Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and wary… (Однажды в мрачную полночь, когда я, слабый и истомленный, размышлял…) — Целый ряд исследователей, в частности Дж. Паттерсон (J. Patterson, 1897), Э. Ридел (Е. Riedel, 1927), Г. Леглер (Н. Legler, 1907), Г. Хайет (G. Highet, 1947), Т.О. Мабботт (1969), указывает на то, что этот стих — реминисценция из Анакреонта (33, I). Сесил Дон Маквикер (Cecil Don McVicker), посвящая вопросу влияния Анакреонта на По отдельную статью, в частности, замечает: «Возможно, что с некоторыми из основных структурных и символических элементов, которые в конечном счете были включены в “Ворона”, По столкнулся в юности при прочтении греческой поэзии, а именно, произведений Анакреонта, его переводчиков или подражателей. Это подтверждается склонностью По к греческому языку, но, что более существенно, сам По говорит о влиянии на него поэзии Анакреонта» (Me Vicker. Р. 29). Приводимое далее анакреонтическое стихотворение Томаса Стенли (Thomas Stanley, 1625-1678) дает очень мало поводов для серьезного сравнительного анализа с “Вороном”. Мотив ночного посетителя — достаточно распространенный мотив в мировой поэзии, что вынужден признать сам исследователь (McVicker. Р. 30). Заявленное в статье структурное сходство элементов не выявлено. Скорее мы имеем здесь дело с интертекстуальным следом неясного происхождения, чем с “поразительным сходством” элементов. Дух анакреонтики совершенно чужд мрачной атмосфере стихотворения По.
…Over many a quaint and curious volume of forgotten lore… (…Над множеством причудливых и любопытных томов позабытых знаний…) — Намек на то, что герой стихотворения — ученый муж. Книги “позабытых знаний” (forgotten lore) — скорее всего средневековые трактаты мистического характера. Однако едва ли это “тайные свитки чернокнижья” (так в переводе В. Топорова) — все последующие действия героя никак не укладываются в рамку стратегии поведения чернокнижника. По мнению современного переводчика И. Голубева, герой По имеет в виду Библию. Однако “позабытые знания” никак не могут служить характеристикой Священного Писания, которое на протяжении веков истолковывалось и комментировалось отцами Церкви и богословами. Переводчики “Ворона” по-разному интерпретировали это “темное” место в тексте: “книга одного из забытых миром знаний” (Мережковский); “старые тома веком проклятых наук” (Брюсов); “книга странного ученья” (Жаботинский); “знания, мертвые с давних пор” (Пяст); “тома черной магии” (Вас. Федоров); “книга позабытых жизни тайн” (Неустановленный переводчик); “тома науки древней, позабытой с давних пор” (Голохвастов); “преданье давних лет” (Василенко); “дебри философского труда” (Донской).
…each separate dying ember wrought its ghost upon the floor, (…каждый отдельный угасающий уголек оставлял свою тень-призрак на полу.) — Здесь впервые появляется образ призрака-тени (the ghost), призрачной игры света на полу от затухающих углей в камине как предвестник иной, зловещей тени (ср. 106-107-е стихи).
…the lost Lenore… (…утраченной Линор…) — Чешская исследовательница Д. Кшицова, отмечая, что имя Lenore является дериватом целого ряда женских имен, предполагает знакомство По с балладой Г.А. Бюргера “Ленора” (1773; ср. фольклорные источники баллады). (См.: Кшицова. С. 155.) Имя Lenore встречается в одноименном стихотворении По (1836-1844), написанном до “Ворона”.
Nameless here for evermore. (Безымянной здесь навсегда.) — Ср. трактовку Г. Бена: “Более не называемая здесь, не числящаяся среди живых” (Бен. С. 688).
…purple curtain… (…пурпурной занавеской…) — Трудно обозначить функцию цвета в строфе, не вызывая упреков в произвольности. Традиционно пурпурный цвет считался символом славы, власти и могущества. По мнению Т.О. Мабботта, “пурпурный цвет может быть символом богатства или траура” (Mabbott. Р. 371). Известно, что пурпурный цвет воспринимается тяжелым (см.: Цойгнер. С. 107). В “Критике способности суждения” И. Кант писал, что красный цвет (наиболее близкий из основных цветов к пурпурному) располагает душу “к идее возвышенного” (Кант. С. 317).
Back into the chamber turning… (Возвратившись в комнату…) — Герой возвращается в свою комнату, где и будет разворачиваться главное действие стихотворения. По придавал большое значение организации художественного пространства. (См. об этом подробнее: Чередниченко 1995а. С. 9-10, 19.) Так, обосновывая концепцию замкнутого пространства в “Вороне”, По пишет: “…тесное ограничение пространства совершенно необходимо для эффекта обособленного события — оно обладает убедительностью рамы к картине. Оно имеет неоспоримую внутреннюю силу, удерживая наше внимание сосредоточенным и, безусловно, не должно смешиваться с простым единством места. Я решил, таким образом, поместить влюбленного в его комнату — комнату, ставшую для него священной благодаря воспоминаниям о той, которая часто ее посещала. Изображая комнату богато меблированной, я преследовал исключительно идеи <…> о Прекрасном как единственно подлинной теме поэзии” (По. С. 141). Богато меблированная комната героя — не обязательно его личный кабинет или библиотека (на последней версии настаивает X.Л. Борхес; см.: Борхес. С. 301).
…a stately Raven of the saintly days of yore… (…величавый Ворон священных дней древности…) — Гордый и независимый нрав Ворона легче увязать с мнениями, бытующими среди орнитологов, чем с традиционными мифологическими представлениями об этой птице. В связи с этим представляют интерес факты, собранные Т.О. Мабботтом — видным текстологом, комментатором и исследователем По. «По явно проявлял значительный интерес к историям и легендам о воронах, а также к самим этим птицам, — пишет он. — Мало кому из маленьких мальчиков, бывавших в британской метрополии, не удавалось видеть воронов, важно прогуливающихся вокруг лондонского Тауэра. Может быть и не является чистой выдумкой рассказ о том, что По как-то сказал Корнелию Метьюзу (Cornelius Mathews. — В. Ч.): “Эта птица [ворон], эта чертова птица преследует меня в мыслях постоянно; я не могу избавиться от ее присутствия; <…> я слышу ее карканье, как слышал, бывало, в Сток Ньюингтоне, и шум от взмахов ее крыльев стоит в моих ушах”. Друг По, Генри Б. Хёрст (Henry В. Hirst. — В. Ч.), держал птичью лавку, в которой был ручной ворон, и По, по-видимому, изучил его основательно. Джордж У. Пек (George W. Peck. — В. Ч.), художник, писал: “Во всей поэзии нет более яркого образа <…>, чем в этом стихотворении. <…> Стук, появление Ворона, все, что он говорит и делает <…> совершенно соответствует (реальности). (Нам доводилось быть “несчастным владельцем” (намек на 63-й стих “Ворона”. — В. Ч.) одной такой птицы). <…> По обдумывал, каким могло бы быть поведение птицы этого вида и решил остановиться на самом естественном, что оказалось самым неправдоподобным» (Mabbott. Р. 354-355).
…with mien of lord or lady… (…с видом лорда или леди…) — Русские переводчики проявили недюжинную изобретательность в выборе сравнений, характеризующих произведенное Вороном впечатление, — “знатный лорд” (Пальмин); “важный лорд” (Уманец); “господин” (Брюсов); “вельможа” (Звенигородский); “патриций” (Голь), “державный визитер” (Топоров), “светский щеголь и позер” (Саришвили).
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door… (Взгромоздился на бюст Паллады прямо над дверью моей комнаты…) — Вполне логичную мотивировку выбора особой точки в пространстве для сидящего Ворона дает сам автор: “…птица усаживается на наиболее подходящее место вне пределов досягаемости со стороны книжника” (По. С. 143). Тем не менее отсюда вовсе не следует, что Ворон должен оседлать бюст Паллады, стоящий на книжном шкафу или на полке над дверью. (Гипсовые слепки бюста Афины или Минервы были популярны в это время.) Он мог сесть на шкаф или полку, но не обязательно на бюст. Как разъясняет По, птицу он “заставил сесть на бюст Паллады <…> для эффекта контраста между мрамором и оперением…” (По. С. 141). Эффект контраста между мрамором и оперением — это контраст белого и черного, имеющий глубокий символический подтекст. “Оптически контраст белого и черного наиболее сильный; также контрастны и символические значения этих двух цветов. Белый и черный относятся к дуальным символам и, как отмечает Х.Э. Керлот, подобно всем дуальным формулам имеют непосредственную связь с мифом о Близнецах. Члены дуальной пары (люди, животные, растения и т.д.) имеют противоположную окраску, что отражает противопоставление двух миров” (Базыма. С. 17). «…Бюст Паллады, — продолжает По, — был выбран, во-первых, как в наибольшей степени находящийся в соответствии с ученостью влюбленного (Паллада — покровительница знаний. — В. Ч.), и, во-вторых, из-за звучности самого слова “Паллада”» (По. С. 141). При этом автор настаивает, что сама мысль о бюсте Паллады была подсказана ему исключительно птицей (По. С. 141). Птицей — да, но какой? Согласно некоторым греческим мифам, ворон — это нескромный болтун, который из-за этого свойства не мог оставаться спутником Афины, поэтому она выбрала на его место сову (Бидерманн. С. 48). (О сове как одном из главнейших атрибутов Афины см.: Лосев 1999. С. 230-236 и др.) Есть данные, свидетельствующие о первоначальном намерении По “написать короткое стихотворение о том, как сова, ночная птица, птица мудрости, с видом привидения и невозмутимо-пристальным взглядом влетает в окно склепа или комнаты, где он (герой. — В. Ч.) сидит у гроба почившей Линор” (см.: Mabbott. Р. 354). Однако полагать, как это сделала Сьюзен Тэлли (Susan Talley), что «некоторые выражения из “Ворона”, возможно, остались еще от стихотворения о Сове», нет достаточных оснований. (О мифологической семантике образов Ворона и Совы см.: Чередниченко 1995б. С. 42-47). Вообще, отношение “Афина Паллада — Ворон” дает широкий простор научному воображению. (В свое время на отдельные аспекты этого отношения обращал внимание К.С. Герасимов.) Так, шлем Афины, на который вероятнее всего усаживается Ворон, сам имел вид ворона. В символическом плане важно, конечно, не то, что Ворон обретает своего двойника (торжествует над ним победу), а то, что “темная” мудрость хтонической птицы попирает мудрость, которую символизирует Афина Паллада, ту “организующую и направляющую силу разума”, которая, по словам А.Ф. Лосева, “упорядочивает космическую и общественную жизнь” (“Для поздней античности Афина явилась принципом неделимости космического Ума и символом всеобъемлющей мудрости” — Лосев 1994. С. 128.) Ср.также важное дополнение: «…Афина является воплощением сокрытой (“проглоченной”) мудрости, явленной через нее в мир и для мира (мира в обоих смыслах — как космоса и как прекращения войны)» (Никулин. С. 236).
