БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО “ВОРОН” НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1878-2004
Принципы составления

В настоящем указателе приводятся сведения об опубликованных текстах полных переводов “Ворона” (включая подстрочные переводы), находившихся в поле зрения составителя. Приводятся сведения об опубликованных фрагментах переводов “Ворона”, не связанных с текстами полных переводов (в двух случаях переводчики прекратили дальнейшую работу в избранном направлении: С.А. Андреевского смутил размер, а В. Полетаева — рефрен подлинника). Переделки, подражания и пародии не рассматривались. Не рассматривались также тексты, представленные в киберпространстве, не имеющие бумажных аналогов. Несмотря на то что электронная публикация формально приравнивается к бумажной, невозможность предъявления каких-либо обязательных требований к акту электронной публикации, а также к регистрации авторства приводит к всевозможным злоупотреблениям и, как следствие, к появлению многочисленных квазилитературных текстов (в том числе — переводов), принадлежащих неустановленным лицам. Библиография таких текстов (если она необходима) — отдельная задача (сетевые переводы “Ворона” начинают появляться после 2000 г.). Качественный же текст, представленный в электронном виде, рано или поздно будет опубликован в бумажном издании. Исключение в нашем библиографическом указателе одно — это пролежавший полстолетия без движения перевод русского поэта-эмигранта Павла Лыжина, датированный 1952 г. (был впервые представлен в электронном виде Владиславом Резвым по беловому автографу, хранящемуся в РО ЦНБ Союза театральных деятелей РФ).

Перечень русских переводов “Ворона”, опубликованных до 1972 г. включительно, приводится в библиографии В.А. Либман.400 Однако этот серьезный труд, значение которого трудно переоценить, к сожалению, не без изъянов. Работа с первоисточниками, сравнительный анализ текстов позволили нам:

1) устранить ряд неточностей, связанных с пагинацией; 2) расширить, где можно, библиографический аппарат описания (в то же время в указатель не включены факультативные элементы описания, не имеющие непосредственного отношения к тексту перевода, как, например, данные о сопроводительной статье переводчика); 3) адекватно квалифицировать текстовые различия. (В частности, под вариантом понимаются “разночтения между источниками, появляющиеся в результате авторской работы над текстом, но не ведущие к созданию другой редакции произведения” (Е. Прохоров), а под редакцией — существенная переработка текста, затрагивающая образную систему, строй рифм и другие параметры, оказывающие влияние на концепцию произведения.) Неполнота библиографии В.А. Либман — в неучете русских текстов, опубликованных за рубежом (В.Е. Жаботинский, Париж, 1930; Г.В. Голохвастов, Нью-Йорк, 1938). Три наиболее существенные ошибки библиографического списка 1977 г. — неразличение двух вариантов перевода Л.Е. Оболенского (в книге указано: “тот же перевод”), двух вариантов перевода К.Д. Бальмонта, а также утверждение, что “все четыре перевода В.Я. Брюсова — разные редакции”.401 Бальмонтовский перевод “Ворона” печатался при жизни русского поэта не раз. Однако сравнительный анализ текстов переводов 1894 г. и 1911 г. выявил целый ряд отличий, позволивших квалифицировать текст перевода 1911 г. как вариант более раннего текста.402 Правка 1911 г. не была замечена ни библиографами, ни издателями сочинений К.Д. Бальмонта. Редактор-составитель первого советского издания стихотворений и стихотворных переводов К.Д. Бальмонта В.Н. Орлов, публикуя текст “Ворона” по изданию 1911 г., в примечаниях к тексту указывает дату первой журнальной публикации 1894 г. без каких-либо оговорок.403 Что же касается переводов В.Я. Брюсова, то анализ текстов 1905, 1911, 1915 и 1924 гг. позволил установить: 1) текст 1905 г. является первой редакцией; 2) текст 1911г. является перепечаткой текста 1905 г.; 3) текст 1915 г. является второй редакцией; 4) текст 1924 г. является вариантом второй редакции.404

К сожалению, парижское издание стихотворений Жаботинского 1930 г. было недоступно составителю библиографии. В 1997 г. “парижский” вариант был перепечатан в книге “Мастера поэтического перевода. XX век”.405 Текст 1930 г. немного не “дотянул” до самостоятельной редакции.406 По словам Е.Г. Эткинда:

а) перевод, опубликованный в 1930 г., был выполнен около 1910 г.;

б) автор возвращался к переводу неоднократно — в частности, сохранился вариант строф VIII-XVIII с заменой “nevermore” на русское “никогда”.407 К сожалению, подтвердить эту информацию реальными фактами пока не удалось.

