Бабанов — Бабанов И.Е. [Комментарий] // Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. СПб.,1996.
Базыма — Базыма Б.А. Психология цвета: теория и практика. СПб., 2005.
Бен — Бен Г.Е. [Комментарий к “Ворону” Э.А. По] // An Anthology of English and American Verse. Moscow, 1972.
Быдерманн — Бидерманн Г. Ворон // Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М., 1996. Пер. с мюнхенского изд. 1989 г.
Борхес — Борхес X.Л. Борхес X.Л. Соч.: В 3 т. 2-е изд., доп. М., 1995. Т. 3.
БЭ — Библейская энциклопедия / Труд и издание архимандрита Никифора. М., 1891. Репринт 1990.
Зауэр — Зауэр Ф. Птицы I. М., 1998.
Иванова-Казас — Иванова-Казас О.М. Птицы в мифологии, фольклоре и искусстве. СПб., 2006.
Ильичев — Ильичев В.Д., Силаева О.Л. Говорящие птицы. М., 1990.
Кант — Кант И. Критика способности суждения // Кант И. Соч.: В 6 т. М., 1966. Т. 5. (Работа впервые была опубликована в 1790 г.)
Кумпан — Кумпан К.А. [Примечания] // Мережковский Д.С. Стихотворения и поэмы. СПб., 2000. (Новая библ. поэта).
Кшицова — Кшицова Д. О национальном в структуре художественного текста. Сравнительное сопоставление русского и чешских переводов (“Ленора” Бюргера и “Ворон” По) // Национально-культурный компонент в тексте и языке: Тез. докл. Межд. науч. конф. 5-7 окт. 1994 г. Минск, 1994. Ч. 1.
Лосев 1994 — Лосев А.Ф. Афина // Мифы народов мира: Энциклопедия. 2-е изд. / Гл. ред. С.А. Токарев. М., 1994. Т. 1.
Лосев 1999 — Лосев А.Ф. Афина Паллада // Тахо-Годи А.А., Лосев А.Ф. Греческая культура в мифах, символах и терминах. СПб., 1999. (Работа впервые была опубликована в виде главы книги “Олимпийская мифология” в 1953 г.)
Мелетинский 1979 — Мелетинский Е.М. Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл Ворона. М., 1979.
Мелетинский 1994 — Мелетинский Е.М. Ворон // Мифы народов мира: Энциклопедия. 2-е изд. / Гл. ред. С.А. Токарев. М., 1994. Т. 1.
Никулин — Никулин Д. Афина и Арес: война, побеждающая войну // Новое лит.обо-зрение. 2002. № 55.
По — По Э.А. Философия сочинения // По Э.А. Ворон. М., 2008.
Радин — Радин П. Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев с комментариями К.Г. Юнга и К.К. Кереньи. СПб., 1999.
Собчик — Собчик Л.Н. Метод цветовых выборов — модификация восьмицветового теста Люшера. СПб., 2006.
Хейнрих — Хейнрих Б. Ворон зимой. М., 1994.
Цойгнер — Цойгнер Г. Учение о цвете. М., 1971. Пер. с берлинского изд. 1963 г.
Чередниченко 1995а — Чередниченко В.И. Лирика Эдгара Аллана По // По Э.А. Эссе. Материалы. Исследования. Краснодар, 1995. Вып. 1.
Чередниченко 1995б — Чередниченко В.И. Эдгар По. “Ворон” — Цзя И. “Ода сове”: Типологическая параллель // Там же.
Чередниченко 1997 — Чередниченко В.И. Стихотворение Эдгара Аллана По “Ворон” в русских переводах: Статья первая // Там же. Краснодар, 1997. Вып. 2.
Шкунаев — Шкунаев С.В. Артур // Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетин-ский. М., 1991.
Яньшин — Яньшин П.В. Психосемантика цвета. СПб., 2006.
Forsythe — Forsythe R.S. Poe’s “Nevermore”: A Note // American Literature. Vol. 7, N 4 (1936. Jan.).