… “Though thy crest be shorn and shaven, thou”, I said, ”art sure no craven…” (…Я сказал: “Хотя твой хохолок острижен и выбрит, ты, конечно, не трус…”) — Г.Е. Бен вслед за Т.О. Мабботтом усматривает в 45-м стихе “намек на средневековый обычай брить голову рыцарю, проявившему трусость; на это же намекает в следующей строке игра слов: nightly (ночной. — В. Ч.) можно прочесть как knightly (рыцарский. — B. Ч.)”. (Бен. С. 688). Т.О. Мабботт расценивает этот каламбур как «один из юмористических штрихов, о котором упоминается в предисловии к стихотворению в “The American Review”» (Mabbott. P. 372). Думается, здесь этот штрих скорее иронический, чем юмористический. (Ср. также ниже 47-й стих.) Намек на рыцарский мир едва ли случаен: согласно одной из легенд король Артур был превращен в ворона (см.: Шкунаев. С. 62), о чем, конечно, не мог не знать начитанный герой. Хохол к тому же, по средневековым представлениям, “означал гордыню” (см.: Бабанов. C. 539).
… “Tell те what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore! ” (“…Скажи мне, каким благородным именем ты зовешься на Плутоновом берегу Ночи!”) — Пытаясь выведать имя Ворона, герой заранее наделяет его эпитетом “благородное” (“гордое”) (lordly name). И хотя гордый и независимый вид птицы дает к этому, казалось бы, все “внешние” основания, в вопросе героя сквозит тонкая ирония, спровоцированная “рыцарскими” параллелями. Вообще проблема выбора имени — одна из ключевых в творчестве По. Личного имени героя “Ворона” мы не знаем, открыто лишь имя его возлюбленной Lenore (см. примеч. 4). Ворон самоидентифицируется как “Nevermore” (см. примеч. 13). На этот момент обычно не обращают внимания, хотя он исключительно важен. Принимая в качестве личного имени Nevermore, ворон тем самым пытается отмежеваться от видового имени Raven, хотя связь этих двух слов очевидна. Можно сказать, что Дух отрицания (Never) закодирован в структуре видового имени (Raven) и ворон — птица не только вещая, но и мудрая — находит его, максимально самореализуясь (в отличие от героя-актора, который действует как потерявший имя). Однако по мере продвижения по сюжетной лестнице искренность акта самоидентификации ворона становится все более и более сомнительной. Своего тайного личного имени он так и не открывает, опасаясь, по-видимому, саморазоблачения. Называя себя Nevermore, Ворон не просто лжет (ср. имя “Никто”, которым прикрывается Одиссей в минуту смертельной опасности — Одиссея, IX, 366), а скорее издевается, парируя иронический вопрос ответом, в котором несомненно есть доля истины (что делает его еще менее уязвимым). Здесь, из-под обличия серьезного “культурного героя” проступает Ворон-трикстер со своими всегдашними проделками. (О функциях ворона — первопредка, культурного героя и трикстера см.: Мелетинский 1974; Радин). Реакция героя на происходящее — удивление (IX, 49-54); подчеркивая необычность ситуации, он “возвращает” ворону имя, которым тот хочет называться (IX, 54), тем самым как бы утверждая его подлинность. Однако сомнения остаются — ведь беспрецедентность ситуации вызывает ощущение ее ирреальности.
The Night's Plutonian shore (“Плутонов берег Ночи”) — образ подземного царства, царства мертвых, владыкой которого, согласно греческим мифам, был Аид (Плутон — одно из его имен). Образ “Плутонова берега Ночи” появится в стихотворении еще раз (XVII, 98). Предполагая царство мертвых символическим местом обитания Ворона, герой тем самым наделяет последнего функцией медиатора между жизнью и смертью.
Quoth the Raven “Nevermore”. (Ворон изрек: “Больше никогда”.) — На образ говорящей птицы Эдгара По навела необходимость выбора существа, в устах которого постоянное повторение одного и того же слова выглядело бы логически обоснованным. Разумеется, на эту роль никак не подходил homo sapiens — человек разумный. Однако X.Л. Борхес считает, что “По мог бы придумать существо, выходящее за границы разума, используя не ворона, а, скажем, идиота или алкоголика; стихотворение получилось бы совсем иным и, главное, куда менее объяснимым” (Борхес. С. 302). Вряд ли такая замена пришлась бы по вкусу герою, которого не только отталкивала, но и притягивала маргинальность Ворона. Последний во многих мифах “кажется странным, а это предрасполагает к подозрениям, что ему присущи и другие фантастические свойства” (Иванова-Казас. С. 122). Из двух кандидатур — попугая и ворона — предпочтение было отдано последней как гораздо более соответствующей избранной меланхолической тональности (см.: По. С. 139). Способность ворона имитировать человеческую речь отмечалась многими орнитологами. (Фридер Зауэр считает эту имитацию “изумительной”. См.: Зауэр. С. 278. По свидетельству Бернда Хейнриха, “вороны, соприкасающиеся только со своим воспитателем, <…> легко научаются подражать его голосу”. См.: Хейнрих. С. 233. См. также: Ильичев. С. 151). Само же слово “Nevermore“ — главный концепт и символ стихотворения (см. подробнее в разделе “Сверхзадача”) — ко времени вхождения По в литературу было уже достаточно потрепанным (см.: Mabbott. Р. 372). Более того — Р.С. Форсайт в специальном исследовании (см.: Forsythe. Р. 439-452) показывает, что связь “Nevermore“ с понятием смерти обыгрывалась во многих текстах до “Ворона”. Это так, но надо учесть, что только после “Ворона” и благодаря ему слово стало универсальным культурным символом.
Для характеристики речевых усилий Ворона По использует довольно редкий глагол quoth (3-е л. прошедшего времени вышедшего из употребления глагола quethen — сказал, (про)молвил, изрек) вместо напрашивавшегося croaked — каркнул). Конечно, этим он подчеркивает важность птицы.
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, / Though its answer little meaning — little relevancy bore… (Я был очень удивлен слышать столь явственно речь этой несуразной птицы, / Хотя в ее ответе было мало смысла и был он малоуместен…) — С героем можно вполне согласиться в том, что ответ птицы был малоуместен (little relevancy). Однако герой явно лукавит, когда говорит, что в нем было мало смысла (little meaning). Связь между этими понятиями — обратно пропорциональная. Менее осмысленный ответ в данной ситуации выглядел бы более правдоподобным и менее абсурдным. По как-то сказал Томасу Лейну (Thomas Н. Lane), что он написал “Ворона”, дабы “увидеть, как близко можно подойти к абсурду, не пересекая при этом черты” (Mabbott. Р. 371).
…till his songs one burden bore — / Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore… (…пока в его песнях не остался один припев — / Пока в погребальных песнях его Надежды не остался этот мрачный припев…) — По обыгрывает различные значения слова burden (тяжесть, бремя и в то же время припев). Так, глагол bear в сочетании с burden может восприниматься как нести бремя.
…On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er… (…На бархатную обивку подушки, освещаемую сверху светильником…; см. также примеч. 17) — Многие переводчики сталкивались с трудностями при переводе глагола gloat (основное значение — злорадствовать, радоваться [исподтишка]). Комментаторы обращали внимание на такие редко встречающиеся значения глагола gloat, как светиться (Бен. С. 688), отражать свет (Mabbott. Р. 373). Т.О. Мабботт утверждает, что в “Вороне”, как и в “Колоколах” (стих 22), в этом слове “есть какой-то зловещий оттенок” (Mabbott. Р. 373). Любопытен в связи с этим вариант перевода, предложенный комментатором Мережковского: “…бархатную подушку, на которой торжествовал свет лампы” (Кумпан. С. 840).
…velvet-violet lining… (…бархатно-фиолетовой обивке…) — По чрезвычайно скупо пользовался прилагательными, обозначающими цвет. В основу цветового решения стихотворения он положил контраст белого и черного. Такая черно-белая графика, конечно, отвечала духу произведения. Любопытно, что черный цвет как таковой фигурирует в тексте единожды (black plume: XVII, 99), еще раз употреблен эквивалент черного цвета эбеновый (ebony bird: VIII, 43). Конечно, сам факт присутствия Ворона не дает забыть о черном, который в крайних своих проявлениях может означать “отрицание бытия” (М. Люшер) (см.: Собчик. С. 11). (Ср. также: “Наиболее важные значения черного — небытие, смерть, хаос, разрушение”, Базыма. С. 17); “Умственные ассоциации: нейтральность, ночь, пустота; объективные ассоциации: траурный, смертельный, депрессирующий, зловещий” (Яныиин. С. 357)]. Белый цвет, непосредственно ни разу не упомянутый в тексте, напоминающий о себе женским изваянием, незримо аккомпанирует (наряду с фиолетовым: см. ниже) образу Линор и воспоминаниям героя о ней как цвет “невинности” (Кант. С. 317). Из других цветов упомянут лишь пурпурный (purple: см. примеч. 6) и фиолетовый (violet в сочетании velvet-violet: XIII, 77). Эстетическое чувство не изменяет поэту и в этом последнем случае: тяжелый фиолетовый, во-первых, прекрасно гармонирует с материалом (бархат), и, во-вторых, как нельзя лучше отвечает меланхолической тональности стихотворения, “окрашивая” тему памяти по утраченной Линор. Согласно В. Кандинскому, фиолетовый “звучит несколько болезненно, как нечто погашенное и печальное” и связывается со звучанием фагота и свирели. И. Кант в “Критике способности суждения” писал, что фиолетовый цвет располагает душу “к идее нежности” (Кант. С. 317). Традиционно он считался мистическим, трансцендентным цветом (Базыма. С. 28; Яныиин. С. 357).