Порядок расположения сведений о переводах — хронологический, по возрастанию дат публикации текстов. В вопросе датировки текстов составитель придерживался общепринятого подхода: учитывалась дата выхода произведения в свет, а не дата написания, указанная самим переводчиком в публикации/рукописи или установленная исследователем. Попутно отметим, что авторская датировка текста нередко вводит в заблуждение. (Так например, Оболенский в издании 1887 г. подписывает текст перевода 1879 г., т.е. датой выхода первого варианта, не принимая в расчет свою позднейшую работу над текстом.) В тех случаях, когда временной зазор между датой написания и датой опубликования перевода установлен, в специальном примечании к библиографическомук описанию указывается дата написания. Для обозначения информационных лакун используется вопросительный знак.

Составитель дает себе отчет в том, что подготовленный им библиографический указатель бумажных (несетевых) переводов может оказаться неполным. Отсутствие цензурных ограничений, требований к качеству текста, а также внедрение новых технологий, приведшее к резкому расширению масштабов и объемов печатной продукции, возможность печатать любой текст “за счет средств автора”, отсутствие механизма контроля за процедурой регистрации изданий в значительной степени затрудняют библиографический поиск. Еще более сложная ситуация сложилась в сфере учета сетевой продукции, если иметь в виду как возможность практически беспрепятственного размещения вербального текста на своем или чужом сайте в мировой глобальной сети, так и несовершенство системы автоматического поиска. С другой стороны, у нас нет оснований доверять неподтвержденным данным. Так, профессор Э.Ф. Осипова в интервью, опубликованном в 2001 г. в США, утверждала — со ссылкой на неопубликованную студенческую дипломную (!) работу — будто к тому времени существовало 40 переводов “Ворона” на русский язык.408

В 2004 г. на одном из Интернет-форумов Е.В. Витковский утверждал, что по его “примерной оценке их сейчас около ста”! Хотя определенные расхождения в оценке количества и качества произведений, аттестующих себя “переводами”, неизбежны, укажем на наиболее часто встречающиеся причины подобных расхождений. К ошибкам при подсчете числа переводов, как правило, приводят: 1) учет вариантов; 2) включение в список рукописных переводов; 3) включение в список переводов, опубликованных в незарегистрированных изданиях без выходных данных (с фиктивными выходными данными); 4) включение в список любительских переводов, размещенных в Сети; 5) включение в список вольных пересказов, подражаний, пародий, переделок.

В портфеле составителя скопилось немалое число рукописей, принадлежащих непрофессиональным переводчикам. По своим художественным достоинствам эти переводы не могут составить конкуренцию переводам профессиональным. К большому сожалению, тексты, обреченные на культурное забвение, время от времени появляются в печати (естественно, они учтены и в настоящем указателе “Ворона”). В то же время некоторые эпизоды, связанные с любительскими переводами, представляют определенный интерес. Так, житель г. Краснодара Н.И. Гарковенко представил на суд составителя пять (!) вариантов любимого произведения, над переводом которого он работал долгие годы. Некоторые из строф любопытны, хотя ни один вариант не “дотягивает” до публикации. Отдавая дань уважения затраченному труду, приведем последнюю строфу одного из вариантов, в котором используется новый рефрен:

И сидит, как сторож верный, Ворон мой, ероша перья,

Там, на бюсте рядом с дверью — не уймешь и не смахнешь!

И застыл он удрученно, словно призрак полусонный,

И под люстрой золоченой — тени Ворона чертеж.

Не уйти из тени черной, для того мой дух негож.

Что утратил, не вернешь!

Поскольку библиографический указатель переводов доведен до 2004 г. включительно, за его пределами остались тексты, опубликованные в 2005-2009 гг., в том числе — два перевода, впервые публикуемые в настоящем издании. За пределами настоящего указателя остались также неопубликованные переводы, которые ждут своего, возможно звездного, часа. Заслуживает внимания также информация, касающаяся двух эпизодов. В примечании к своему переводу 1915 г. Брюсов писал: “На русском языке уже существует целый ряд переводов “Ворона”, не считая прозаических, — С. Андреевского, Д. Мережковского, К. Бальмонта, Altalena и др.”409 (курсив мой. — В. Ч.). Если Брюсов имел в виду не прозаические переводы произведений По, напечатанные к тому времени, а прозаические переводы стихотворения “Ворон”, возникают естественные вопросы: кому они принадлежат и где они печатались? Составителю настоящего указателя известен лишь один прозаический перевод “Ворона”, принадлежащий неустановленному лицу.410 Сообщение Брюсова не подтверждают и другие источники.