Mabbott — Mabbott TO. [Notes] // Collected Works of E.A. Poe / Ed. by T.O. Mabbott. Cambridge (Mass.), 1969. Vol. I.
McVicker — McVicker C.D. Poe and Anacreon: A Classical Influence on “The Raven” // Poe Newsletter. 1968. Oct. 1.
Ostrom — The letters of Edgar Allan Poe / Ed. by J.W. Ostrom. N.Y., 1966. Vol. II.
The Raven and its Shadow — The Raven and its Shadow // Academy. LXII (1902. May. 17).
Несмотря на то что текст “Ворона” не подвергался существенной правке, проблема канонического текста произведения существует. Видный исследователь и текстолог Т.О. Мабботт проанализировал 20 текстов произведения, опубликованных в период с 1845 по 1850 г., имеющих те или иные отличия (см.: Collected Works of E.A. Рое / Ed. by T.O. Mabbott. Cambridge (Mass.), 1969. Vol I. P. 363-364, 369-370), причем 18 из них печатались при жизни По.
Каноническим он предлагает признать текст, напечатанный 25 сентября 1849 г. в ричмондском “полуеженедельнике” (периодичность выхода — два раза в неделю) “Семи-Уикли Экзаминер” (Richmond “Semi-Weekly Examiner”). Доводы, приводимые текстологом в пользу данной версии, представляются вполне логичными. Во-первых, ричмондский текст — последняя авторизованная версия “Ворона”, опубликованная при жизни По (у Т.О. Мабботта она фигурирует под литерой Т). Во-вторых, из предисловия к публикации “Ворона” следует, что По довел стихотворение до его окончательной формы. Несогласие с Т.О. Мабботтом возникает при обсуждении вопроса об основных источниках произведения (см. подробнее в разделе “История создания. Источники. Публикации”).
Тексты русских переводов XIX и XX вв. располагаются в хронологическом порядке по дате создания (если она зафиксирована) или дате публикации перевода (подробнее см. статью, посвященную русским переводам). Тексты печатаются по современным нормам орфографии и пунктуации по рукописям или первым публикациям с соблюдением лексических и стилистических норм времени создания произведения. Исключения из правил, пропуски, ошибки и опечатки оговариваются.
Данные о переводе (наименование издания, дата, место, и др.) приведены в “Библиографическом указателе”.
В настоящем издании печатаются полный свод русских переводов «Ворона», относящихся к XIX столетию, а также переводы XX века, характеризующие основные тенденции того или иного переводческого периода.
Исследованию предшествовали труды составителя, опубликованные в сборниках — “Эдгар Аллан По. Эссе. Материалы. Исследования” (Ред.-сост. В.И. Чередниченко, Ю.В. Лучинский. Краснодар, 1995-2000), получившие отклики российских и американских специалистов (см., например: Новое лит. обозрение. 1998. № 30. С. 415-416; Новое лит. обозрение. 2003. № 59. С. 620-622; The Рое Messenger [Richmond, Virginia]. 1996. Vol. XXVI, № 1. P. 2-6, 41-42; The Edgar Allan Poe Review / Ed. by B. Cantalupo [The Pennsylvania State University]. 2002. Vol. III, № 1. P. 77-81) и др.
Составитель считает своим долгом выразить благодарность за предоставленные материалы, а также за содействие в работе Б.Ф. Егорову, Е.В. Витковскому, С.Е. Зенкевичу, В.П. Нечаеву, В.Н. Слюсарскому, А.В. Белашкину, О.А. Касьяновой, С. Ремизовой, Алле и Марии Жданович (США), И.В. Чередниченко, Н.Г. Абельсиитову и К.Г. Иониди. Слов благодарности уже не смогут услышать К.С. Герасимов и И.С. Поступальский, с которыми идея издания “Ворона” обсуждалась еще в 1980-х годах.
В издании воспроизводится текст оригинала, опубликованный в ричмондском “полуеженедельнике” “Семи-Уикли Экзаминер” (Richmond “Semi-Weekly Examiner”) 25 сентября 1849 г. и перепечатанный Т.О. Мабботтом (см.: Collected Works of Е.А. Рое / Ed. by Т.О. Mabbott. Cambridge (Mass.), 1969. Vol. I. P. 364-369).