Then methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer / Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. (Затем мне показалось, что воздух сгустился, сделался благовонным от незримого кадила, которое раскачивали серафимы, чьи шаги звенели на мягком полу.) — Эти стихи вызывали недоумение у современников По. Согласно свидетельству профессора Уильяма Грейвли (William Gravely), Томас Данн Английский (Thomas Dunn English) сообщал, что своим вопросом, были ли у ангелов колокольчики на стопах, он привел По в ярость (см.: Mabbott. Р. 373). В письме к Джорджу Эвелету (George W. Eveleth) от 15 декабря 1846 г. По пытался объяснить свою позицию, находя возражение своего корреспондента против звенящих шагов естественным. По признался, что сам испытывал по ходу сочинения серьезные сомнения. Однако, пишет По, “в конце концов я использовал это слово, так как понял, что оно пришло мне в голову с самого начала благодаря чувству сверхъестественного, которое в тот момент меня переполняло. Ни одна человеческая, телесная нога не могла бы звенеть, ступая по мягкому ковру, — поэтому звон шагов способен живо передать впечатление чего-то сверхъестественного. Такова была идея, и она хороша сама по себе, но если она не воспринимается немедленно и повсеместно согласно моим намерениям (боюсь, что так оно и есть), значит, она передана или выражена столь плохо” (Ostrom. Р. 331-332). Сохранилось также свидетельство, будто По ссылался на Книгу пророка Исайи, где говорится, что дочери Сиона «гремят цепочками на ногах”(Ис 3:16). Однако Т.О. Мабботт резонно замечает, что “если это так, то По не обратил внимание на негативный контекст” (Mabbott. Р. 373).
«…Не hath sent thee / Respite — respite and nepenthe from thy memories of Lenore; / Quaff oh, quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” (…Он послал тебе / Отсрочку — отсрочку и непентес от твоих воспоминаний по Линор; / Испей, о испей сей добрый непентес и позабудь свою утраченную Линор!) — Непентес (nepenthe) — “трава с черешком листа в виде урны; считалась болеутоляющим средством; фигурально — трава забвения” (Бен. С. 689). Обращаясь к себе, герой пытается уверить не столько себя, сколько своего собеседника (т.е. Ворона), что он может рассчитывать на забвение от разлуки по умершей Линор.
“Prophet!” said /, «thing of evil! — prophet still, if bird or devil!.. ” (“Прорицатель, — сказал я, — порождение зла, — (но) все же прорицатель, птица (ты) ль или демон!.. — Т.О. Мабботт улавливает здесь реминисценцию из “Илиады” (речь Агамемнона к пророку Калхасу, I, 106 и след.). (См.: Mabbott. Р. 374.) В переводе Гнедича начало речи звучит так: “Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне! / Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить…” По этому и некоторым другим комментариям видно, что Т.О. Мабботт трактует приемы сравнительного анализа слишком широко. О пророческой функции ворона как мифологического персонажа см.: Мелетинский 1994. С. 245-247.
…Is there — is there balm in Gilead?.. (Есть ли — есть ли бальзам в Галааде?..) — Полустишие — слегка измененная цитата из Библии. (“Разве нет бальзама в Галааде?” — Иер 8:22). Галаад — гористая местность в Палестине, славившаяся своим бальзамом. Бальзам, согласно определению Библейской энциклопедии, “смолистая жидкость, добываемая из бальзамного дерева, обыкновенно растущего в виде кустарника”. Как указывает тот же источник, бальзам “славился особенно своими целебными свойствами, преимущественно при лечении ран, как, например, бальзам Галаадский” (БЭ. С. 83-84). В переносном смысле бальзам означает средство исцеления, а также средство утешения, облегчения. Неоднократные ссылки По на образ “галаадского бальзама” (см. также рассказ “Ангел Необъяснимого”, драму “Полициан”, II, 30-31) наталкивают на мысль об особой значимости этого образа-концепта в системе образов По. Спрашивая Ворона “Есть ли — есть ли бальзам в Галааде?”, герой намекает на возможность получения им исцеления от душевной раны (смерти Линор). Таким образом, непентес и бальзам — это две символические ступени освобождения души героя от бремени. Третья — Эдем (см. XVI, 93) — высшая ступень, завершающая ряд, построенный согласно традиционной мифологической схеме “трех испытаний” с градацией.
Aidenn (Эдем) — в этом стихотворении (как и в двух новеллах) По использует особое, не встречавшееся у других авторов, написание “Aidenn” вместо обычного “Eden”, неологизм, созданный, возможно, под влиянием арабского.
“Take thy beak from out my heart…” (“Вынь свой клюв из моего сердца…) — В “Философии сочинения” По отмечает роль этого метафорического выражения как первого шага к постижению символики Ворона. “…Но лишь в самой последней строке самой последней строфы проясняется намерение (автора. — В. Ч.) сделать его (Ворона. — В. Ч.) символом горестного и нескончаемого воспоминания” (По. С. 143-144).
…And the lamp-light о ’er him streaming throws his shadow on the floor… (…Свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает его тень на пол…) — Этот стих вызывал у По особое беспокойство. По свидетельству Сьюзен Вайсс (Susan А.Т. Weiss), По говорил ей, что строка “безнадежна и <…> является главной причиной его недовольства стихотворением” (см.: Mabbott. Р. 374). Неудовлетворенность автора могла быть подогрета и критикой «человека из “Hartford Review”», которую По называет “нелепой”. Будучи чрезвычайно щепетильным в вопросе правдоподобия создаваемых им образов, По готов был даже признать — под влиянием чувства неудовлетворенности отдельными местами стихотворения, — что неправдоподобие для поэзии явление нормальное, если только оно “не слишком бросается в глаза”. Обсуждая эту проблему с Дж. Эвелетом, По, вопреки мучившим его сомнениям, пишет: “Вы правы, что при некоторых положениях [лампы] свет лампы может отбрасывать тень птицы на пол. В моем представлении канделябр-бра был прикреплен к стене высоко над дверью и бюстом, как это часто можно видеть в английских дворцах и даже в некоторых хороших домах в Нью-Йорке” (Ostrom. Р. 331). Существует специальная работа, посвященная этой проблеме (The Raven and its Shadow. P. 515).
…And my soul from out that shadow that lies floating on the floor / Shall be lifted — nevermore! (…И моя душа из этой тени, что лежит колеблясь на полу, / Не поднимется — больше никогда!) — С образом Ворона тесно связан образ тени (the shadow) — один из самых таинственных, “темных” в стихотворении “Ворон”. Вообще тень — один из самых устойчивых символов в системе художественных образов По (см. стихотворение “Эльдорадо”, параболу “Тень” и др.). Подробнее об образе тени см.: Чередниченко 1997. С. 44-45. Представляет интерес попытка иконической трансформации вербальной метафоры известным французским графиком-иллюстратором Гюставом Доре. Герой лежит на полу в позе человека, находящегося в состоянии прострации, тень, которую отбрасывает сидящий на бюсте ворон, покрывает его тело (у По — душу). У Доре это еще не область смерти, а скорее полусмерти.
В публикации 1885 г. вторая строфа, начиная со слова “Ах…”; была напечатана без абзаца — вероятнее всего, по недосмотру типографии.
В тексте публикации 1908 г. 126-й стих ошибочно повторен через строку. В автографе повтор отсутствует.
В тексте публикации 1915 г. вместо “полн” ошибочно напечатано “полк”.
В строфе отсутствует строка.
В строфе отсутствует строка.
Так в рукописи.
Так в рукописи.
Так в рукописи (слово обведено карандашом, вероятнее всего как “неудачное”). «Гэ-ворит — под “Никогда”». Здесь: «Подразумевает [Ворон] под (словом) “Никогда”».
В рукописи “томимой”.
В рукописи вышедший из употребления вариант “топотом”.
В рукописи “лэди”.
В рукописи “незванный”.
В рукописи “всел”.
В рукописи “возвал”.
В рукописи “кровопйца”.
В рукописи “рассыпся”.
В рукописи “влететь”.
Так у автора (7 строк). Подробнее см. в разделе “Анализ переводов”.
В рукописи “сöр” (ср. аналогичное правописание слова в стихотворении А. Блока “Осенний вечер был. Под стук дождя стеклянный…”, 1912).
Замена “придя” (1988) на “идя” (настоящее издание) — авторская правка.
Следующая часть стихотворения посвящена рассуждениям в духе даосизма, она носит дидактический характер. Более подробный анализ “Оды” в связи с “Вороном” приводится в первом разделе статьи «“Ворон” Эдгара По: “Мир как вопрос”».
Имеется в виду письмо Диккенса к По от 6 марта 1842 г., в котором английский писатель ссылается на алгоритм работы У. Годвина над “Калебом Вильямсом”.
Речь идет о рецензии По, опубликованной в филадельфийском “Сэтердей Ивнинг Пост” (“The Saturday Evening Post”. 1841. May. 1) по выходе первых 11 глав романа Диккенса “Барнеби Радж”. Рецензент предпринял попытку предугадать дальнейшее развитие сюжета. В рецензии, напечатанной в “The Graham’s Magazine” уже после выхода романа в свет (1842, февраль), По возвращается к своим прогнозам, подчеркивая их безошибочность в главном и оспаривая художественную убедительность неверно предсказанных ситуаций и событий.
Оставляя лишь направление главной мысли, По “поправляет” Диккенса, подчиняя ритм фразы и частности своим задачам. В письме Диккенса сказано следующее: «A propos of the “construction” of “Caleb Williams”, do you know that Godwin wrote it backwards, — the last volume first, — and that when he had produced the hunting down of Caleb, and the catastrophe, he waited for months, casting about for a means of accounting for what he had done?» («Что касается “построения” “Калеба Вильямса”, известно ли Вам, что Годвин писал его в обратном порядке, — сначала последний том, — и что загнав Калеба в угол и доведя дело до развязки, он выжидал не один месяц, размышляя над способами объяснения того, что было им сделано?»).