И второй эпизод. В примечаниях к переизданным в 1997 г. мемуарам Владимира Пяста Р. Тименчик пишет: “Полностью пястовский перевод “Ворона” (1905-1907) не опубликован…”.411 Два фрагмента этого перевода, приводимые в книге В.А. Пяста “Современное стиховедение” (Л., 1931), свидетельствуют о достаточно высоком качестве текста. К сожалению, получить доступ к рукописи пока не удалось. Можно лишь выразить надежду, что перевод такого мастера слова, как В.А. Пяст, рано или поздно будет опубликован, а сведения о нем пополнят библиографию русских переводов выдающегося произведения. Multa renascentur, quae jam cecidere.412


1878

Андреевский С. Ворон. Поэма Эдгара Поэ. А(нато)лию Ф(едорови)чу Кони. [Посвящение] // Вестник Европы. 1878. № 3. С. 121-127.

Подпись: С. Андреевский.

Пальмин Л.И. Ворон. (Из Эдгара Поэ) // Сны наяву. Собрание стихотворений Л.И. Пальмина / Изд. В.М. Лаврова и В.Л. Федотова. М., 1878. С. 522-526.

1879

[Оболенский Л.] Ворон. Поэма Эдгара Поэ // Свет [новый формат]. 1879. № 11. С. 257-262.

Подпись: Л.О.

1880

Кондратьев И. Ворон. Из Эдгара Поэ // Мирской толк. 1880. № 12. С.136-137.

Подпись: И. Кондратьев.

1885

[. Аноним]. Ворон. [Перевод прозой] // По Э. Повести, рассказы, критические этюды и мысли. [На обложке: Очерки, рассказы и мысли] / Изд. В.Н. Маракуева. М., 1885. С. 95-100.

Без подписи.

По мнению В.А. Либман, автором переводов, вошедших в издание В.Н. Маракуева, мог быть И. Городецкий (см.: Американская литература в русских переводах и критике. Библиография. 1776-1975. М., 1977. С. 195. № 4444).

1886

Андреевский С.А. Ворон. Поэма // Андреевский С.А. Стихотворения. 1878-1885. СПб.: Типография А.С. Суворина, 1886. С. 269-278.

С. 270 и 271 обозначены в книге как 170 и 171.

Вариант перевода 1878 г.

1887

Оболенский Л.Е. Ворон. Поэма Эдгара Поэ // Стихотворения Л.E. Оболенского. 1879-1884. СПб.Типо-литография Месника и Римана, 1887. С. 57-64.

Под текстом дата: 1879 г.

Вариант перевода 1879 г.

1890

Мережковский Д. Ворон. Поэма Эдгара Поэ // Северный вестник. 1890. № 11. С. 188-194.

Подпись: Д. Мережковский. Под текстом дата: Июнь, 1890 г.

1894

Бальмонт К. Ворон. Из Эдгара Поэ // Артист. 1894. № 41. Сент. Кн. 9. С. 158-160.

Подпись: К. Бальмонт.

1903

Altalena [Жаботинский В.Е.]. Ворон. (Поэма Эдгара Поэ) // Наши вечера. Литературно-художественный сборник. Одесса, 1903. Вып. 1-й. С. 62-65.

Подпись: Altalena.

По словам автора, перевод был выполнен “между 1899 и 1901 годом”.

1905

Брюсов В. Ворон. Поэма Эдгара По // Вопросы жизни. 1905. № 1. С. 187-190.

Подпись: Валерий Брюсов.

1908

Уманец Л. Ворон // Необыкновенные рассказы и избранные стихотворения Эдгара Поэ. М.: И.Д. Сытин, 1908. Кн. 8. С. 83-89. [Бесплатное прилож. к журн. “Вокруг света”]. [Под рубрикой “Избранные стихотворения Эдгара Поэ”].

Подпись: Перевод Льва Уманца.

В тексте белового автографа дата: 1887 г. Апр(ель).

1911

Бальмонт К.Д. Ворон // Собрание сочинений Эдгара По в переводе с английского К.Д. Бальмонта. Т. 1. Поэмы, сказки. 3-е изд., перераб. М.: Книгоиздательство “Скорпион”, 1911. С. 34-37.

Вариант перевода 1894 г.

1915

Брюсов В. Ворон. Поэма Эдгара По // Биржевые ведомости. 1915. 1(14) июня, утренний выпуск.

Подпись: Валерий Брюсов. Под текстом дата и место: Апрель, 1915. Варшава. Новая редакция.

1923

Федоров В. Ворон // По Э. (1809-1849) Поэмы и стихотворения в переводах с оксфордского издания 1909 г. Вас. Федорова. М.: “Первина”, 1923. С. 9-18.