Подстрочный перевод выполнен с текста оригинала (см. примеч. к “The Raven”).
В угловые скобки <> заключены отсутствующие в оригинале слова и выражения, необходимые для связного изложения русского текста; в отдельных случаях они помогают прояснить смысл высказывания.
В круглые скобки () заключены:
1) слова-синонимы или близкие по смыслу выражения;
2) словосочетания, не употребимые в русском языке или плохо вписывающиеся в контекст русского текста строфы (с пометкой букв.: буквально);
3) слова и выражения, помогающие прояснить смысл слов и выражений, употребленных перед скобками (с пометкой подразум.: подразумевается, имеется в виду).
Сергей Андреевский. ВОРОН. Поэма Эдгара Поэ
Впервые напечатано в 1878 г. Печатается по тексту первой публикации.
Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918) — поэт, критик, юрист, автор первого перевода “Ворона” на русский язык.
Анатолий Федорович Кони (1844-1927) — юрист, литератор, общественный деятель.
Лиодор Пальмин. ВОРОН (из Эдгара Поэ)
Впервые напечатано в 1878 г. Печатается по тексту первой публикации.
Лиодор (Илиодор) Иванович Пальмин (1841-1891) — поэт и переводчик.
Леонид Оболенский. ВОРОН. Поэма Эдгара Поэ
Впервые напечатано в 1879 г. Печатается по тексту первой публикации.
Леонид Егорович Оболенский (1845-1906) — поэт, прозаик, критик, философ, издатель, переводчик.
Иван Кондратьев. ВОРОН. Из Эдгара Поэ
Впервые напечатано в 1880 г. Печатается по тексту первой публикации.
Иван Кузьмич (наст. отчество — Казимирович) Кондратьев (1849-1904) — поэт, прозаик, драматург, переводчик.
[Аноним]. Эдгар По. ВОРОН
Впервые напечатано в 1885 г. Печатается по тексту первой публикации.
Единственный русский перевод “Ворона” прозой; принадлежит неустановленному лицу.
Лев Уманец. Эдгар Поэ. ВОРОН
Написано в 1887 г. Впервые напечатано в 1908 г. Печатается по тексту первой публикации. Переплетенная тетрадь с беловым автографом стихотворения (переписчик не установлен), датированным 1886 г., вместе с другими переводами Уманца из Э. По, находится в фонде В.Я. Брюсова в Отделе рукописей РГБ (Ф. 386. Карт. 129. Ед. хран. 29). По неизвестным причинам перевод был опубликован лишь 21 год спустя. Рукописный вариант содержит некоторые отличия от печатного текста.
Лев Игнатьевич Уманец (годы жизни неизвестны) — переводчик.
Дмитрий Мережковский. ВОРОН. Поэма Эдгара Поэ
Впервые напечатано в 1890 г. Печатается по тексту первой публикации.
Дмитрий Сергеевич Мережковский (1865-1941) — прозаик, поэт, драматург, религиозный философ, критик, публицист, переводчик.
Константин Бальмонт. ВОРОН. Из Эдгара Поэ
Впервые напечатано в 1894 г. Печатается по тексту первой публикации.
Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942) — поэт, критик, эссеист, переводчик.
Altalena. ВОРОН. (Поэма Эдгара Поэ)
Написано не позже 1901 г. Впервые напечатано в 1903 г. Печатается по тексту первой публикации.
Псевдоним Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского (1880-1940) — публициста, поэта-переводчика, драматурга, общественного и политического деятеля.
Валерий Брюсов. ВОРОН [I]. Поэма Эдгара По
Впервые напечатано в 1905 г. Печатается по тексту первой публикации.
Первая редакция перевода.
Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) — поэт, прозаик, критик, переводчик.
Валерий Брюсов. ВОРОН [II]. Поэма Эдгара По
Вторая редакция перевода. Впервые напечатано в 1915 г. Печатается по тексту первой публикации.
