В листовке, напечатанной позднее в Кёльне, вместо слов «приковать к правительству» напечатано: «связать с революцией». Ред.
Да здравствует регламент везде и всегда! Ред.
Пусть погибнет весь мир, да здравствует регламент! Ред.
См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.
Игра слов: Bassermann — фамилия, «Wassermann» — «водолей». Ред.
Пусть погибнет Майнц, да здравствует регламент! Ред.
да здравствует полиция, пусть погибнет регламент! Ред.
в настоящее время. Ред.
сердечного согласия. Ред.
После того, но не вследствие того. Ред.
Какая честь! Ред.
после праздника, т. е, после того, как событие произошло. Ред.
См. настоящий том, стр. 24. Ред.
Датские названия: Конге-О, Хадерслев, Обенро. Ред.
Сунневед. Ред.
Комитет общественной безопасности. Ред.
См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.
так! Ред.
так называемого. Ред.
«Французская республика». Ред.
Польские названия: Вжесня, Плешев. Ред.
Могильно, Вонгровец, Гнезно, Сьрода, Сьрем, Косьцян, Всхова, Кробя, Кротошин, Одолянув, Остшешув. Ред.
Бук, Познань, Оборники, Шамотулы, Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост, Чарнкув, Ходцизен, Выжиск, Быдгощ. Ред.
Острув-Велькопольски. Ред.
См. настоящий том, стр. 17–19. Ред.
Польское название: Вроцлав. Ред.
Не совсем верно. 13-й полк расквартирован частично, 15-й целиком находится в Вестфалии, но может прибыть сюда по железной дороге в течение нескольких часов.
См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.
См. настоящий том, стр. 66–78. Ред.
после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.
в сущности. Ред.
так называемом. Ред.
См. настоящий том, стр. 63–65. Ред.
См. настоящий том, стр. 62. Ред.
Польское название: Торунь. Ред.
Чехии. Ред.
отец, я согрешил. Ред.
Даниел О'Коннел. Ред.
См. настоящий том, стр. 83–85. Ред.
«Умереть за отечество». Ред.
См. настоящий том, стр. 135. Ред.
См. настоящий том, стр. 18. Ред.
Travaux forces — каторжные работы. Ред.
См. настоящий том, стр. 117–120. Ред.
Поживем — увидим. Ред.
См. настоящий том, стр. 103–104. Ред.
«Игра слов: Schreckenstein — фамилия, «Schrecken» — «страх», «ужас». Ред.
См. настоящий том, стр. 52–53. Ред.
Игра слов: «Geist» означает «дух», а также «спирт». Ред.
временный. Ред.
Польское название: Ныса Ред.
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
См. настоящий том, стр. 175–176. Ред.
См. настоящий том, стр. 189–190. Ред.
См. настоящий том, стр. 186. Ред.
См. настоящий том, стр. 76. Ред.
Игра слов: Pohle — фамилия, «Pole» — «поляк». Ред.
Игра слов: Hansemann — фамилия, «hanseln» — «насмехаться». Ред.
«Не так уж мы глупы! Не так уж мы глупы!» Ред.
праве расследования. Ред.
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
См. настоящий том, стр. 182. Ред.
В цитатах всюду курсив Маркса. Ред.
См. настоящий том, стр. 174. Ред.
письменно. Ред.
Чешское название: Усти. Ред.
Влтавы. Ред.
Теплице. Ред.
ибо так нам угодно. Ред.
См. настоящий том, стр. 217. Ред.
Польское название: Мельжин. Ред.
Глогув. Ред.
См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.
Кодекс Наполеона. Ред.
Уголовного кодекса. Ред.
См. настоящий том, стр. 209–210. Ред.
словесно. Ред.
письменно. Ред.
великая хартия. Ред.
в чем он согрешил. Ред.
Конец — делу венец. Ред.
Повесься, Фигаро! Тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.
Датские названия: Фюни Альс. Ред.
Датское название: Конге-О. Ред.
Коллинга. Ред.
Обенро. Ред.
«датской собственностью». Ред.
прусского короля Фридриха II. Ред.
См. настоящий том, стр. 162. Ред.
«Новой Рейнской газете». Ред.
Фридрих-Вильгельм. Ред.
Тасмании. Ред.
Ясно? Ред.
Нам преподносят один сюрприз за другим. Ред.
Дальнейшему ходу заседания прусского Национального собрания 18 июля посвящена статья Ф. Энгельса «Согласительные дебаты по делу Вальденера» (см. настоящий том, стр. 305–308). Ред.
См. настоящий том, стр. 240–241. Ред.
так называемое. Ред.
Кодексом Наполеона. Ред.
порядок, положение вещей. Ред.
Свидетели Гирке вместе с Ганземаном. Ред.
самым искренним образом. Ред.
Польское название: Лешно. Ред.
См. настоящий том, стр. 175–176, 187–190. Ред.
См. настоящий том, стр. 335. Ред.
Хиршфельд. Ред.
См. настоящий том, стр. 288. Ред.
Только и всего. Ред.
Это непостижимо. Ред.
Энгельс поясняет употребленное Диршке менее распространенное обозначение барщины «Robotdienste». Ред.
См. настоящий том, стр. 403–405. Ред.
Чехии. Ред.
от названия реки Нетце (польское название: Нотец). Ред.
положения вещей. Ред.
название: Вжесня. Ред.
Вроцлав. Ред.
Глогува, Костшина и Торуни. Ред.
