70

Тому же человеку Гэму-но мёбу послала горный персик, и он:

Мити но-ку-но

Адати-но яма мо

Моротомо-ни

Коэба вакарэ-но

Канасикарадзи-во

Если бы вместе

Перешли мы через горы Адати

Страны Митиноку,

Не так печально

Было бы расставаться[182]

так сказал.

И вот Гэму-но мёбу стала жить в доме у плотины. Как-то она отправила ему форель.

Камогава-но

Сэ-ни фусу аю-но

Иво торитэ

Нэдэ косо акасэ

Юмэ-ни миэцу я

Видел ли ты во сне,

Как, не смыкая глаз до рассвета,

Я ловила тебе рыбу —

Форель, живущую в стремнине

Реки Камогава?[183]

Однажды отправился этот кавалер с поручением в Митиноку. С каждой оказией он отправлял ей печальные письма, и вот узнала она, что он «заболел в пути и умер», и очень загоревала. И уже после того как она об этом известилась, со станции Синодзука вдруг с оказией приходит от него грустное письмо. Очень она опечалилась и спросила посыльного: «Когда же это написано?» Оказалось, посыльный был в пути очень долго. Тогда она:

Синодзука-но

Мумая мумая-то

Мативабиси

Кими ва мунасику

Нари дзо синикэру

В Синодзука

Не стало тебя,

Которого ждала я,

Все думая:

Вот сейчас, вот сейчас вернется[184]

так сложила и заплакала. Этот кавалер с детства пребывал во дворце[185] – готовился к придворной службе; как исполнилось ему надлежащее число лет, он прошел обряд посвящения[186], служил при куродо[187] и потом занимался доставкой денег в столицу, посему и пришлось ему в сопровождении отца вскоре уехать.

Загрузка...