Дмитрий Звенигородский. ВОРОН. Поэма Эдгара По
Написано в 1922 г. Печатается впервые. Дата создания перевода указывается в сопроводительном слове Ю.Н. Верховского. Воспроизводится по ветхой дефектной машинописи, в которой недостает двух стихов, со вставками и правкой от руки (текст передан составителю Е.В. Витковским. Подробнее см. в разделе “Анализ переводов”). Знаки препинания в отдельных местах восстановлены, нужные места в тексте (прямая речь) закавычены (в машинописи в ряде случаев кавычки отсутствуют).
Дмитрий Владимирович Звенигородский (1885-1928) — князь, предположительно младший брат Андрея Владимировича Звенигородского (1878-1961), поэта и критика.
Василий Федоров. Эдгар По. ВОРОН
Впервые напечатано в 1923 г. Печатается по тексту первой публикации.
Василий Павлович Федоров (1883-1942) — поэт, переводчик, один из основателей Ордена дерзо-поэтов.
[Неустановленный переводчик]. ВОРОН. Эдгар По
Написано не позже 1934 г. Печатается впервые. Воспроизводится по беловому автографу, хранящемуся в РГАЛ И (Ф. 2854 [Кашкин]. Оп. 1.Ед. хр. 111. Л. 12, 12 об.,13, 13 об.). Дата устанавливается по докладу И.А. Кашкина, к которому приложен перевод. (Подробнее см. в разделе “Анализ переводов”.) Почерк разборчивый, четкий. Во многих местах (преимущественно после концевых слов строки) отсутствуют знаки препинания, восстановленные в настоящей публикации; соответствующие места в тексте (прямая речь, имя птицы — IX, 54) закавычены.
Александр Оленич-Гнененко. Из Эдгара По. ВОРОН
Впервые напечатано в 1946 г. Печатается по тексту первой публикации. Александр Павлович Оленич-Гнененко (1893-1963) — поэт, прозаик, переводчик.
Михаил Зенкевич. Эдгар По. ВОРОН
Впервые напечатано в 1946 г. Печатается по тексту первой публикации.
Михаил Александрович Зенкевич (1886-1973) — поэт, переводчик.
Павел Лыжин. Эдгар Аллэн По. ВОРОН
Написано в 1952 г. в Праге. Электронная публикация 2003 г. Печатается по беловому автографу, хранящемуся в Рукописном отделе Центральной научной библиотеки Союза театральных деятелей РФ (Ф. 6. Oп. 1. Д. 2. Л. 2-10). Особенностью автографа является оформление: своеобразная каллиграфия и сопроводительные рисунки (Тушь. Акварель. Цветной карандаш). В сетевой публикации 2003 г. (см. “Библиографический указатель”) есть некоторые неточности. В настоящей публикации описки и ошибки, встречающиеся в рукописи, исправлены (соответствующие места оговорены в Примечаниях). Авторская пунктуация соблюдена во всех случаях, где это было возможно.
Павел Петрович Лыжин (1896-1969) — поэт, прозаик, переводчик.
Нина Воронель. Эдгар Аллен По. ВОРОН
Написано в 1956 г. Впервые напечатано в 2001 г. Печатается по тексту первой публикации.
Нина Абрамовна Воронель (р. 1932) — поэт, прозаик, драматург, переводчик.
Василий Бетаки. Эдгар Аллан По. ВОРОН
Написано в 1960 г. Впервые напечатано в 1972 г. Печатается по тексту первой публикации.
Василий Павлович Бетаки (р. 1930) — поэт, переводчик, радиожурналист, историк архитектуры.
Михаил Донской. Эдгар По. ВОРОН
Впервые напечатано в 1976 г. Печатается по тексту первой публикации. Псевдоним Михаила Израилевича Явеца (1913-1996) — математика, переводчика.
Владимир Саришвили. ВОРОН [I] (из Э. По)
Написано в 1984 г. Впервые напечатано в 1990 г.
Первая редакция перевода. Воспроизводится по беловому автографу, датированному 10 дек. 1984 г., хранящемуся в частной коллекции. Тексту перевода предпослано посвящение, отсутствующее в публикации.
