Глава 9. Верность клятве

Уильям Олридж торопился. Климатические сдвиги изменили рельеф гор, и теперь его отряд отставал от намеченного плана. Не дожидаясь, пока основные силы древних соберут готовые присоединиться к мятежу дружины, он направил своих людей в сторону Монтпика — формальной столицы Шовбура. Кэр впервые оказался так далеко во владениях скал. Ему нравилось дышать местным воздухом. Он ощущался каким-то первородно-чистым, словно никто, кроме них, прежде не тревожил его своими легкими.

Спешил новоиспеченный король по нескольким причинам. Во-первых, он все еще надеялся воспользоваться эффектом неожиданности и застать Ортос врасплох. Во-вторых, в скором времени в Монтпике должен был состояться всеобщий сбор баронов севера, что могло значительно облегчить его дипломатическую миссию. Шовбур не был похож ни на одно другое герцогство континента. Горное царство скорее походило на союз множества небольших городов-герцогств, нежели на единое государство. Даже правитель Монтпика не мог единолично говорить от имени других баронов.

Ведомый необходимостью застать всех правителей севера в одном месте, бывший инквизитор не щадил свой отряд, останавливая его продвижение лишь глубокой ночью. Мятежникам сильно повезло, и у врат города их измотанная дорогой делегация оказалась на второй день съезда баронов. Привратная стража сперва не хотела пропускать их за стены, но Уильям был настолько убедителен, что об их визите все же доложили главе города. Их пропустили, предварительно изъяв все имеющееся при них оружие. Итан почувствовал себя абсолютно беспомощным в тот же момент, как только передал в руки стражника свой меч, а за ним и кинжал.

Теперь их жизни целиком и полностью зависели от того решения, что примут руководствующиеся исключительно своей непредсказуемой логикой бароны. Кэр предполагал, что их нарочно заставили ждать целый час, прежде чем позволить быть выслушанным.

— Вы представились нашей страже Уильямом Олриджем. В наших краях это имя многое значит. Вам придется объясниться. Не слышал, чтобы у кардинала Олриджа были дети. — Крупный мужчина с длинной бородой и сталью во взгляде тщательно разглядывал нежданных гостей.

Итан осматривал помещение, в котором заседал совет баронов, и был удивлен полному отсутствию роскоши, подобающей столь торжественной встрече высокопоставленных лиц. Расположившиеся по периметру круглой комнаты владыки севера внешне практически ничем не отличались от тех стражников, что встретили отряд у городских врат. Над головой каждого из баронов висели круглые деревянные щиты с изображением герба правителя.

— Кардинал Арн Олридж является моим дядей, и он будет крайне удивлен, если нам с ним когда-либо доведется встретиться, — бывший инквизитор говорил уверенно, не подавая признаков охватившего его волнения.

Проведя свое детство в этих краях, он прекрасно понимал, что суровый климат искоренил в местных жителях любую терпимость к проявлению слабости.

— Вы хотите сказать, что являетесь сыном нашего старого друга и собрата по оружию? — спросил другой барон с крупным шрамом, идущим через все лицо.

— Смею вас уверить, что это именно я, — ответил смело выдержавший его тяжелый взгляд Уильям.

— Невозможно, сын Билла пропал сразу же после резни под Лондом, — уверенно отрезал хриплый седой воин с орлиным носом.

Итан и Сирин уже начали переживать за успех их миссии, но промелькнувшая на лице Уильяма легкая и непринужденная улыбка немного их успокоила. И все же в возникшей тишине даже стало слышно, как потрескивают освещающие комнату факелы.

— Меня действительно пленили церковники, заставив провести юность на острове святого Ролана, — сказал мистер Олридж, трезво осознающий, что его допрос только начинается.

Среди баронов пронесся недовольный ропот. Инквизиторов здесь не любили едва ли меньше, чем на острове Велии. Один из членов совета демонстративно сплюнул на пол, чтобы как можно содержательнее продемонстрировать свое отношение к цепным псам церкви.

— Прежде чем вы докажете нам, что имеете право носить названное вами имя, я бы хотел узнать, зачем вы здесь. — Барон с худым лицом и длинными усами ценил свое время больше остальных и не желал тратить его на разговор с сумасшедшим.

