред.
— На первый взгляд. Ред.
— прибыль от отчуждения. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 505. Ред.
— своего собственного рода, особого рода. Ред.
— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.
— реально, на самом деле. Ред.
Ср. настоящий том, часть III, стр. 368. Ред.
— под другим углом зрения. Ред.
— из собственных недр. Ред.
— побочные издержки, не участвующие непосредственно в процессе производства, но при данных условиях являющиеся необходимыми. Ред.
Ср. настоящий том, часть III, стр. 368 и 522. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 69–73. Ред.
— из собственных источников. Ред.
— первичным, предшествующим. Ред.
— противоречие в терминах. Ред.
— в возможности. Ред.
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
— Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем. Ред.
— Нуждающийся в деньгах человек. Ред.
— ростовщику. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 413. Ред.
— буквально: бытие между, разница между (между имущественным положением лица до какого-нибудь причинившего ему ущерб происшествия и после такого происшествия) Ред.
— двойной ущерб: причиненный убыток и упущенная выгода. Ред.
— жадные на деньги люди. Ред.
— не настоящий, а фантастический ущерб. Ред.
— делать из случайного необходимое. Ред.
— арифметическое равенство. Ред.
— «в случае дурных обещаний». Подразумевается: nulla obligatio — «обязательство недействительно». Ред.
— «фантастическим ущербом». Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 378–382. Ред.
— буквально: прирост в размере одной унции. Ред.
— буквально: проценты в размере пяти унций. Ред.
В тех случаях, когда не удалось установить с достоверностью, каким изданием той или иной работы пользовался Маркс, в данном указателе приводится ее первое издание.
В квадратные скобки заключены выявленные имена авторов книг, вышедших анонимно. Звездочкой отмечены работы, переведенные на русский язык.
Настоящий указатель содержит только последние из имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых Марксом книг. Однако для работ, которые последний раз были выпущены в сокращенном виде, сделано исключение. В этом случае приводится также и предыдущий, более полный перевод.
Звездочкой отмечены те русские издания, на которые в тексте тома, в квадратных скобках, даны ссылки с указанием страниц этих изданий. Ссылки эти даются также и в тех случаях, когда приводимый в тексте тома русский перевод цитируемых Марксом мест отличается от текста соответствующих русских изданий.
Предметный указатель составлен ко всему 26-му тому. Римскими цифрами I, II и III обозначены соответствующие части этого тома.