Лайно (исп.). — Б.прев.
Голем — (ударението пада върху първата сричка — голем, големи) в еврейските фолклорни предания, свързани с влиянието на Кабалата — оживял с помощта на магия глинен великан с нечовешка сила. В случая авторът използва термина Spldierboy и разновидностите му flyboy и waterboy. Най-общо казано, това са дистанционно управлявани роботи пехотинци, летци и моряци. — Б.прев.
По въпроса за берсеркерите — виж книги 002. 007 и 026 от Библиотека „Фантастика“ на ИК „Офир“. — Б.ред.
Игра на думи — company означава и рота, и компания. — Б.прев.
Липосукция — премахване на тлъстини. — Б.ред.
Comprador (исп.) — закупчик, компрадор. — Б.прев.
tenientes (исп.) — жител, собственик на земя, лейтенант. — Б.прев.
Клиника за възстановителна и повишаваща възможностите хирургия в Гуадалахара (исп.). — Б.прев.
Puente mental (исп.) — букв. мозъчен мост. — Б.прев.
Хирургическо отделение за присаждане и екстракция на черепни импланти (исп.). — Б.прев.
Благодаря, но не ми е до шеги (исп.). — Б.прев.
Бадемова текила (исп.). — Б.прев.
Guacamole (исп.) — юта, маниока. — Б.прев.
Mas o menos (исп.) — ни повече, ни по-малко. — Б.прев.
Много бързо (исп.). — Б.прев.
Poder (исп.) — пълномощно. — Б.прев.
Aqui (исп.) — тук. — Б.прев.
Listo (исп.) — готови ли сте? — Б.прев.
Tenga prisa (исп.) — Трябва да се побърза. — Б.прев.
Limpiador (исп.) — чистач, вероятно се има предвид помещение за дезинфекция. — Б.прев.
Prejuicio (исп.) — предразсъдък. — Б.прев.
Не, благодаря (исп.). — Б.прев.
Mercado (исп.) — пазар. — Б.прев.
Armadillo (исп., зоол.) — щитоносец, броненосец. — Б.прев.
Испанско ястие с пържено месо. — Б.прев.
Бариос — квартал (исп.) — Б.прев.
Аварийна група (исп.). — Б.прев.
Голям гейзер в Националния парк „Йелоустоун“, който изхвърля кипяща вода във въздуха през определено време. — Б.ред.
Проектът „Манхатън“ на американското правителство от 40-те години е за създаването на първата атомна бомба. — Б.прев.
Anejos (исп.) — отлежал, вероятно става дума за вино. — Б.прев.
Празеодим — рядък лек сребристожълт метал. Използва се в миш-метала и в някои редкоземни катализатори за крекинг на масла. Б.ред.
Окръг Колумбия. — Б.прев.
Северняците. — Б.прев.
Фондацията „Смитсониън“ е основала и спонсорира много музеи и галерии. — Б.прев.
Cabo (исп.) — край. — Б.прев.
Спортен термин от тениса — когато даден играч е поканен за турнир, въпреки че мястото в ранглистата не позволява включването му в основната схема.
Да, ясно (исп.). — Б.прев.
В случая — охрана (исп.). — Б.прев.
Истина, вярно е (исп.). — Б.прев.
Пламък, жар, блясък (англ.). — Б.прев.
Военното гробище в Арлингтън, където са погребани герои от войните, както и по-важни личности от американската история. — Б.прев.
Има се предвид американския футбол, в който крайните защитници са възможно най-яки. — Б.прев.
Включена (исп.). — Б.прев.