1924

Брюсов В. Ворон // По Э. Полное собрание поэм и стихотворений / Пер. и предисл. Валерия Брюсова с критико-библиографическим комментарием. М.; Л.: Гос. изд., 1924. С. 57-60. (“Всемирная литература”).

Вариант перевода 1915 г.

1930

Жаботинский В. Ворон // Жаботинский В. (Altalena). Стихи. Париж, 1930. С.17-23.

Вариант перевода 1930 г.

По неподтвержденной версии Е.Г. Эткинда, перевод выполнен около 1910 г.

1938

Голохвастов Г. Ворон. Эдгар Аллан Поэ. Посвящаю Борису Аркадьевичу Завалишину. Декабрь 1936 г. Нью-Йорк // Р.С.Т.[“рцы слово твердо”]. (Нью-Йорк), 1938. Март.

Судя по посвящению, перевод выполнен в 1936 г.

1946

Оленич-Гнененко А. Из Эдгара По. Ворон // Дон: Литературно-художественный альманах. Ростов н/Д, 1946. Кн. 2(4). С. 118-120.

Подпись: Александр Оленич-Гнененко.

Зенкевич М. Эдгар По. Ворон // Зенкевич Мих. Из американских поэтов. М.: Гос. изд. худож. лит. [ОГИЗ], 1946. С. 25-28.

Под текстом приписка “Напечатано в 1845 г.”

1972

Бетаки В. Ворон // По Э.А. Избранные произведения: В 2 т. М.: Худож. лит., 1972. Т. 1. С. 59-62.

По свидетельству автора (подтверждено косвенными данными) перевод выполнен в 1960 г.

1976

Василенко В.М. Эдгар Аллан По. Ворон // Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1976. Вып. 13. С. 34-37.

По сведениям, перевод выполнен не позже 1956 г.

Донской М. Ворон // По Э. Лирика. Л.: Худож. лит., 1976. С. 84-88. (Сер. “Сокровища лирической поэзии”).

Под текстом дата: 1845.

1988

Голь Н. Ворон // По Э.А. Стихотворения: Сборник / Сост. Е.К. Нестерова. М.: Радуга, 1988. С. 316-319. На англ. яз. с параллельным рус. текстом.

Подпись: Перевод Н. Голя. Под текстом дата: 1988.

Топоров В. Ворон // По Э. А. Стихотворения: Сборник / Сост. Е.К. Нестерова. М.: Радуга, 1988. С. 320-323. На англ.яз. с параллельным рус. текстом.

Подпись: Перевод В. Топорова.

Под текстом дата: 1988.

1990

Саришвили В. Ворон // Саришвили В. Стихи. Поэмы. Переводы / Худ. и ред. А. Сенин. (М.): Экспериментальное творческое объединение “Садовое кольцо”, (1990). С. 170-174.

[Под рубрикой “Переводы. С английского”].

Издание осуществлено за счет средств автора.

Дата издания установлена по концевой полосе, место — по фактическому месторасположению экспериментального творческого объединения.

Авторская рукопись (беловой автограф) датирована 1984 г. Тексту перевода предпослано посвящение, отсутствующее в публикации.

1995

Саришвили В. Ворон // По Э. А. Эссе. Материалы. Исследования / Ред.-сост. В.И. Чередниченко, Ю.В. Лучинский. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1995. Вып. 1. С. 108-111.

Подпись: перевод с английского Владимира Саришвили. [Под рубрикой “Неопубликованные и малоизвестные переводы”].

Вторая редакция.

1999

Ананов М.Г. Эдгар По. Ворон // Ананов М. Призраки Эльдорадо: Сонеты. Стихотворения. Поэмы. Переводы. Драматургия. Проза / Ред. В.Н. Гаспарян. Тбилиси: Гелиос, 1999. С. 57-60.

[Под рубрикой “Переводы. С английского”].

Издание осуществлено за счет средств автора.

Барзам В.А. Ворон. Из Эдгара По // Барзам В.А. Нежная леди. (М.): День Серебра, 1999. С. 43-46.

[Под рубрикой “Из зарубежной поэзии”].

Место издания установлено по фактическому месторасположению издательства.

Зельдович Г. Из Эдгара По. Ворон // Паноптикум: Опыт поэтической антологии / Сост.: С.А. Александровский, Р.А. Катаева, С.В. Щеглов. Харьков: Книжное изд-во “Лествица Марии”, 1999. С. 43-46.

Подпись: Геннадий Зельдович.

Мошкина Н.В. The Raven / Ворон // Западная поэзия конца XVIII — начала XIX веков: Собрание текстов, подстрочных и поэтических переводов / Ред. Ю.С. Рассказов. М.: Лабиринт, 1999. С. 217-223.