Ср.: “Осуществляя свой замысел, я придумал сначала третий том своей повести, потом второй и последним — первый <…>. После этого я приступил к своему повествованию с самого начала” (Годвин В. Последнее предисловие автора // Годвин В. Калеб Вильямс. / Пер. А.М. Карнауховой. М.; Д., 1949. С. 4-5). Уильям (Вильям) Годвин (1756-1836) — английский писатель, представитель социального просветительского романа, использовавший также в своем творчестве принципы построения “готического романа”. “Вещи, как они есть, или Приключения Калеба Вильямса” (1794) — самый известный роман писателя, в котором своеобразно преломились социально-утопические идеи его трактата “Исследование о политической справедливости” (1793).
“Потерянный Рай” (1667) — религиозно-героическая поэма английского поэта, публициста и политического деятеля Джона Милтона (1608-1674), состоящая из 12 книг и включающая в общей сложности свыше 10 тыс. стихов.
“Жизнь и необычайные приключения Робинзона Крузо из Йорка” (1719) — роман английского писателя и публициста Даниэля Дефо (1660-1731), впитавший в себя особенности авантюрно-приключенческого, автобиографического, воспитательного романа. Для обоснования положений своей статьи По ссылается на произведения, пользовавшиеся известностью в читательских кругах.
Объем самого длинного стихотворения По, написанного после 1846 г., составляет 113 строк.
По всей видимости, аналогичными соображениями По руководствовался и при выборе имени героини “Lenore”.
Словосочетание “the most producible consonant” поставило русских переводчиков статьи в тупик. Предлагались, в частности, такие варианты, как “самая сочетаемая согласная”, “наиболее выразительная согласная”, “наиболее продуктивный согласный звук”. Не располагая статистическими выкладками, По вероятнее всего имел в виду частотность употребления г в английском. Этими соображениями и был продиктован выбор нами варианта “наиболее часто употребляемый согласный”.
Здесь и далее стихотворные строчки приводятся в переводе Михаила Зенкевича.
Акаталектический октаметр — 8-ст. стих с полносложной последней стопой.
Каталектический гептаметр — 7-ст. стих с недостающим слогом в последней стопе. Применительно ко 2, 4 и 5-м стихам точнее говорить о каталектическом октаметре.
Каталектический тетраметр — 4-ст. стих с недостающим слогом в последней стопе.
Неприятие Эдгаром По идеологии, эстетики и творческой практики трансценденталистов имеет достаточно глубокие основания. Этой проблеме посвящена обширная литература (см. об этом: Осипова Э.Ф. Ральф Уолдо Эмерсон: писатель и время. Д., 1991. С. 64-75).
См.: Рое Е.А. The Philosophy of Composition // Graham’s Magazine. 1846. April. 28. P. 163-167. Далее статья По цитируется по тексту перевода, опубликованного в настоящем издании. (Страница указывается прямо в тексте после цитаты в круглых скобках.)
Специальные разыскания позволили установить, что еще в 1901 г. ректор Пекинского Императорского университета У.А.П. Мартин (W.A.P. Martin) в очерке, посвященном китайской поэзии, отмечал, что произведение Цзя И «по духу и в деталях напоминает “Ворона” По», в подтверждение чего привел ряд строф (см.: Martin W.A.P. The Poetry of the Chinese // North American Review. 1901. CLXXII. June. P. 857-858). Правда, решение задачи, каким образом американский поэт мог прознать о своем китайском “предшественнике”, Мартин передоверил другим. Нет, однако, никаких реальных свидетельств, подтверждающих знакомство По с этим произведением. Непонятно также, каким образом он мог бы ознакомиться с ним, не владея китайским языком (перевод на английский при жизни По не публиковался; первый перевод появился лишь в 1892 г. (указано Б.Л. Рифтиным). См. также ссылку на мнение Мартина в научном обозрении (The Academy. 1901. LX. June. 22. P. 525-526). Поэтому ироничная реплика обозревателя одной из лондонских газет 1901 г. — «похоже, что “Ворон” По, подобно пороху и очкам, был изобретен в Китае тысячи лет назад» (цит. по: Legler Н.Е. Poe’s Raven: Its Origin and Genesis. Wausau, 1907. P. 70) — не достигает цели.
Именно эти две птицы, по тонкому наблюдению архимандрита Рафаила, напоминают нам о времени и смерти, причем каждая по-своему (см.: Рафаил (Карелин), архимандрит, Умение умирать, или Искусство жить. М., 2007. С. 21-24).
Мелетинский Е.М. Ворон // Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. М., 1992. Т. 1. С. 245; см.также: Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы: В 2 т. Тбилиси, 1984. Т. 2. С. 540-541. О роли ворона в мифологии и фольклоре разных народов см.: Мелетинский Е.М. Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл Ворона. М., 1979. С.186-190.
См.: Мелетинский Е.М. Ворон… С. 245.
Там же.
Иванова-Казас О.М. Птицы в мифологии, фольклоре и искусстве. СПб., 2006. С. 123.
См. подробнее: Ворон // Библейская энциклопедия / Труд и издание архимандрита Никифора. М., 1891. (Репринт 1990). С. 136-137. Ворон не раз упоминается в Житиях святых, где он играет, как правило, положительную роль.
Мелетинский Е.М. Палеоазиатский мифологический эпос… С. 188.
Вахтин Б.Б. Поэт в Китайской традиции // Из истории традиционной китайской идеологии: Материалы и исследования. М., 1984. С. 40.
См.: Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Птицы // Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. М., 1992. Т. 1.С. 346.
Подробнее о лирическом сюжете см.: Чередниченко В.И. Концепция сюжетности лирического рода // Филология — Philologica. 1995. № 4. С. 36-37.
Гумилев Н.С. [Переводы стихотворные] // Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1990. С. 70.
Брюсов В.Я. Эдгар По // История западной литературы. М., 1914. Т. 3. С. 333-334.
О типах временной последовательности см.: Чередниченко В.И. Типология временных отношений в лирике. Тбилиси, 1986. С. 29-30.
Stovall F. Edgar Рое the Poet. Charlottesville, 1969. P. 227.
См.: Брюсов В.Я. Указ. соч. С. 344.
Mabbott T.O. [Notes] // Collected Works of E.A. Poe / Ed. by T.O. Mabbott. Cambridge (Mass.), 1969. Vol. I. P. 361.
Заболоцкий H.A. Мои возражения А.И. Введенскому, авторитету бессмыслицы: Открытое письмо // Заболоцкий Н.А. “Огонь, мерцающий в сосуде…”: Стихотворения и поэмы. Переводы. Письма и статьи. Жизнеописания. Воспоминания современников. Анализ творчества. М., 1995. С. 182.
См.: Stovall F. Op.cit. P. 228.
Walker I.M. Edgar Allan Poe // American Literature to 1900 / Ed. by M. Cunliffe. L., 1909. P. 155.
Брюсов В.Я. Указ. соч. С. 344.
Злобин Г.П. Эдгар По — романтик и рационалист // По Э. Стихотворения. Проза. М., 1976. С. 22.
Ср. замечание Б. Пастернака: “Музыка слова состоит не в его звучности, а в соотношении между его звучанием и значением” (Пастернак Б. Заметки переводчика // Лит. Россия. 1965. № 13. С. 18).
См., в частности: Мелетинский Е.М. Ворон… Т. 1; Он же. Палеоазиатский мифологический эпос…
Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. акад.Ю.Д. Апресяна. М., 1999.Т.2. С. 512.
Нас не должен вводить в заблуждение факт формального отсутствия сонанта r в фонетической транскрипции слова “nevermore”. Слово сохраняет память о звуке, что особенно ощущается в декламировании стихотворения американскими актерами и чтецами (например, Кристофера Уокена — Christopher Walken). Затушеванность, неотчетливость звука r в рефрене еще ярче подчеркивает его значимость. Эдгар По в статье “Философия сочинения” специально подчеркивал роль звуков o и r при выборе ключевого рефрена.
Именно этот аспект не учитывает С.Г. Николаев при выделении пяти основных способов передачи инонациональных реалий в художественном тексте (Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ростов н/Д, 2005. Ч. 2. С. 146). Эта “нетранслитерированная иноязычная лексическая единица” внедрена в диалогическую речь, выступая в функции завершенного ответа, что ставит под угрозу сам акт коммуникации.
Полетаев В. Небо возвращается к земле: Стихи. Переводы. Очерки. Заметки. Письма. Тбилиси, 1983. С. 129.
Кузнецов Б.Г. Критерии “эстетики науки” // Художественное творчество. Вопросы комплексного изучения — 1982. Л., 1982. С. 101-102.
См. Mabbot T.O. Op. cit. P. 371.
Подробнее о лирике По см.: Чередниченко В.И. Лирика Эдгара Аллана По // По Э.А. Эссе. Материалы. Исследования / Ред.-сост. В.И. Чередниченко, Ю.В. Лучинский. Краснодар, 1995. Вып. 1. С. 4-42. (В дальнейшем — ЭМИ).
Эдгар По в лучших русских переводах под редакцией Н. Новича. СПб., 1911. С. 73.
Ср.: “The “Raven” itself is a mere narrative of simple events” (Richmond Weekly Examiner. 1849. Sept. 25. Col. 4).
Цит. по: Ковалев Ю.В. Философия “Ворона” // По Э.А. ЭМИ. Краснодар, 1997. Вып. 2. С. 11.
Сильман Т.И. Эдгар По // История американской литературы. М.; Л., 1947. Т. 1. С. 263.
Walker l.M. Op. cit. P. 155.
Борхес X.Л. Думая вслух // Борхес Х.Л. Соч.: В 3 т. 2-е изд., доп. М., 1995. Т. 3. С. 301-302.
Злобин Г.П. Указ. соч. С. 23.
Зверев А.М. Эдгар Аллан По // История литературы США. М., 2000. Т. 3. С. 204.
Adams J.F. Classical Raven Lore and Poe’s Raven // Poe Studies. 1972. Vol. V, № 2. Dec. P. 53.
