Скит (рус.) — Б.пр.
Превод — П. Кънева. — Б.пр.
Искам да съм вечно млад (англ.) — Б.р.ред.
Текила изгрев, Синя лагуна, Секс на плажа, Отвертка, Кървавата Мери, Залез в Малибу, Зомби — Б.р.ред.
Ръждясал пирон — Б.р.ред.
Превод — П. Кънева.
ФСБ (рус.) — Федерална служба за сигурност, наследник на КГБ. — Бел. NomaD.
Горен плъх (англ.) — Б.р.изд.
В очите на гледащия (англ.) — Б.р.изд.
Превод Светла Христова.
Рихард Вагнер. Пръстенът на нибелунгите. Залезът на боговете. — Б.р.изд.
„Величието на Рим“, „Нова поправена история на Руската душа“, „Произходът на видовете и хомосексуалността“ — Б.р.изд.
Същият шиит, различна битка (англ.) — Б.р.изд.
Убий (рус. жарг.) — Б.пр.
Завист към пениса — Б.р.изд.
Не питай защо държи да е толкова свободна (англ.) — Б.р.изд.
Законна цел (англ.) — Б.р.изд.
Политически коректно „герой или героиня от войната“ (англ.) — Б.р.изд.
Козя (англ.) — Б.р.изд.
Ще вървя след слънцето, това ще направя, ще се мъча да те забравя… Ще вървя след слънцето до края на времето, вече няма нито болка, нито сълзи за мен (англ.) — Б.р.изд.
Петух (рус.) — петел; пасивен хомосексуалист — Б.пр.
Vice versa (лат.) — обратно; vice (англ.) — порок — Б.р.изд.
Ти, ти отговаряш: може би, може би, може би (исп.) — Б.р.изд.
Пиздец (рус), жарг., вулг., от „пизда“ (vulva) — край (лош); смърт; прецакване и под. — Б.пр.
Не съжалявам за нищо (фр.) — Б.р.изд.
Тук се продава Малевич (англ.) — Б.р.изд.
Дипномер (рус.) — съкратено название на „дипломатически номер“. — Бел. NomaD.
Пу Сунлин (1640–1715 г.) — литератор от времето на династия Цин. — Бел. NomaD.