139

Во времена покойного императора при покоях Сокёдэн-но миясудокоро[361] служила некая тюнагон-но кими. И вот в ту пору, когда ныне покойный хёбугё-но мия, бывший тогда молодым человеком и именовавшийся первым принцем, увлекался любовью, он жил недалеко от дворца Сокёдэн. Прослышав, что есть во дворце сведущая в изящном дама, стал он приходить и беседовать с ней. Так прошло время, и завязались у них близкие отношения втайне от людей. То бывал он у нее, а то почти перестал приходить, и тогда из дома этой дамы было послано ему такое стихотворение:

Хито-во току

Акутагава тэфу

Цу-но куни-но

Нани ва тагавану

Кими-ни дзо арикэри

Ничем ты не расходишься

С землей Нанива

В стране Цу,

Где течет река Акутагава,

О которой говорят люди[362].

Она уже есть ничего не могла, все слезы лила, заболела и только о нем помышляла. И вот, отломив обсыпанную снегом ветку сосны, росшей перед дворцом Сокёдэн, она так сложила:

Кону хито-во

Мацу-но ха-ни фуру

Сираюки-но

Киэ косо кахэрэ

Авану омохи-ни

Того, кто не приходит,

Ожидая, провожу дни.

И подобно тому как белый снег.

Тает, так и я скончаюсь

От любви, не встретившись с тобой[363]

так говорилось в послании. «Ни за что только не отряхивай этот снег», – твердила она посыльному, и тот отнес все это принцу.

Загрузка...