— Я прибыл призвать вас исполнить былые клятвы. Знаю, сколь многих вы потеряли, отправившись за моим отцом, но сейчас расклад сил совсем иной. Я принес вам возможность отомстить. — Уильям держался так, словно делал баронам самый драгоценный подарок.

Мистер Олридж не лукавил. Он не понаслышке знал, что за время восстания коричневых платежей на севере не осталось ни одной семьи, которая не потеряла бы сына, брата или мужа.

— Мы действительно потеряли слишком многих братьев и сестер, а контроль Ортоса и церковные налоги с тех пор многократно возросли. Любой аурлиец знает, что мы на дух не переносим слуг Творца, но с чего вы взяли, что мы поверим вам на слово? — спросил первый из заговоривших с гостями барон.

Судя по его центральному расположению в полукруге владык севера, вопрос задавал правитель Монтпика. В пользу этого вывода также говорил висящий над ним щит с изображением возвышающейся над остальными скалами горной вершиной.

— Разумеется, я и подумать не мог, что вы выслушаете меня, не потребовав доказательств моих слов. Мне есть что вам ответить. — Уильям улыбался, оглядывая окружающих его баронов.

Та уверенность, с которой он держался во время переговоров, невольно заставляла баронов позволить ему быть услышанным. Перед ними стоял либо сумасшедший, либо самый дерзкий наглец из всех, что они прежде видели, и во втором случае оратор ставил на кон собственную жизнь.

— Вы должны поверить мне, потому что я помню, как мой отец всегда смеялся над вашей бородой, господин Свон. Помню, как вы, сэр Брикс получили свой шрам в битве при Норфхоле и как Уильям Олридж лично держал вас, пока лекарь, которому вы грозились выбить все зубы, накладывал швы. Знаю, что барон Ласк потерял свой голос, когда на спор переплыл озеро Серфол, когда то едва отпустило свой ледяной покров. Что же касается вас, мистер Нолт, то свои усы вы впервые отпустили, проиграв моему отцу в карты. — Уильям улыбался все шире и шире, наблюдая за тем эффектом, что производят его слова.

Глаза тех баронов, к которым он обращался, расширялись от удивления и неприкрытого шока. Более молодые правители севера, не являющиеся ветеранами восстания коричневых плащей, с тревогой посматривали на реакцию своих старших собратьев. Бароны переглядывались между собой, словно не веря, что услышанное ими действительно прозвучало в этой комнате.

— Я знаю, что у многих из вас на руке есть тот же след, что когда-то был и на моей. — Закатав рукав, он выставил на обозрение шрам от ожога.

Барон Нолт достаточно ловко для человека его возраста вскочил из-за стола и, решительно подойдя к седовласому оратору, грубо схватил его за руку. Его глаза быстро бегали по очертаниям полученного в детстве шрама. Выхватив кинжал, он заставил вздрогнуть всех южан, кроме самого Уильяма. Экс-инквизитор даже не моргнул глазом, когда увидел собственное отражение в хорошо заточенном клинке. Барон разрезал рукав своей рубахи, оголяя руку. Контур шрамов шовбурцев совпадал практически полностью.

Увлекшись обсуждением сказанного и увиденного, совет на время забыл о парламентерах. Оставшийся стоять рядом с Уильямом барон Нолт внимательно изучал каждую мельчайшую деталь его лица. Суровость его взгляда смягчалась с каждой секундой, что он тратил на осмотр этого невероятно уверенного в себе человека.

— Это точно малыш Билли. Я узнаю в нем черты отца, — громко сказал Нолт, заставляя других баронов прекратить шумное обсуждение.

У усатого северянина действительно не осталось сомнений в том, что перед ним стоит сын его старого друга, но другие бароны все еще колебались.

— Есть еще одна вещь, способная окончательно вас убедить. Должно быть, вам знакомо имя Артура Кэмбела? У меня есть рекомендательное письмо, подписанное его рукой, в котором он подтверждает мою личность. — Уильям достал из складок плаща тщательно оберегавшийся им во время горного перехода кусок пергамента.

— Мы слышали, что мистер Кэмбел объявлен вне закона, но старому пройдохе удалось бежать с экспедицией адмирала Хариса, — ухмыльнулся барон Ласк, напоминая своим товарищам, откуда им может быть известно имя аурлийца.