Венедиктова Т.Д. Поэтическое искусство США: Современность и традиция. М., 1988. С. 41-42.
См.: Кириченко О.М. Американская поэзия первой половины XIX века (от Брайента до По) // Романтические традиции американской литературы XIX века и современность. М., 1982. С. 97-98.
Самохвалов Н.И. Черный Ворон и Белый Кит // Американская литература. Проблемы романтизма и реализма. Краснодар, 1973. Вып. 2. С. 9-10.
Голубев И. [Комментарии к переводу] // http://translit.newmail.ru/poe/ raven.html.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 77-78. (Курсив мой. — В. Ч.) См. также любопытный лингвистический анализ Уильяма Фридмана (William Freedman), результатом которого стало весьма рискованное утверждение о соотнесенности нарратора и ворона, с одной стороны, поэта и его произведения, с другой (Freedman W. Poe’s “Raven”: The Word that is an Answer “Nevermore” // Poe Studies / Dark Romanticism: History, Theory, Interpretation. 1998. Vol. 31. № 1. P. 23-31).
Аллен Г. Эдгар По. М., 1984. С. 243. (Перевод книги: Allen Н. Israfel. The Life and Times of Edgar Allan Poe. N.Y.; Toronto, 1949.) См. также: Боброва M.H. Эдгар Аллан По // Боброва М.Н. Романтизм в американкой литературе XIX века. М., 1972. С. 143-144 и др.
Bonaparte М. The Life and Works of Edgar Allan Poe. L., 1949. P. 131.
См.: Orvell M.D. “The Raven” and the Chair // Poe Studies. 1972. Vol. V, № 2. Dec. P. 54.
Шарапова А. Вместо послесловия // По Э. Стихи [Эдгар По в переводах Константина Бальмонта]. М., 2006. С. 260-261.
См.: Granger В.Н. Devi Lore in “The Raven” // Poe Studies. 1972. Vol. V, № 2. Dec. P. 53-54.
Ковалев Ю.В. Указ. соч. С. 17.
Там же. С. 18.
См.: Thompson G.R. Poe’s Fiction. Romantic Irony in the Gothic Tales. Madison, 1973.
Осипова Э.Ф. Эдгар По в американской критике последних десятилетий // По Э.А. ЭМИ. Краснодар, 2000. Вып. 3. С. 199; см.также: Она же. Загадки Эдгара По: Исследования и комментарии. СПб., 2004. С. 9.
См.: Hirsh D. The Raven and the Nightingale // Poe and his Times. IV / Ed.by B.F. Fisher. Baltimore, 1990; Eddings D. Theme and Parody in “The Raven” // Ibid.
Так, например, И.В. Арнольд приводила слова Raven — Never в качестве примера параномасии (Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Д., 1974. С. 55); если быть более точным — они взаимодействуют друг с другом по принципу нестрогого палиндромона (см.: Чередниченко В.И. Стихотворение Эдгара Аллана По “Ворон” в русских переводах. Статья первая // По Э.А. ЭМИ. Краснодар, 1997. Вып. 2.С. 46); интересна попытка сблизить русское “Ворон” и английское “More” в ироническом двустишии Германа Лукомникова: «Как здоровье, ворон? / Каркнул “Nevermore!” он» (Лукомников Г.Г. Стихи сезона: 2000/2001. М., 2001. С. 6). Обращает на себя внимание попытка Генри Шеперда (Henry Е. Shepherd) связать слово Nevermore со словом Мортимер (ср. реплику Хотспера (Шекспир, “Король Генрих IV”, действие III): «Я научу скворца, чтоб он твердил / Лишь “Мортимер”…»), которое было хорошо известно По (см.: Mabbott T.O. Op. cit. P. 372). Джон Адамс выделяет фонетически сближенные слова nevermore и tomorrow (в тексте стиха — morrow), играющие роль символов-антонимов (см.: Adams J.F. Op. cit. P. 53).
См. анализ вопросов в любопытной заметке: Иткин И. Скандальное разоблачение, или О пользе частных вопросов // http://lasch.narod.ru/old/science/itkinl.htm.
Глазков Н. Ворон // День поэзии 1956-1981. Избранное. М., 1982. С. 46.
Иткин И. Указ. соч.
Вопрос о корреляции текста автора и текста его жизни не может быть предметом строго научного исследования. Приведем, тем не менее, свидетельство, относящееся к последним часам жизни По. В минуту просветления сознания к умирающему поэту подошла жена доктора Морана (в клинику которого был помещен По), “чтобы записать его последние распоряжения”. «Он спросил ее, осталась ли у него надежда. Подумав, что он имеет в виду надежду на выздоровление, она ответила, что доктор Моран считает его состояние очень серьезным. “Я хотел сказать, есть ли у такого пропащего человека, как я, надежда в ином мире”, — объяснил он» (см.: Аллен Г. Указ. соч. С. 318).
Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. М., 1986.
“… вблизи точек бифуркации в системах наблюдаются значительные флуктуации, — поясняет И. Пригожин. — Такие системы как бы колеблются перед выбором одного из нескольких путей эволюции <…>. Небольшая флуктуация может послужить началом эволюции в совершенно новом направлении, которое резко изменит все поведение макроскопической системы” (Там же. С. 23).
Цит. по: Legler Н.Е. Poe’s Raven: Its Origin and Genesis. Wausau, 1907. P. 105-106.
См.: Чередниченко В.И. Сравнительно-исторический метод // Литературная Грузия. 1991. № 4. С. 211-212.
См. ниже “список Леглера”. Джон Лесли Дамерон (John Leslie Dameron) обратил внимание Т.О. Мабботта на стихотворение “Ворон” некоего G.F.W., опубликованное в 1838 г. в “Бентлис Миселлани” (“Bentley’s Miscellany”). В нем, в частности, рассказывалось о том, как “глухое карканье” (“hollow croak”) ворона звучало как “голос демона” (“the voice of a demon”) и было “знаком, явственно возвещающим” о смерти (“the token / Surely spoken” of death). (Cm.: Mabbott T.O. [Notes] // Collected Works of E.A. Poe // Ed. by T.O. Mabbott. Cambridge (Mass.), 1969. Vol. I. P. 374.)
Нестерова E.K. [Комментарии] // По Э.А. Стихотворения. М., 1988. С. 404.
Ср. рассуждение Р. Барта: “Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. — все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек” (Современное зарубежное литературоведение: Страны Западной Европы и США. Концепции. Школы. Термины. М., 1996. С. 218).
См.: Quinn А. Н. Edgar Allan Рое. A critical biography. N.Y., 1941. P. 440.
Ср. проницательную характеристику, которую дал По персонажам в своей рецензии на роман Диккенса. Отмечая, что характер Грипа “в целом, по отношению к характеру идиота, играет ту же роль, что и аккомпанемент по отношению к мелодии”, он заключает: “Несмотря на то, что каждый из них может существовать раздельно, вместе они составляют целое, которое было бы несовершенным при отсутствии одного из двух” (Saturday Evening Post. 1841. May. 1).
В своей иронической “Басне для критиков” (“Fable for the Critics”, 1848) Джеймс Лоуэлл (James Russell Lowell) сопоставил две пары — По и его Ворона с Барнеби Раджем и его вороном: “Вот подходит По со своим вороном, как Барнеби Радж / Три пятых в нем — от гения, две пятых — сущий вздор” (“There comes Рое, with his raven, like Bamaby Rudge, / Three fifths of him genius and two fifths sheer fudge”) — за этим нелепым сравнением сквозит довольно распространенное к середине XIX столетия мнение о влиянии образа Грипа на образ Ворона По.
Если не считать вслед за По, что само карканье Грипа на протяжении развития действия было “пророческим”. Доказательства мы едва ли отыщем, тем более, что все линии романа имеют благополучный исход.
Jones J. “The Raven” and “The Raven”: Another Source of Poe’s Poem //American Literature. 1958. Vol. 30. № 2. May. 1958. P. 185-193.
Mabbott T.O. Op. cit. P. 356.
Ibid. Р. 356-357. Совершенно противоположным образом трактует этот факт Г. Леглер: «По едва ли хватило бы наглости напечатать это посвящение, если бы его укоряла совесть в отношении “Ухаживания леди Джералдин”» (Legler Н.Е. Op. cit. Р. 54). Трактовка Леглера представляется более логичной.
Рид Э. Жизнь и приключения капитана Майн Рида // http://www.litportal.ru/genre215/ author5172/read/page/l/book23390.html.
Так, Г. Леглер резонно замечает, что строка с этим образом — единственная, «из которой может быть выпытано сходство с какой-нибудь строкой “Ворона”» (Legler Н.Е. Op. cit. Р. 53).
Из письма Е.В. Халтрин-Халтуриной В.И. Чередниченко от 21 октября 2007 г. Здесь и далее все письма к составителю воспроизводятся по подлинникам.
Legler Н.Е. Op. cit. Р. 4.
Ibid. Р. 77-84. См. также: Mabbott Т.О. Op. cit. Р. 353.
Mabbot Т.О. Op. cit. Р. 358.
Ibid. Р. 358-359
Ibid. Р. 357-358
Аллен Г. Эдгар По. М., 1984. С. 242.
См.: Mabbott Т.О. Op. cit. Р. 361.
См.: Collected Works of Edgar Allan Poe / Ed. by Thomas Ollive Mabbott. Camb.(Mass.): Harvard Univ. Press. 1969. Vol. I. P. 363-370.
Аллен Г. Указ. соч. С. 248.
Цит. по: Mabbott Т.О. Op. cit. Р. 350.
Аллен Г. Указ. соч. С. 249.
The Letters of Е.А. Рое / Ed. by J.W. Ostrom. N.Y., 1966. Vol. 2. P. 319.
Бальмонт К.Д. Очерк жизни Эдгара По // Собр. соч. Эдгара По в переводе с английского К.Д. Бальмонта. М., 1912. Т. 5. С. 58.
The Letters of Е.А. Рое. Vol. 2. P. 287.
Маттисен Ф. О. Эдгар Аллан По // Литературная история Соединенных Штатов Америки. М., 1977. Т. 1. С. 399.