Быдгоща. Ред.
Одолянува. Ред.
как равный с равным. Ред.
См. настоящий том, стр. 375. Ред.
на манер. Ред.
В некоем селе ламанчском, названия которого и припоминать не стоит (начальные слова романа Сервантеса «Дон Кихот»). Ред.
Польские названия: Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост и Всхова. Ред.
Немецкие названия городов Милана, Льежа, Женевы и Копенгагена. Ред.
Французские названия городов Кёльна, Кобленца, Майнца и Франкфурта. Ред.
мелких невзгодах человеческой жизни. Ред.
бывший. Ред.
Вестфалии. Ред.
См. настоящий том, стр. 12. Ред.
красавец-мужчина. Ред.
Смех вызвала грамматическая ошибка Лихновского, допустившего два отрицания подряд («Fur das historische Recht gibt es kein Datum nicht»), что противоречит правилам немецкого языка. Неоднократно используя в данной серии статей это выражение Лихновского, Энгельс повсюду сохраняет и грамматически неправильное построение фразы. Ред.
На этот раз Лнхновский правильно построил фразу. Ред.
Игра слов: «Schulden» — «долги», «entschuldigende» — «извиняющая», «оправдывающая». Ред.
как обычно говорят. Ред.
См. настоящий том, стр. 351–355. Ред.
См. настоящий том, стр. 407–410. Ред.
по всей форме. Ред.
Двойная игра слов; Geiger — фамилия, «Geiger» — «скрипач»; «Violine» — «скрипка», «Violon» — «тюрьма», «полицейский участок». Ред.
Пий IX. Ред.
См. настоящий том, стр. 363–368. Ред.
Итальянское название: Адидже. Ред.
«горожан». Ред.
«Разделяй и властвуй!» Ред.
Уголовного кодекса. Ред.
См. настоящий том, стр. 389. Ред.
Датское название: Альс. Ред.
Фюн. Ред.
Конге-О. Ред.
Этот фокус был проделан следующим образом; старое правительство было распущено; вслед за тем один из членов этого старого правительства был снова избран в новое правительство Данией, другой — Пруссией, а третий — совместно Данией и Пруссией.
в оригинале «burgerlich», что может означать «гражданский», «буржуазный», «скромный». Ред.
Berserker — образ неистового воина в скандинавских сагах. Ред.
Осло. Ред.
См. настоящий том, стр. 424. Ред.
после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.
«деяния святых». Ред.
Ср. настоящий том, стр. 99. Ред.
состав преступления. Ред.
нечто большее. Ред.
Берли. Ред.
всерьез. Ред.
деяний. Ред.
Елачича. Ред.
См. настоящий том, стр. 138–142. Ред.
См. настоящий том, стр. 143–149. Ред.
Ни гроша для славы! Ред.
сердечному согласию. Ред.
См. настоящий том, стр. 331–334. Ред.
просто. Ред.
Уголовному кодексу. Ред.
Корф. Ред.
См. настоящий том, стр. 182. Ред.
разновидности. Ред.
обычай. Ред.
Это невероятно! Ред.
«граждан». Ред.
«буржуа». Ред.
«пролетариев». Ред.
См. настоящий том, стр. 449. Ред.
Игра слов: «Wendische Kratze» — «вендская чесотка», Windichgratz — фамилия. Ред.
главнокомандующий. Ред.
Посмотрим. Ред.
Горе побежденным! Ред.
Прекрасная Франция! Ред.
См. настоящий том, стр. 140. Ред.
валунами. Ред.
местном наречии, говоре. Ред.
Гражданском кодексе. Ред.
Франция. Ред.
«чужеземцу». Ред.
Ну, что вы, сударь, как можно… Ред.
кровопийцы. Ред.
На этом рукопись обрывается. Ред.
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
в целом. Ред.
См. настоящий том, стр. 530–531. Ред.
См. настоящий том, стр. 407–410. Ред.
См. настоящий том, стр. 389–390. Ред.
См. настоящий том, стр. 175–176 и 188–190. Ред.
В венской демократической газете «Der Radikale» было напечатано следующее сообщение об этом выступлении Маркса: «Г-н Маркс заявил, что безразлично, кто будет министром, так как в настоящий момент здесь, как и в Париже, суть дела в борьбе между буржуазией и пролетариатом. Речь его была очень остроумной, резкой и поучительной». Ред.
Венская демократическая газета «Volksfreund» так сообщает о выступлении Маркса: «Д-р Маркс, редактор «[Neue] Rheinische Zeitung», приветствует членов союза и заявляет, что считает для себя честью выступать и в Вене перед Рабочим союзом, как он до того выступал в рабочих союзах Парижа, Лондона и Брюсселя». Ред.
См. настоящий том, стр. 416–417. Ред.
Комитет общественного спасения. Ред.
См. настоящий том, стр. 537–538. Ред.
В тексте одновременно опубликованной листовки, которая была озаглавлена «Решение народного собрания», после слов «в Кёльне» вставлено: «созванного по инициативе Комитета безопасности, Демократического общества и Рабочего союза». Ред.
В листовке вместо этой фразы напечатано: «Экспедиция «Neue Rheinische Zeitung» заявила о своей готовности принимать взносы в целях поддержки франкфуртских баррикадных бойцов и их семей и пересылать их депутату Шлёффелю из Силезии для соответствующего использования. Остальные демократические газеты, очевидно, не откажутся поступить подобным же образом». Ред.