— Именно так. Я стал членом экспедиции по схожим причинам. В своем путешествии мы открыли удивительный мир. Даже четверти из того, что нам стало известно, достаточно для того, чтобы пошатнуть фундамент, на котором держится Ортос. Однако куда важнее то, что мы привезли с собой обратно, — тон Уильяма изменился, не оставляя баронам и шанса не желать дальнейшего повествования.

— Говорите, — поторопил рассказчика правитель Монтпика.

— Мы вернулись не одни. Вместе с нами в Аурлию возвратились потомки древних, когда-то давно покинувших эти края. Вожди этого народа сейчас стоят за моей спиной и могут ответить на все ваши вопросы.

Кэр ожидал, что бароны могут испугаться возвращения былых правителей гор, но открытого возмущения никто из них не высказал. Из всех аурлийцев северяне были наиболее близки к древним и до сих пор разделяли многие принятые у утларгов обычаи. Многие горцы втайне от церкви поклонялись идолам исчезнувшей цивилизации. Несмотря на то, что шовбурцев с детства пугали страшными историями о канувшем в историю, их традиции сильно перемешались.

— Возвратившись в свой дом, мы увидели Корквил во власти инквизиции. Нам удалось захватить город. Войско древних заняло южные границы, чтобы сдержать предполагаемое нападение со стороны Кадиса и Гранада, — вступил в диалог Итан, желая показать, что мятежники не сидят на месте и уже приступили к активным действиям.

Бароны явно оживились. Любое агрессивное действие, направленное против Ортоса, у северян вызывало как минимум ехидную улыбку и неприкрытое злорадство.

— Внутреннее море с недели на неделю окажется под нашим контролем. Более того, мы заручились поддержкой местных племен, живущих в скрытых пещерах. Говорить от их имени здесь может господин Белозар, — Уильям указал ладонью на стоявшего позади доктора.

— Ваши речи слаще самой доброй медовухи, но чего вы хотите от нас? — спросил все прекрасно понимающий барон Ласк, тем не менее жаждущий того, чтобы эти слова были произнесены вслух.

— Я был в Норфхоле в тот дождливый осенний день тысяча семьсот шестьдесят первого года с Исчезновения. Помню, как многие из тех, кто сегодня собрался в этом зале, принесли клятву бороться против узурпаторов до последнего вздоха. Как и говорил прежде, я здесь всего лишь для того, чтобы напомнить вам о данном слове.

— Стоит понимать, что своими действиями мы вынудим Ортос разделить свои силы. Даже при всей мощи инквизиции, она не сможет эффективно обороняться одновременно как на юге, так и на севере. К тому же наш флот постоянно будет нести угрозу их тылу, — поспешил добавить Белозар.

Кэр уже не сомневался, что бароны приняли решение. По вспыхнувшим глазам северян было понятно, что они давно ждали, что судьба подкинет им подобный шанс поквитаться с досаждавшими им церковниками.

— В этот раз мы одержим верх, и земли Шовбура больше никогда не будут обложены церковной десятиной. Никто не посмеет лезть во внутренние дела самого свободолюбивого из герцогств. — Уильям подкидывал последние поленья в костер разгорающегося в глазах баронов пламени.

— Каких действий вы ждете от нас? — спросил барон Свон, но по его взгляду было видно, что пожилой правитель мысленно уже находится в гуще сражения.

— Вам необходимо собрать войска у восточной границы. Норфхол подойдет для этого как нельзя кстати. Первым делом мы захватим плохо защищенный Прит, чтобы крепость древних стала нашим плацдармом для будущего наступления в глубь земель Ортоса. Мы договорились о встрече с нашими союзниками на одном из островов Внутреннего моря. Если все поставленные на текущий момент цели будут достигнуты, мы без лишних отлагательств сможем начать наше вторжение.

Кулак барона Нолта с громким звуком упал на стоящий перед ним стол, и тот жалобно скрипнул. Итан испугался, что часть сказанного пришлась северянину не по душе, но вскоре последовал второй удар, и в этот раз его поддержал правитель Норфхола. Вскоре весь зал наполнился звуками содрогающейся от ударов крепких кулаков древесины. Шовбур готовился вступить в войну.