Гёте И.В. Из моей жизни: Поэзия и правда // Гёте И.В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1976. Т. 3. С.200-201.
The Letters of Е.А. Рое. Vol. 2. P. 332.
См.: Mabbott Т.О. Op. cit. P. 351.
«К концу жизни По, — замечает Ван Вик Брукс (Van Wyck Brooks), — его публичные выступления с чтением своих произведений — в особенности “Ворона” — превратились в не менее знаменитые события, нежели спектакли Джуниуса Брутуса Бута» (Брукс В.В. Писатель и американская жизнь: Избранные статьи. М., 1971. Т. 2. С. 10). Ср. еще один любопытный отчет свидетеля, приводимый Герви Алленом: «На одном из представлений какой-то актер, узнав среди зрителей По, в самом драматическом месте добавил к тексту своей роли знаменитую строчку из “Ворона” — “Никогда, о, никогда”. Услышав ее, “весь зал содрогнулся, охваченный глубочайшим волнением”. Трудно найти более убедительное свидетельство огромной силы воздействия, которое стихотворение производило на публику» (Аллен Г. Указ. соч. С. 255).
Зверев А.М. Вдохновенная математика Эдгара По // Рое. Е.А. Prose and Poetry. Moscow, 1983. P. 19.
Бальмонт К.Д. Указ. соч. С. 75.
Ср., например, оригинальные опыты Бальмонта с 8-ст. хореем, с применением внутренних рифм (см.: Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984. С. 211. Жирмунский В.М. Теория стиха. Д., 1975. С. 274).
См. обзор: Mabbott Т.О. Op. cit. Р. 352.
Ibid.
См.: Анциферова О.Ю. Литературная автопародия в новеллах Эдгара Аллана По // По Э.А. ЭМИ. Краснодар, 2000. Вып. 3. С. 104-118.
См подробнее: Ливергант А.Я. Парадоксы пародии // The way it was not. English and American Writers in Parody. Moscow, 1983. P. 26.
Ibid. С. 334.
Известны два русских перевода пародии — Андрея Сергеева (Эдсон Ч.Л. Вздорный ворон Поэта По / Пер. с англ. Андрея Сергеева // Иностранная литература. 1978. № 11) и Сергея Шоргина (Эдсон Ч.Л. Хвор он (типа — поэт По) // http://www.poezia.ru/article.php7sicH53433).
Гроссман Дж.Д. Эдгар По в России: Легенда и литературное влияние. СПб., 1998. С. 158.
См.: Harper’s Weekly. 1863 (352). May. 30.
См.: Keith М. Рое Е.: Near a Raven // http://users.aol.com/s6sj7gt/mikerav.htm. М. Кейт неоднократно обращался к тексту “Ворона”, который давал ему богатую пищу для математических исчислений, в результате чего он приходил к весьма любопытным результатам (см. также его статьи: Raven Two // http://users.aol.com/s6sj7gt/raventwo.htm; Pi + “The Raven” + AANVVV =??? // http://users.aol.com/s6sj7gt/mikeaan.htm.
См.: http://zhurnal.lib.rU/w/woron/1998bek.shtml.
Ср., например, моностих Ивана Ахметьева: «каркнул Бродский: “Nevermore”» (цит. по: Новое литературное обозрение. 1997. № 23.С. 311).
Ср. высказывание Роберта Фалька о пародии как “тончайшей смеси восхищения и насмешки” (см.: Ливергант А.Я. Указ. соч. С. 13). Разумеется, это остроумное замечание не может служить универсальным определением пародии.
См.: http://zhumal.lib.rU/w/woron/2007vbetaki.shtml; http://zhumal.lib.rU/comment/w/woron/2003militarev.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 349.
Смирнов А.А. Перевод // Литературная энциклопедия. М., 1934. Т. 8. Стб. 515.
Там же. Стб. 529.
Бибихин В.В. Подстановочный перевод (1971) // Слово и событие. М., 2001.С. 224.
Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998. С. 73.
Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе (по материалам Всесоюзной научной конференции) // Тетради переводчика. М., 1976. Вып. XIII. С. 5. Ср. мысль Октавио Паса: “Подлинный текст никогда не воспроизводится (да оно и невозможно) на другом языке; тем не менее подлинник всегда присутствует в переводе…” (Пас О. Перевод: словесность и дословность // Пас О. Избранное. М., 2001. С. 171).
См.: Яшвили П.А. Психологический механизм перевода // Реалистические формы изображения действительности: Сб. статей. Тбилиси, 1986. С. 132.
Бибихин В.В. Указ. соч. С. 195.
Гумилев Н.С. [Переводы стихотворные] // Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1990. С. 73-74.
Там же. С. 70.
Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 100, 105.
Там же. С. 100-101.
Там же. С. 101.
Гачечиладзе Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода: Сб. ст. М., 1988. С. 93.
О некоторых отличиях английской силлаботоники от русской см.: Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989. С. 183-191; Пяст В.А. Современное стиховедение. Ритмика. Л., 1931. С. 138, 365-366.
Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода: Сб. ст. М., 1988. С. 116.
Лозинский М.Л. Указ. соч. С. 104.
См.: Андреевский С.А. От переводчика // Вестник Европы. 1878. № 3. С. 108-110.
См.: Саришвили В.К. Восхождение на Эверест, или Исповедь переводчика // По Э.А. ЭМИ. Краснодар, 1997. Вып. 1. С. 61-66.
См.: Голубев И. [Комментарии к переводу] //http://translit.newmail.ru/poe/ raven.html.
См.: Эдгар По в лучших русских переводах под редакцией Н. Новича. СПб., 1911. С. 73-80.
См.: Нестерова Е.К. Русские переводы стихотворения Э.А. По “Ворон” // Тетради переводчика. М., 1976. Вып. 13. С. 22-34.
Н. Нович утверждал, что перевод Пальмина сделан “по Кондратьеву” с заменой ямба анапестом (Эдгар По в лучших русских переводах… С. 76). Ту же мысль повторяет Е.К. Нестерова (Нестерова Е.К. Указ. соч. С. 25). На самом деле перевод Пальмина появился в печати раньше перевода Кондратьева.
См.: Нестерова Е.К. Эдгар По в России // По Э.А. Стихотворения. М., 1988. С. 374-377.
См.: Гроссман Дж.Д. Эдгар По в России. Легенда и литературное влияние. СПб., 1998. С. 153-162.
См.: Басовский Н. Четыре Ворона и еще один: Опыт сравнения поэтических переводов // 22. (Двадцать два). № 127.
Исключение сделано лишь для вариантов основного текста, некоторые из которых опубликованы после указанной даты.
Брюсов В.Я. Ворон. Поэма Эдгара По [перевод и примечание] // Биржевые ведомости. 1915. 1(14) июня.
Андреевский С.А. [От переводчика] // Андреевский С.А. Стихотворения. 1878-1885. СПб., 1886. С. 268.
Андреевский С.А. От переводчика // Вестник Европы. 1878. № 3. С. 110.
Там же. С. 109.
Там же. С. 110.
Нестерова Е.К. Эдгар По в России. С. 375.
См.: Брюсов Валерий и его корреспонденты. Кн. 1 // Литературное наследство. М., 1991. Т. 98. С. 308.
Там же.
Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1776-1975. М., 1977. С. 195. № 4444.
Нестерова Е.К. Эдгар По в России. С. 375.
Смирнов А.А. Указ. соч. Стб. 530.
Лозинский М.Л. Указ. соч. С. 99.
Гёте И.В. Из моей жизни: Поэзия и правда // Гёте И.В. Собр. соч. М., 1976. Т. 3. С. 416.
The letters of Е.А. Рое. Vol. 2. P. 331.
Нестерова Е.К. Русские переводы… С. 34.
Гумилев Н.С. Указ. соч. С. 72. Ср. иное мнение о двусложных размерах. Ямб, по убеждению И.Д. Ермакова, размер “грустный, уступающий”, хорей, напротив, “утверждающий” (Ермаков И.Д. Психоанализ литературы. Пушкин. Гоголь. Достоевский. М., 1999. С. 154-155). Семантика стихотворных размеров — весьма перспективная область исследования; здесь еще много неясностей и спорных моментов. В последние годы этой проблемой серьезно занимался М.Л. Гаспаров (см.: Гаспаров М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 1999; Гаспаров М.Л., Скулачева Т.В. Статьи о лингвистике стиха. М., 2004).
Ноздрина В. Отступление переводчика // http://www.interlit2001.com.
Там же. С. 33.
Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1987. С. 144.
Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 8. С. 94-95.
Цит. по: Фет А.А. Мои воспоминания. М., 1890. Ч. I. С. 232.
Там же. Ч. II. С. 83.
Там же. С. 93.
Чуковский К. И. Искусство перевода (главы из книги) // Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 317, 314.
Лозинский М.Л. Указ. соч. С. 96.
Там же. С. 103-104.
Топер П.М. Перевод художественный // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 273.
Гумилев Н.С. Указ. соч. С. 69.
См.: Мелетинский Е.М. Ворон // Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. М., 1994. Т. 1. С. 245-247.
См.: Мережковский Д.С. Символы. (Песни и поэмы). СПб.: Изд. А.С. Суворина, 1892.
Об органической связи 8-ст. и 4-ст. хорея см.: Пяст В.А. Указ. соч. С. 172.
См. Брюсов В.Я. Переписка с Вячеславом Ивановым (1903-1923) // Литературное наследство. М., 1976. Т. 85. С. 747.
Кумпан К.А. [Примечания] // Мережковский Д.С. Стихотворения и поэмы. СПб., 2000. С. 840. (Новая библ. поэта).
Удальцова Э.Д. “The Raven” Э. По и перевод К. Бальмонта. (К проблеме сопоставительного изучения стиля) // Изучение стиля художественного текста. Смоленск, 1984. С. 48.
Жирмунский В.М. Теория стиха. Д., 1975. С. 293-294.
Либман В.А. Указ. соч. С. 194. № 4430.
Орлов В.Н. [Примечания] // Бальмонт К.Д. Стихотворения. Л., 1969. С. 656. (Библ. поэта. Бол. серия).
Гроссман Дж.Д. Указ. соч. С. 56.