Владимир Карлович Саришвили (р. 1963) — поэт, переводчик, журналист.
Николай Голь. Эдгар Аллан По. ВОРОН
Впервые напечатано в 1988 г. Печатается по тексту первой публикации.
Николай Михайлович Голь (р. 1952) — поэт, переводчик, детский писатель.
Виктор Топоров. Эдгар Аллан По. ВОРОН
Впервые напечатано в 1988 г. Печатается по тексту первой публикации.
Виктор Леонидович Топоров (р. 1946) — переводчик, критик, публицист.
Владимир Саришвили. Эдгар Аллан По. ВОРОН [II]
Вторая редакция перевода. Впервые напечатано в 1995 г. Печатается по тексту первой публикации.
Александр Милитарев. Эдгар Аллан По. ВОРОН
Впервые напечатано в 2000 г. Печатается по тексту первой публикации.
Александр Юрьевич Милитарев (р. 1943) — лингвист-компаративист, специалист по языкам и культурам Ближнего Востока и Северной Африки, поэт, переводчик.
Цзя И. ОДА СОВЕ
Цзя И (201-169, по другим сведениям, 200-168 гг. до н.э.) — поэт, философ и государственный деятель Ханьской эпохи (одно время советник императора Вэнь-ди). Цзя И — один из основоположников жанров “фу” (ода) и “лунь” (рассуждение в прозе). В самых известных произведениях — “Плач по Цюй Юаню” (“Дяо Цзюй Юань вэнь”) и особенно “Ода сове” (“Фуняо фу”) — ощутимо влияние идей даосизма.
Начало “Оды” приводится в переводе И.С. Лисевича.
В 1984 г. вторую часть произведения (“Птица смерти”) перевел и прокомментировал Б.Б. Вахтин (см.: Вахтин Б.Б. Поэт в китайской традиции // Из истории традиционной китайской идеологии: Материалы и исследования. М., 1984. С. 139-141). В 1990 г. к “Оде” обратились также Я.М. Боева и Е.А. Торчинов: их перевод, озаглавленный “Птица смерти”, не претендует на скрупулезность (см.: Бамбуковые страницы: Антология древнекитайской литературы. М., 1994. С. 227). Известна также вольная поэтическая версия Аделины Адалис “Ода о зловещей птице” (см.: Антология китайской поэзии: В 4 т. М., 1957. Т. 1. С. 202-205).
Элизабет Барретт Браунинг.
УХАЖИВАНИЕ ЛЕДИ ДЖЕРАЛДИНЫ.
ЭПИЛОГ
“Lady Geraldine’s Courtship” (поэма завершена и опубликована в 1844 г.) — не только самое известное, но и самое проблемное с точки зрения определения каноничности текста сочинение поэтессы. Серьезные разночтения встречаются уже в прижизненных изданиях произведения в Англии и США. Переводы эпилога “Lady Geraldine’s Courtship” выполнены по авторитетному изданию Чэпмена и Холла: Browning Е.В. Poems. L.: Chapman amp; Hall, 1850.
В поэме, состоящей из более чем 400 строк, дана романтическая трактовка куртуазного сюжета. Поэт Бертрам влюбляется в знатную даму, но когда узнает о том, что она мечтает о благородном и богатом избраннике, теряет самообладание и в порыве отчаяния пишет письмо другу, намереваясь покинуть дом своей прекрасной госпожи. Развязка дана в эпилоге.
Вопрос о связях произведений Э.Б. Браунинг и Э.А. По рассматривается в разделе, посвященном источникам “Ворона”.
На русский язык “Эпилог” из поэмы “Lady Geraldine’s Courtship” переводится впервые. Перевод В. Саришвили ранее не печатался.
Элизабет Барретт Браунинг.
СВАТОВСТВО ДЖЕРАЛДИНЫ.
ЭПИЛОГ
“Lady Geraldine’s Courtship” в переводе В. Топорова звучит как “Сватовство Джералдины”. Перевод ранее не печатался.