Ночью следующего дня кардинал Арн Олридж мирно спал в своей мягкой постели, расположенной в одной из чрезмерно украшенных драгоценностями келий монастыря вблизи Монтпика. Былой суровый климат гор уступил место своему более мягкому собрату, и священнослужитель позволил себе оставить окно открытым.

Цепляясь за выступающие камни и карабкаясь по фасаду монастыря, в оконном проеме появилась темная фигура. Бесшумно проскочив в комнату, силуэт неторопливо огляделся, не ожидая столь богатого убранства в одной из обычно аскетично обставленных келий. Кардинал спал крепким сном праведника. Усевшись на край постели, ночной гость вытащил острый, слегка загнутый у острия кинжал с необычной гардой. Несколько секунд тень безмолвно наблюдала за равномерным дыханием спящего мужчины.

Ладонь ночного гостя легла на рот ставленника Ортоса, уполномоченного править столь непокорными землями. Арн Олридж моментально распахнул наполненные страхом глаза. Он попытался вскочить, но кинжал у горла заставил его умерить свой пыл.

— Узнал меня? — Голос заставил кардинала перевести взгляд на лицо непрошеного гостя.

Потребовалось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к темноте. Стоило ему разглядеть знакомые черты лица, как его тут же охватил настоящий ужас. Он вновь попытался вырваться. Острие кинжала коснулось его плоти, давая холодной стали согреться в каплях горячей крови.

— Значит, узнал. Пришло время платить за грехи, дядя, — Уильям не смог произнести последнее слово без отвращения.

— Я не хотел. То, что затеял твой отец, было настоящим самоубийством. Мне пришлось. Я не мог идти против церкви, они бы не пощадили никого, — прошептал кардинал.

— Замолчи. Ты можешь не унижаться хотя бы в последние секунды своей жизни? Не волнуйся, в отличие от твоих господ, я не жесток и подарю тебе быструю смерть. Просто хочу дать тебе время, чтобы ты осознал то, что сейчас произойдет.

— Уильям! Не надо! В наших жилах течет одна кровь! — Кардинал цеплялся за жизнь, ухватившись за фантомную надежду на милосердие своего племянника.

— Как твой поганый язык может произносить подобное? Общая кровь не помешала тебе предать родного брата и выдать его сына инквизиции. Скажи мне одно, оно того стоило? — Уильям едва сдерживал подступающий гнев.

Больше не в силах противостоять накатывающей волне ужаса, кардинал забился в панических конвульсиях и сам напоролся на кинжал своего племянника. Мистер Олридж просидел рядом с его телом еще час, прежде чем бароны Шовбура взяли монастырь.

Войско горцев продвигалось в сторону Норфхола. Старая крепость располагалась на побережье восточной границы герцогства. Благодаря удачному стечению обстоятельств, а именно присутствию всех баронов в Монтпике, отряд Олриджа теперь даже опережал установленный график. Пользуясь неожиданно появившимся временем, Белозар предложил Кэру и утларгам отделиться от основных сил, чтобы посетить святилище, созданное еще в те далекие времена, когда их народ был един.

В горах часто можно было заметить древних идолов, но большинство местных жителей понятия не имело, что прежде эти пугающие фигуры играли роль путеводителей для тех, кто умел их трактовать. Чарли Рокуэл получил эти знания от своего отца, а тот, в свою очередь, от деда — и так на протяжении множества поколений. Узкие тайные тропы вели их на север, к самому краю континента, заставляя подниматься все выше и выше в горы. Даже изменение климата не заставило здешние пики скинуть свое снежное облачение.

Едва заметная тропа вывела небольшой отряд прямиком на вершину одной из гор. Сильный ветер сметал верхний слой снега, бросая его прямиком в лица исследователей, но стоило им подняться наверх, как стихия перестала их истязать. В небольшом кратере стоял полный штиль. Величественные каменные могилы образовывали полукруг. Итан мысленно дорисовал окружность и прикинул, что возвышающийся монолитный обелиск должен был быть расположен прямо в ее центре. Полуденное солнце врезалось в монументальное сооружение, заставляя его отбрасывать тень на одну из могил.

— Здесь захоронены наши предки, заслужившие высочайшее уважение своего народа. Легенды ушедших лет, — негромко сказал Белозар, когда все остальные ушли любоваться открывающимися видами и они с Кэром остались наедине.

— В этом месте чувствуется необыкновенное спокойствие, — ответил лейтенант, щурясь от бьющего в глаза солнца.