Брюсов В.Я. Письма из рабочих тетрадей // Литературное наследство. М., 1991. Т. 98, кн. 1. С. 747. (Курсив мой. — В. Ч.)
Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. T. 6. С. 106; ср. также критические высказывания в записных тетрадях Брюсова (Кульюс С.К. Ранний Брюсов о философских основах мировоззрения Эдгара По // Брюсовские чтения 1980 года. Ереван, 1983. С. 227).
Брюсов В.Я. [Критико-библиографический комментарий] // По Э. Полн. собр. поэм и стихотворений / Пер. и предисл. Валерия Брюсова с критико-библ. комментарием. М.; Л., 1924. С. 111.
Брюсов В.Я. Переписка с Бальмонтом // Литературное наследство. Т. 98, кн. 1. С. 151.
Саришвили В.К. …И еще штрихи // Русское слово. 1994. № 5-6. С. 145.
Бальмонт К. Д. Письмо к Е.А. Андреевой-Бальмонт от 27 фев. 1927 г. // Андреева-Бальмонт Е.А. Воспоминания. М., 1997. С. 530.
Бальмонт К.Д. Очерк жизни Эдгара По // Собр. соч. Эдгара По в переводе с англ. К.Д. Бальмонта. М., 1912. Т. 5. С. 83.
См.: Удальцова Э.Д. “The Raven” Э. По и перевод К. Бальмонта.
Там же. С. 49.
Там же.
Там же. С. 46.
Там же. С. 49. (Курсив мой. — В. Ч.)
Орлов В.Н. Бальмонт: Жизнь и поэзия // Бальмонт К.Д. Стихотворения. С. 70. (Курсив мой. — В. Ч.)
См. об этом: Там же. С. 68-71.
Набоков В. Искусство перевода // Набоков В. Лекции по русской литературе. М., 1998. C. 393.
Чуковский К.И. О пользе брома // Весы. 1906. № 12. С. 55.
Американская поэзия в русских переводах. XIX-XX вв. / Сост. С.Б. Джимбинов. М., 1983.
Берберова Н. Курсив мой: Воспоминания. Интервью. М., 1996 // http://www.bookssite.ru/scr/ page_123979.html.
Жаботинский В. (Altalena). Стихи: Переводы — плагиаты — свое. 2-е изд. Париж, 1931. С. 13.
Бен Г.Е. [Комментарий к “Ворону” Э.А. По] // An Anthology of English and American Verse. Moscow, 1972. P. 688.
Брюсов В.Я. Переписка с Бальмонтом. С. 117.
Там же. С. 120.
Берберова Н. Указ. соч.
Брюсов В.Я. [Критико-библиографический комментарий]. С. 112.
Воронель Н. Без прикрас: Воспоминания. М., 2003. С. 19. В письме к Р.П. Марголиной, написанном в мае 1965 г., Чуковский, рассказывая о Жаботинском, в частности, отмечал, что «он отлично знал английский язык и блистательно перевел “Ворона” Эдгара По» (см.: Переписка К.И. Чуковского с Р.П. Марголиной // http://www.chukfamily.ru/Komei/Prosa/ margolina.htm).
Нестерова Е.К. Русские переводы… С. 31.
Эткинд Е.Г., Яснов М.Д. [Примечания] // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997. С. 760. (Новая библ. поэта).
Жаботинский В. (Altalena). Указ. соч. С. 13.
Там же.
Эткинд Е.Г., Яснов М.Д. Указ. соч. С. 760.
Либман В.А. Указ. соч. С. 194. № 4430.
Гиндин С.И. [Комментарии] // Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сборник / Сост. С.И. Гиндин. М., 1994. С. 865.
См.: Эдгар По в лучших русских переводах под редакцией Н. Новича.
Брюсов В.Я. Переписка с Бальмонтом. С. 187.
Брюсов В.Я. Переписка с Вячеславом Ивановым. С. 474.
См. примеч. 200.
Нестерова Е.К. Русские переводы… С. 31.
Этот вопрос обсуждается в ряде работ M.Л. Гаспарова. См.: Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода: Сб. ст. М., 1988; Он же. Брюсов и подстрочник // Брюсовские чтения 1980 года. Ереван, 1983; Он же. Брюсов-переводчик. (Путь к перепутью) // Гаспаров M.Л. Избранные труды. М., 1997. Т. 2.
Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. С. 48-49. “Длина контекста” — “это такой объем текста оригинала, которому можно указать притязающий на художественную эквивалентность объем текста в переводе” (Там же. С. 45-46).
Из письма И.С. Поступальского к В.И. Чередниченко от 27 октября 1984 г.
Нестерова Е.К. Русские переводы… С. 30.
Джимбинов С.Б. Американские поэты и русские переводчики // Американская поэзия в русских переводах. XIX-XX вв. М., 1983. С. 40.
Брюсов В.Я. Из переписки послеоктябрьских лет // Литературное наследство. М., 1994. Т. 98, кн. 2. С. 565.
См.: Там же. С. 566.
Там же.
См.: Гиндин С.И. Указ. соч. С. 865.
Либман В.А. Указ. соч. С. 194.
См.: Нестерова Е.К. [Комментарии] // Рое Е.А. Prose and Poetry. Moscow, 1983. P. 364.
См.: Гиндин С.И. Указ. соч. С. 865.
См.: Бэлза С.И. [Комментарии] // По Э. Собр. соч.: В 4 т. Харьков, 1995. Т. 1. С. 425.
См.: Брюсов В.Я. [Критико-библиографический комментарий]. С. 112.
См.: Нестерова Е.К. Эдгар По в России. С. 386.
Коншина Е.Н. Творческое наследие В.Я. Брюсова в его архиве // Записки Отдела рукописей. М., 1962. Вып. 25. С. 104.
Из письма С.И. Гиндина к В.И. Чередниченко от 6 ноября 1996 г.
Из письма Е.В. Витковского к В.И. Чередниченко от 10 апреля 2001 г.
Цитируется по машинописи, датированной 25 мая 1934 г.
Дроздков В.А. Дерзопоэт Василий Федоров // Федоров Вас. Мумии 1921: Книги стихов. М., 2001. С. III-XIII.
Брюсов В.Я. [Критико-библиографический комментарий]… С. 112.
Павел В. Литературный Особняк // Известия. 1922. № 185. 18 авг. С. 5.
По Э. Поэмы и стихотворения в переводах с оксфордского издания 1909 г. Вас. Федорова. М.: Первина, 1923.
По Э.А. Собр. соч.: В 4 т. Т. 1. Стихотворения и поэмы / Сост., общ. ред. и коммент. С.И. Бэлзы. М.: Пресса, 1993.
[Завалишин Б.А.] [Предисловие] // Голохвастов Г.В. Четыре стихотворения. Нью-Йорк, 1944. С. 8.
Витковский Е.В. Георгий Голохвастов // Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века/Сост. Е.В. Витковский. М., 1998. С. 103.
Словарь поэтов русского зарубежья / Под общ. ред. В. Крейда. СПб., 1999. С. 6.
Из письма M.Л. Гаспарова к В.И. Чередниченко от 3 дек. 1997 г.
Пяст В.А. Указ. соч. С. 139.
Бальмонт К.Д. [Примечание к “Философии творчества” Э.А. По] // По Э.А. Собр. соч.: В 2 т. СПб., 1995. Т. 2. С. 682.
Брюсов В.Я. [Критико-библиографический комментарий]. С. 112.
См., например: Бидерманн Г. Ворон // Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М., 1996. С. 49; Сумцов Н.Ф. Ворон в народной словесности // Этнографическое обозрение. 1890. № 1. С. 69-70.
Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник. С. 180.
Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. С. 58.
Бердяев Н.А. Русский культурный Ренессанс // Книжное обозрение. 1988. № 52. С. 3.
История русской литературы. XX век: Серебряный век / Под ред. Ж. Нива и др. М., 1995. С. 613.
Там же. С. 614.
Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры. М., 1997. С. 520-521.
История русской литературы… С. 73.
Аничков Е. Бодлер и Эдгар По // Современный мир. 1909. № 2. С. 79.
Блок А.А. [Рецензия на кн.: Эдгар По. Собр. соч. М., 1906. Т. 2] // Блок А.А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1962. Т. 5. С. 618.
Брюсов В.Я. Предисловие переводчика // По Э. Полн. собр. поэм и стихотворений. М.; Л., 1924. С. 7-8.
О влиянии стихотворной техники По на Бальмонта см.: Орлов В.Н. Бальмонт: Жизнь и поэзия. С. 60; Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. С. 211; Пяст В.А. Указ. соч. С. 138-139; Жирмунский В.М. Указ. соч. С. 274.
Гроссман Дж.Д. Указ. соч. С. 125.
В.Г. [Гельстрем В.А.] Литературная хроника. Культ Эдгара По // Новое время. 1903. 8 [21 янв.].
Так, например, в 1924 г. Брюсов предпринял неуклюжую попытку разрушить “известное предубеждение, сложившееся против идеологии По в тех кругах, которые отстаивают материалистическое миропонимание” (см.: Брюсов В.Я. Предисловие переводчика. С. 8).
Блудный сын Америки: К 160-летию со дня рождения Эдгара Аллана По // Дон. 1969. № 1. С. 164.
Радо Д. [Беседа с Л. Васильевой] // Иностранная литература. 1984. № 5. С. 225.
Цитируется по ксерокопии фрагмента корректуры неизданной книги М.А. Зенкевича “Из американских поэтов” (архив семьи М.А. Зенкевича, Москва).
См.: По Э. Избранное / Пер. с англ. под ред. В. Станевич; Предисл. М. Бобровой; Коммент. М. Беккер. М.: ГИХЛ, 1958.
Эйшискина Н. Новое издание Эдгара По // Иностранная литература. 1959. № 9. С. 268. Ср. ничем не мотивированное мнение А. Лейзеровича о переводе Зенкевича: “…даже поверхностный анализ свидетельствует о его несамостоятельности, вторичности по отношению к переводу Жаботинского” (Лейзерович А. Поэты США по-русски // Вестник Online. 2002. № 9 [294]). Чтобы не возникало подобных иллюзий, надо переходить от “поверхностного анализа” к серьезному сравнительному анализу двух текстов. Выбор одного и того же рефрена — не основание для подобных выводов. Оба перевода совершенно самостоятельны, каждый имеет свою концепцию, свой образный ряд.
