1

Скит (рус.) — Б.пр.

2

Превод — П. Кънева. — Б.пр.

3

Искам да съм вечно млад (англ.) — Б.р.ред.

4

Текила изгрев, Синя лагуна, Секс на плажа, Отвертка, Кървавата Мери, Залез в Малибу, Зомби — Б.р.ред.

5

Ръждясал пирон — Б.р.ред.

6

Превод — П. Кънева.

7

ФСБ (рус.) — Федерална служба за сигурност, наследник на КГБ. — Бел. NomaD.

8

Горен плъх (англ.) — Б.р.изд.

9

В очите на гледащия (англ.) — Б.р.изд.

10

Превод Светла Христова.

11

Рихард Вагнер. Пръстенът на нибелунгите. Залезът на боговете. — Б.р.изд.

12

„Величието на Рим“, „Нова поправена история на Руската душа“, „Произходът на видовете и хомосексуалността“ — Б.р.изд.

13

Същият шиит, различна битка (англ.) — Б.р.изд.

14

Убий (рус. жарг.) — Б.пр.

15

Завист към пениса — Б.р.изд.

16

Не питай защо държи да е толкова свободна (англ.) — Б.р.изд.

17

Законна цел (англ.) — Б.р.изд.

18

Политически коректно „герой или героиня от войната“ (англ.) — Б.р.изд.

19

Козя (англ.) — Б.р.изд.

20

Ще вървя след слънцето, това ще направя, ще се мъча да те забравя… Ще вървя след слънцето до края на времето, вече няма нито болка, нито сълзи за мен (англ.) — Б.р.изд.

21

Петух (рус.) — петел; пасивен хомосексуалист — Б.пр.

22

Vice versa (лат.) — обратно; vice (англ.) — порок — Б.р.изд.

23

Ти, ти отговаряш: може би, може би, може би (исп.) — Б.р.изд.

24

Пиздец (рус), жарг., вулг., от „пизда“ (vulva) — край (лош); смърт; прецакване и под. — Б.пр.

25

Не съжалявам за нищо (фр.) — Б.р.изд.

26

Тук се продава Малевич (англ.) — Б.р.изд.

27

Дипномер (рус.) — съкратено название на „дипломатически номер“. — Бел. NomaD.

28

Пу Сунлин (1640–1715 г.) — литератор от времето на династия Цин. — Бел. NomaD.

Загрузка...