Эдгар Аллан По.
ФИЛОСОФИЯ СОЧИНЕНИЯ
Если поводом к написанию статьи послужили многочисленные вопросы о “Вороне”, сопровождавшие публичные выступления По, то сверхзадачей было развертывание концепции творческого процесса на примере создания одного стихотворения — независимо от “ложности” или “истинности” сообщаемых сведений. Сьюзен Арчер Телли Вайсс (Susan Archer Talley Weiss) в 1877 г. вспоминала: «Обсуждая “Ворона”, мистер По уверял меня, что обнародованная трактовка метода этого сочинения не была искренней и что он не предполагал, будто ее таковой воспримут. <…>. Он предложил эту трактовку единственно как оригинальный эксперимент и был удивлен и развеселен тем, что ее с такой готовностью приняли как добросовестное утверждение» (цит. по: Legler Н.Е. Poe’s Raven: Its Origin and Genesis. Wausau, 1907. P. 9-10). Если даже допустить, что этот разговор был воспроизведен спустя 30 с лишним лет без искажений, то и в этом случае его можно рассматривать как продолжение игры По с читателем. “Власть автора” проявляется в том, что вначале он делает все, чтобы ему поверил читатель, а затем уверяет читателя в том, что тот был “одурачен” намерениями автора. В письме к Филипу Куку (Philipp P. Cooke) от 9 августа 1846 г. По называет статью своим “лучшим образчиком анализа” (“my best specimen of analysis” — The letters of Edgar Allan Poe / Ed. by John Ward Ostrom. N.Y., 1966. Vol. II. P. 329).
Перевод выполнен по тексту первой публикации статьи “The Philosophy of Composition” (Graham’s Lady’s and Gentleman’s Magazine. 1846. April. 28. P. 163-167; перепечатано в так называемом “издании Гризволда”: The Works of the Late Edgar Allan Poe: with Notices of his Life and Genius / By N.P. Willis, J.R. Lowell, and R.W. Griswold. N.Y.: J.S. Redfield, 1850. Vol. 2. P. 259-270). Все курсивные выделения оригинала в тексте перевода сохранены. Все иноязычные вкрапления в оригинал в тексте перевода даны курсивом (в скобках после слова приводится перевод на русский). Ввиду исключительного значения, которое придается в статье слову “Nevermore”, оно также оставлено в переводе без изменений. Английские o и r, о которых в статье говорится в контексте выбора рефрена, в переводе не транслитерированы.
На русский язык статью переводили: С.А. Андреевский (“Философия творчества”, 1878), К.Д. Бальмонт (“Философия творчества”, 1913), В.В. Рогов (“Философия творчества”, 1977), а также анонимные авторы (“Философия творчества”, 1885; “Тайна творчества”, 1911). На одном из интернет-сайтов помещен перевод В. Ноздриной (“Философия творчества”).
В настоящем переводе предпринята попытка прояснить наиболее сложные места текста, устранить часто встречающиеся искажения смысла отдельных положений статьи. Переведя заголовок статьи как “Философия сочинения”, переводчики избежали двух крайностей — чрезмерно узкой (“композиция”) и чрезмерно широкой (“творчество”) трактовки слова “composition”, актуализировав значения сочинения как творческого процесса и сочинения как продукта этого творчества, произведения. Перевод публикуется впервые.
“The Philosophy of Composition” упоминается во многих работах о По, но специальных исследований статьи немного. Из работ зарубежных и российских исследователей сошлемся на следующие: Fruit J.Ph. The Mind and Art of Poe’s Poetry. Folcroft Library Editions,1971 [1889]; Kopcewicz A. Poe’s Philosophy of Composition: Studia Anglia Posnaniensia, I (1968). P. 101-108; Bonessio di Terzet E. Introduzione // La filosofia della composizione by Edgar Allan Poe. Milan, 1995. P. 11-21; Касьянова O.A. Статья Э.А. По “Философия творчества” как дидактический текст // Дидактика художественного текста: Сб. статей. Краснодар, 2007. Вып. 2. С. 34-38.