Под текстом дата: 1845.

[Под рубрикой “Поэзия США”; с параллельным англ. текстом].

Подстрочный перевод.

2000

Кин О.Т. Ворон // По Э.А. Свидание: Рассказы / Под ред. Ю.В. Ковалева; Худож. С. Есипов. СПб.: Юнимет, 2000. С. 329-332.

Фамилия и инициалы переводчика указаны в “Содержании”: Перевод — О.Т. Кин.

Милитарев А. Ворон // По Э.А. Эссе. Материалы. Исследования / Ред.-сост. В.И. Чередниченко, Ю.В. Лучинский. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. Вып. 3. С. 184-186.

Подпись: Перевод с английского Александра Милитарева. [Под рубрикой “Неопубликованные и малоизвестные переводы”].

Милитарев А.Ю. Эдгар Аллан По (1809-1849). Ворон // Милитарев А.Ю. Стихи и переводы. М.: Наталис, 2000. С. 67, 69, 71, 73, 75.

С параллельным английским текстом.

Вариант перевода. 2000 г.

Чередниченко В.И. Ворон. Подстрочный перевод // По Э.А. Эссе. Материалы. Исследования / Ред.-сост. В.И. Чередниченко, Ю.В. Лучинский. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. Вып. 3. С. 173-177.

Подстрочный перевод. [Под рубрикой “Неопубликованные и малоизвестные переводы”].

2001

Воронель Н. Ворон // Воронель Н. Ворон: Избранные переводы. М.; Иерусалим: “Меркур”, 2001. С. 32-35.

[Под рубрикой “Эдгар Аллен По”].

По свидетельству автора, перевод выполнен в 1956 г.

2002

Максименко М.С. Ворон // Максименко М. Игра с серебром колдуна: Стихотворения. Переводы. Рассказы. Пьесы / Сост., подгот.текста и примеч.

С.А. Ахмадеевой, О.Н. Мороза. Краснодар: Советская Кубань, 2002. С. 226-228.

Под рубрикой “Переводы из Э.А. По”.

2003

Петров С. Ворон // Эдгар Аллан По / Сост. Е. Витковский М.: Эксмо, 2003. С. 15-18. (“Шедевры классической поэзии для юных читателей”).

Фамилия и инициалы переводчика указаны в “Содержании”.

Авторская машинопись датирована 1968 г.

Лыжин П. Эдгар Аллан По (1809-1849). Ворон // Toronto Slavic Quarterly: University of Toronto. Academic Electronic Journal in Slavic Studies, № 7 // http://www.utoronto.ca/tsq/07/luzhin07.shtml.

Публикация В. Резвого. Под заголовком “Павел Лыжин (1896-1969). Неизданные переводы на русский из Эдгара Аллана По, Шарля Бодлера и Райнера Марии Рильке”.

[Рукопись]: Эдгар Аллэн По. 1809-1849. Ворон: Беловой автограф // РО Центральной научной библиотеки Союза театральных деятелей РФ (Ф. 6. On. 1. Д. 2. Л. 2-10).

Подпись: Перевод и рисунки П.Л. [Павла Лыжина]. Прага, 1952 г.

2004

Милитарев А. Эдгар Аллан По (1809-1849). Ворон // Параллели: Русско-еврейский историко-литературный и библиографический альманах. М.: Дом еврейской книги, 2004. № 4-5. С. 584-587.

[Под рубрикой “Александр Милитарев. Стихи и переводы (1983-2004)”].

Вариант перевода 2000 г.

Фрагменты переводов 1878

Андреевский С. (Ворон) // Вестник Европы. 1878. № 3. С. 109.

Перевод I строфы 8-ст. хореем.

1931

Пяст В. (Ворон) // Пяст Вл. Современное стиховедение. Ритмика. Л.: Изд-во писателей в Ленинграде, 1931. С. 138, 172.

Перевод I (стихи 1-2) и XVI строф 8-ст. хореем.

1983

Полетаев В. (Ворон) // Полетаев В. Небо возвращается к земле: Стихи. Переводы. Очерки. Заметки. Письма. Тбилиси: Мерани, 1983. С. 128.

Перевод I и III строф 8-ст. хореем.

1986

Чередниченко В.И. (Ворон) // Чередниченко В.И. Типология временных отношений в лирике. Тбилиси, 1986. С. 58-61.

Подстрочный перевод I, VII, XVI, XVIII строф.

РЕПЕРТУАР РУССКИХ РЕФРЕНОВ “ВОРОНА”

Загрузка...