— Сейчас их пятеро. По легенде, после смерти души великих воинов прошлого остаются следить за порядком в этом мире. Каждый из героев минувших дней встает на защиту, когда солнце или луна указывают на его могилу. Если верить преданиям, когда их станет двенадцать и круг божественного обелиска замкнется, этому миру больше ничего не будет угрожать. Он окажется под надежной защитой.

— Красивая легенда. Я буду рад, если она окажется правдивой, — искренне улыбнулся Итан.

— Я бы хотел лежать здесь. Разумеется, если мой народ сочтет меня достойным, — произнося эти слова, доктор Рокуэл казался отстраненным.

— Уверен, что пророчество древних и предсказание Га-либа не врут? — Аурлиец уже понимал истинные причины, по которым утларг привел их в святая святых своего народа.

— Пока все идет к этому, — улыбнулся Белозар, и лейтенант не увидел в его глазах даже намека на страх.

— В таком случае я позабочусь о том, чтобы ты оказался здесь. Само собой, если доживу до этого момента. — Кэру потребовалась вся его тактичность, чтобы сдержаться и не расспросить доктора об обстоятельствах его смерти.

Итан отвел взгляд и увидел стоявшую у обрыва Сирин. Девушка приветливо помахала ему рукой. Улыбаясь, она призывала его подойти к ней, чтобы вместе насладиться прекрасным видом.

— Вы везунчик, мистер Кэрил. Не потеряйте своего счастья во всей этой неразберихе. Спасибо, что поняли меня и не стали досаждать вопросами, ответы на которые я бы вам никогда не дал. — Белозар похлопал друга по плечу, пропуская вперед.

Отряд Олриджа благополучно прибыл в Норфхол в назначенное время. Дункан не подвел, и на закате паруса его корабля появились на горизонте. Штурман и Ингрид ловко спрыгнули на пристань еще до того, как корабль окончательно остановил движение. Оценив переполненное воинами поселение, Грин растянул губы в широкой улыбке, сразу поняв, что дипломатическая миссия закончилась успехом. Проведя ночь за распитием не одной кружки эля и поделившись свежими новостями, утром следующего дня они направили свой корабль в сторону острова святого Патрица.

Еще издалека можно было заметить тот лес, что представляли из себя мачты кораблей, откликнувшихся на зов новых правителей герцогства Корд. Рассредоточенные вокруг острова, они выглядели так, словно облепили его подобно пираньям.

На берегу их ждал палаточный лагерь. Дипломата они нашли в одном из быстровозводимых жилищ. Артур сидел за столом, заваленным множеством карт. И без того пребывающий в хорошем настроении мистер Кэмбел, завидев своего новоиспеченного короля, едва не пустился в пляс и сразу пригласил их разделить с ним трапезу.

Вскоре в палатке появились остальные лидеры мятежа. Сердце Итана переполнялось теплом, когда он сталкивался взглядом с каждым из них. Здесь были все, кроме Кларка и Родрика, оставшихся приглядывать за Корквилом. Сварн и Ричард сторожили южную границу. Мистер Норрингтон и Га-либ, убедившись, что Сварн — опытный полководец, достойный доверия, оставили его на попечение лейтенанта Уайтхола.

— Рассказываете скорее! — торопил новоприбывших Артур, которому едва хватило терпения проявить вежливость и дождаться остальных.

— Древние и северяне с нами, — не без гордости в голосе сообщил Уильям Олридж.

— Да! — мистер Кэмбел не сдержался и ударил кулаком по столу.

Вскочив со своего места, он несколько раз прошелся, будучи не в состоянии сдержать охватившее его возбуждение.

— Как мы и договаривались, их силы стягиваются к Норфхолу. Через неделю у восточных границ соберется настоящая армия. Что у вас? — Бывший инквизитор улыбнулся непривычно импульсивной радости опытного дипломата.

— На момент нашего отплытия на юге было спокойно. Сварн приступил к обустройству оборонительных рубежей. Произошло несколько небольших стычек, но крупных столкновений не было. Южане пока еще не рискнули вступить в масштабное противостояние и лишь прощупывают наши силы. Несколько сотен перебежчиков из числа сопротивления смогли покинуть Кадис и Гранад. Они сейчас с нами на острове, — отрапортовал мистер Норрингтон.