Цитируется по ксерокопии неопубликованной вступительной статьи к неизданной книге М.А. Зенкевича “Из американских поэтов” (архив семьи М.А. Зенкевича, Москва).
Эспе [Полтавский С.]. Новаторства показательного театра В.Г.М.Т.И. // Новый художественный Саратов. 1923. № 3. С. 5.
Резвый В. [Вступ. статья и публикация] // Лыжин П. Неизданные переводы на русский из Эдгара Аллана По, Шарля Бодлера и Райнера Марии Рильке // Toronto Slavic Quarterly: University of Toronto. Academic Electronic Journal in Slavic Studies, N 7 // http://www.utoronto. ca/tsq/07/luzhin07. shtml.
См. примеч. 206.
Из письма Н.А. Воронель к В.И. Чередниченко от 17 мая 2001 г.
Воронель Н. Без прикрас: Воспоминания. М., 2003. С. 19.
Бидерманн Г. Вода // Бидерманн Г. Энциклопедия символов. С. 42.
Из письма Н.А. Воронель к В.И. Чередниченко от 25 мая 2001 г.
Воронель Н. Без прикрас… С. 28.
Любопытно, что в своем отзыве о фильме Тарковского “Ностальгия” Воронель подробно останавливается на образе воды (Там же. С. 83).
Витковский Е.В. Точность в переводе невозможна: Интервью Е. Калашниковой с Е.В. Витковским // http://www.trworkshop.net/faces/vitkovski.htm.
См.: Стрiха М. Вiд перекладача // Пiснi Нового Свiту: Вiршi поетiв США та Канади. Киïв, 2004. С. 8-9.
См.: Кочур Г. Бiблioгpaфiчний покажчик / Укладачi Г. Домбровська, 3. Домбровська. Львiв, 1999. Ч. 1. № 1.
Из письма В.П. Бетаки к В.И. Чередниченко от 15 августа 2008 г.
Бетаки В. Снова Казанова // http://bolvan.ph.utexas.edu/~vadim/betaki/memuary/V00.html.
Копия любезно предоставлена вдовой поэта А. А. Петровой.
Шарапова А. Вместо послесловия // По Э. Стихи [Эдгар По в переводах Константина Бальмонта]. М., 2006. С. 261.
См. примеч. 57 к статье «“Ворон” Эдгара По: мир как вопрос». [Примеч. 116]
Рое Е.А. The Philosophy of Composition… P. 166.
Впервые рифму на -да в качестве сквозной опробовал в своем переводе, созданном до 1934 г., Неустановленный переводчик. Следует однако учесть, что этот перевод, воспроизводимый с автографа в настоящем издании, нигде ранее не публиковался.
Ноздрина В. Отступление переводчика // http://www.interlit2001.com.
Стрiха М. Указ. соч. С. 9.
Рихло О.П. Bapiaтiвнiсть пepeклaдiв рефрену “Nevermore” з поеми Е.А. По “The Raven” // Науковий вiсник Чернiвецького унiверситету. Германська фiлологiя: Збiрник наук, праць. Чернiвцi, 1997. С. 171-177.
Назарецъ В.М., Васильев Е.М. Птах на ймення “Не вернуть”, або бiль душi Едгара По // Зарубiжна лiтература в навчальних закладах. 1999. № 4. С. 10-15.
Рихло О.П. Вiдтворення мовностилiстичних особливостей творiв Е.А. По в украïнських перекладах: Автореф. дис… канд. фiлолог. наук. Киïв, 2002 // http://www.lib.ua-ru.net/ inode/3287, html.
Ноздрина В. Указ. соч.
Радо Д. Указ.соч. С. 228.
См. примеч. [321].
Кондаков И.В. Культурология: история культуры России: Курс лекций. М., 2003. С. 378.
Коммунистическая партия Советского Союза в резолюциях и решениях съездов, конференций и пленумов ЦК. 7-е изд. Ч. II. 1925-1953. М., 1953. С. 1029.
Там же. С. 1033.
Там же. С. 1030.
О ситуации тех лет дает представление следующий эпизод. В мае 1960 г. на вечере американской поэзии в Доме писателей с только что переведенным “Вороном” должен был выступить Василий Бетаки. Однако в связи с известным инцидентом (“дело Пауэрса”) вечер был отменен (см. об этом подробнее в мемуарах Бетаки “Снова Казанова” и его пародии “Воронья история”).
См. примеч. [321].
Самохвалов Н.И. Черный Ворон и Белый Кит // Американская литература. Проблемы романтизма и реализма. Краснодар, 1973. Вып. 2. С. 10.
[Без автора]. Примечания // Оленич-Гнененко А. Избранное: Проза. Стихи. Поэмы. Сказки. Переводы. Ростов н/Д, 1954. С. 466.
Червяченко Г. Александр Павлович Оленич-Гнененко: Критико-биографический очерк. Ростов н/Д, 1961. С. 71.
Мамардашвили М. Философия действительности // Заря Востока. 1989. 25 июня. С. 4.
Паперный В. Культура Два. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006. С. 229.
Бибихин В.В. Слово и событие. М., 2001. С. 197.
Из письма Б.Ф. Егорова к В.И. Чередниченко от 13 июля 1997 г.
См.: Птицы Советского Союза / Под общ. ред. Г.П. Дементьева и Н.А. Гладкова. М., 1954. Т. 5. С. 13.
Об оценке этого явления см. следующий раздел статьи, посвященный сравнительному анализу переводов данного периода.
Ананов М. Призраки Эльдорадо: Сонеты. Стихотворения. Поэмы. Переводы. Драматургия. Проза / Ред. В.Н. Гаспарян. Тбилиси, 1999. С. 57-60.
[Аннотация] // Барзам В.А. Нежная леди. [М.]: День Серебра, 1999. С. 2.
Барзам В.А. Снегопад. [М.]: День Серебра, 2002. С. 107-113.
Топоров В. Двойное дно: Признания скандалиста. М., 1999. С. 185-186.
Михайлин В. Переведи меня через made in: Несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канонов // Новое лит. обозрение. 2002. № 53.С. 328, 330.
Кондаков И.В. Культурология… С. 451.
Там же. С. 454.
Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник… С. 173.
Там же. С. 175.
Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика // Заболоцкий Н.А. Избранные произведения. М., 1972. Т. 2.С. 285.
Заболоцкий Н.А. Мысль — образ — музыка // Там же. С. 286.
Ларбо В. Весы переводчика // Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 215.
Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Д., 1972. С. 11.
Гачечиладзе Г.Р. Указ. соч. С. 94.
Яшвили П.А. Указ. соч. С. 128.
Набоков В.В. Искусство перевода // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М., 1988. С. 396.
Из письма М.Л. Гаспарова к В.И. Чередниченко от 26 июня 2003 г.
Calzada-Perez М. Trusting the translator // Babel. 1993. Vol. 39, N 3. P. 170-171.
Тростников М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология / Состав, и общ. ред. Ю.С. Степанова. М., 2001. С. 578.
Михайлин В. Указ. соч. С. 324. По мнению автора, одна из важнейших функций перевода — «создание образа “чужого”, “другого” — именно образа, поскольку к “настоящей” чужой реальности складывающаяся в национальной коллективной памяти мифологизированная “картинка” отношение чаще всего имеет весьма опосредованное» (Там же). Многое, однако, зависит от компетенции читателя, его способности декодировать образ как “чужой”, так и “своей” реальности.
Ср.: “Перевод как проблема <…> возникает тогда, когда проблемой становится адресат текста” (Дубин Б. Книга мира // Борхес Х.Л. Собр. соч.: В 4 т. СПб., 2001. Т. 4 // http://ае-lib. narod.ru/texts/dubin_borges_worldbook_ru.htm).
См.: Гёте И.В. Из моей жизни: Поэзия и правда // Гёте И.В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1976. Т. 3. С. 416-417.
Цит по: Дубин Б. Указ. соч.
Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. С. 59.
Там же. С. 61.
Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик // Гаспаров М.Л. Избранные труды. О стихах. М., 1997. Т. 2. С. 126.
Бибихин В.В. Подстановочный перевод (1971) // Слово и событие. М., 2001. С. 226.
Там же. С. 180.
Флоренский П. Имена// Малое собр. соч. 1993. Вып. 1. С. 101-102.
См.: Дьяконова Е.М. Об одной японской версии “Ворона” // По Э.А. ЭМИ. Краснодар, 2000. Вып. 3. С. 191-193.
Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография. 1776-1975. М., 1977. С. 194. № 4430.
Там же.
См.: Чередниченко В.И. Стихотворение Эдгара Аллана По “Ворон” в русских переводах: Статья вторая // По Э.А. ЭМИ. Краснодар, 2000. Вып. 3. С. 32-33.
См.: Орлов В.Н. [Примечания] // Бальмонт К.Д. Стихотворения / Вступ. ст., сост., подгот. текста и примеч. Вл. Орлова. Л., 1969. С. 656. (Библ. поэта. Бол. серия).
См.: Чередниченко В.И. Указ. соч. С. 66.
См.: Мастера поэтического перевода. XX век / Вступ. ст. Е.Г. Эткинда; подгот. текста и примеч. Е.Г. Эткинда, М.Д. Яснова. СПб., 1997. С. 179-183. (Библ. поэта. Бол. серия).
См.: Чередниченко В.И. Указ. соч. С. 42-46.
См.: Мастера поэтического перевода… С. 760.
The Edgar Allan Рое Review (Pennsylvania). Spring 2001. Vol. II. № 1. P. 68.
Брюсов В.Я. Ворон. Поэма Эдгара По [перевод и примеч.] // Биржевые ведомости. 1915. 1(14) июня, утренний выпуск.
См. в указателе сведения о переводе анонимного автора, опубликованном в 1885 г.
Тименчик Р. [Комментарии] // Пяст Вл. Встречи / Сост., вступ. ст., науч. подгот. текста, коммент. Р. Тименчика. М., 1997. С. 274.
“Многое может возродиться из того, что уже умерло” (лат.).