— Мы собрали капитанов. Всех кого смогли найти. Устроили несколько рейдов на прибрежные деревни, старались обходиться без лишних жертв. Как говорил Артур, нам не нужны враги из числа тех, кто мог бы стать нашими союзниками. Все прошло без происшествий, с силами Ортоса мы не столкнулись. — Адмирал Хольт стоял рядом с креслом, в котором сидела Гаелла.

Морской воздух явно шел жительнице Долины на пользу. По крайней мере с ее лица сошла та мертвенная бледность, которую Итан уже привык наблюдать за прошедшие месяцы.

— Хартог не вернулся. Я встретил его, когда он направлялся в Таллоу. Мы должны были увидеться перед моим отправлением в Норфхол, но он не явился. Предполагаю самое худшее. Прежде он никогда не подводил, — поправил друга теперь уже капитан Грин.

— И все же надеюсь, ему повезло. Все встречавшиеся нам корабли без флагов герцогства Корд мы брали на абордаж. Экипажи высаживали на восточном побережье. Архипелаг полностью под нашим контролем.

— Даже остров Ролана? — удивился Уильям.

— Да, собрав остальных капитанов, первым делом я направил флот именно туда, но, когда мы прибыли, остров пустовал. Мы не встретили ни одной живой души и не нашли ничего ценного.

— Значит, их успели предупредить. Плохо. Было бы неслыханным везением, если бы нам удалось заблокировать столь опасных противников на острове. Мы могли бы засыпать, не опасаясь проснуться с кинжалом у горла. — Лицо мистера Олриджа накрыла тень.

— Никто не обещал, что будет легко. Мы и так многого добились. Отправимся в Норфхол и через несколько дней начнем вторжение! — Громиле Джеро, успевшему погрузиться в изучение аурлийского языка, не терпелось оказаться на суше.

Корабли аурлийцев не были приспособлены к его габаритам, и в чистом поле он чувствовал себя куда увереннее, нежели на узких и невысоких палубах.

— Мои шпионы сообщили, что войска церковников расквартированы вблизи Лонда. С ними девушка, которую называют леди Софи. Говорят, ей не больше восемнадцати лет. Судя по всему, верховный магистр хочет использовать ее для сплочения своих воинов и поднятия боевого духа, — сообщил последние новости Артур.

— Значит, от нее стоит избавиться в первую очередь, — предложил Джонатан.

По пятам за ним по-прежнему следовал Хорив. Мистер Норрингтон действительно привязался к мальчишке. Сам того не замечая, он учил его всему, что знал, а благодарный ученик внимал каждому его слову.

— Мы не будем охотиться за девчонкой. Наш враг — Ортос, а не юная дева. Мы что, хотим прослыть трусами, испугавшимися юбки? — наотрез отказался от этой идеи Уильям.

— Не стоит недооценивать роль символов, — предупреждающе проговорил хорошо знакомый с историей континента мистер Кэмбел.

— Га-либ, получилось что-нибудь выяснить при помощи пленников? — доктор Рокуэл нарочно сформулировал свой вопрос именно так, чтобы избежать упоминания способа получения информации.

— Ничего особенного. В плен попадались лишь рядовые солдаты. Ортос не балует южан лишней информацией о своих планах, тем более обычных воинов. Пара простых, скучных человеческих жизней, ничего более. — Га-либ скривился так, словно кто-то заставлял его есть этих людей.

— Как обстоят дела на острове Хольта? — спросила Валиса, беспокоясь о своих людях.

— У них все прекрасно, госпожа. Остров вполне способен прокормить женщин и детей. Пока они находятся вдали от континента, им ничего не угрожает. Корабль от аборигенов принес сведения в Корквил незадолго до моего отплытия, — успокоил ее Артур.

Товарищи по мятежу провели на острове еще несколько дней, наслаждаясь последними днями мира. Кэр и Сирин каким-то чудом смогли найти на острове удаленное от общего скопления местечко и поселились там. Выяснилось, что древняя никогда прежде не купалась в морской воде. Небольшая, укрытая от чужих глаз бухта на короткий срок стала их личной обителью беззаботного счастья. Итан не позволил себе развеять возникшую идиллию пугающим откровением о происходящих с ним метаморфозах.

Загрузка...