Глава 1

Плантацията Мирамер

Тайдуотър, Вирджиния

август, 1814


— Уинчестър! По дяволите, братовчеде, трябва ли вечно да демонстрираш незачитането си към всички останали?

Независимо от упрека в гласа, проехтял от фоайето — или може би именно заради него — Майлс Уинчестър не спря изкачването си по извитото стълбище, като взимаше по две стъпала наведнъж.

— За Бога, Майлс, и без това се говорят доста лоши неща. Старая се да ги опровергая, доколкото мога. Та само преди минути надълго и нашироко се опитвах да убедя приятеля си Макинтайър колко приятен човек всъщност можеш да бъдеш. В определени моменти, разбира се, които не само бързо преминават, но и рядко се случват, и ако не си прекалил с алкохола, естествено. Понеже съм убедителен, Брет, изглежда, бе склонен да промени мнението си за теб, но точно в този миг ти нахълтваш, сякаш кучета те гонят по петите и хукваш по стълбите, без дори да поздравиш гостите ни. А те са отбрана компания, братовчеде, и самият командир Джордж Фаръл е сред тях.

— Още по-основателна причина значи — отвърна Майлс с типичния си грубоват тон, без да се спира. — Това са твои гости. Не съм в настроение, а и не си спомням някога да ми е било приятно да разговарям с флотски първенци.

— Трябва ли да предположа в такъв случай, че конят Див вятър е спечелил състезанието днес?

При тези думи Майлс най-сетне се спря и погледна братовчед си, застанал в подножието на стълбите, сияещ в парадната си флотска униформа. Деймиън Коул се ухили и вирна нос, все едно надуши соления морски бриз. За Майлс той бе много млад, твърде, макар и невинно, амбициозен и прекалено ангажиран с онова, около което се въртяха приказките в салона: бойните действия. Очевидно войната бе обсебила съзнанието на Деймиън, иначе нямаше да дръзне да критикува маниерите на мъж, когото обикновено смятаха за невъзпитан, нетърпимо арогантен и най-вероятно не с всичкия си. Нито пък после да се ухили като глупак и да изпъчи гърди в патриотичен плам, все неща които знаеше, че Майлс ненавижда.

Но Деймиън още не си даваше сметка колко глупави са всъщност младостта, неопитността и патриотичната треска.

Глупаци, всичките събрани като охранени гъски в салона, обсъждат стратегии, които няма да доведат до нищо. След вече три години сражения нито англичаните, нито американците бяха постигнали значима победа, но безброй хора загинаха и още доста щяха да ги последват. Загледан в Деймиън, Майлс изведнъж усети собствените си тридесет и пет години като тежък камък върху раменете си.

— Виждаш ли? — отбеляза Деймиън, без да престане да се усмихва. — Все пак дори и ти можеш да се държиш приятно. „Не съм в настроение“ е доста мек израз за твоята уста. Трогателно, ако мога така да се изразя, особено като се има предвид цялостното ти неодобрение към войната и свадливия ти нрав. Но ако Див вятър бе загубил надбягването, а ти — платил поредната стотачка на нашия приятел Рейнолдс, бас държа, че щеше да изхвърлиш от къщата с гръм и трясък всеки мъж в униформа. Дори аз нямаше да посмея да ти се мяркам пред очите седмици наред. А що се отнася до прислугата, вероятно и хубавата Джили щеше да предпочете да избягва стаята ти, да не говорим за леглото ти…

Пръстите на Майлс нетърпеливо стиснаха камшика.

— Какво искаш, Деймиън?

Младежът сви рамене.

— Нужен си ми да разрешиш малък спор между мен и Макинтайър.

Майлс присви очи.

— О, хайде, братовчеде, не ме гледай така подозрително. Не става дума за войната, макар сега, като се замисля, се сещам, че май е замесен и англичанин. Действа в наша полза, но сигурно това е без значение за човек, който изпитва преданост единствено към собствената си персона, а? — Деймиън вдигна дръзко вежди, очевидно тази вечер се чувстваше изключително смел. — Ще ти отнема съвсем малко време: колкото да изпиеш един-два рома, а после се оттегли в хралупата си и се муси колкото щеш. Няма да ти искам нищо повече поне в продължение на век.

— На всичко си готов, стига да получиш своето.

Деймиън се засмя и сякаш порасна с няколко сантиметра, когато тракна лъскавите си черни ботуши.

— Аз винаги постигам своето.

Толкова невероятно млад. И така пълен със смелост. Деймиън наистина си въобразяваше, че е недосегаем. Майлс все едно виждаше себе си преди осем години. Тогава и Майлс, както сега Деймиън, нямаше никаква представа какво може да направи войната от него. Твърде опиянен от самочувствието, което дава униформата, от топлотата, която предизвиква в женските сърца. Очевидно през последните осем години, откакто живееше под един покрив с братовчед си, Деймиън не бе научил нищо, макар всекидневно да се сблъскваше със смъртта. В деня, когато Медисън2 обяви война на Англия, младежът хукна да се запише доброволец, убеден, подобно на повечето юноши, че младостта му и цветущото здраве ще го запазят жив или поне ще му спестят злощастната съдба, сполетяла Майлс. Може би Деймиън също вярваше, както и повечето от познатите им, че братовчед му така и не се е съвзел от внезапната, ужасна смърт, застигнала баща му в пристанището на Триполи преди осем години. Та нали, когато нещастието се случи, Майлс беше заедно с баща си?

Майлс остави всички да гадаят и да правят какви ли не предположения за причините и никога не му мина през ум да обясни настроенията или поведението си. Отдавна бе притъпил сетивата, си и не се интересуваше какво кара един мъж постепенно да умира. Единственото, което искаше, бе да забрави. Но изживеният ужас се явяваше в кошмарите му. Образите го измъчваха именно в съня, когато бе най-уязвим. Никой не подозираше нищо за това. И хората никога нямаше да го узнаят.

Защото тогава биха си дали сметка, че част от здравия разсъдък на Майлс се е загубил в пустинята край Триполи, че част от душата му бе останала там, на едномачтовия кораб, когато складът за муниции се взриви и всички тринадесет души от екипажа, включително и баща му се превърнаха в парчета разкъсана плът.

— Майлс?

Гласът рязко го изтръгна от мислите му и камшикът за езда болезнено се удари в бедрото му.

— Предполагам, братовчеде, че Фаръл твърдо възнамерява да промени решението ти и да те накара да поемеш капитанския пост на Левитан отново. Очевидно досегашното ти въздържане да се включиш във войната все още не го е обезкуражило. А и как да го вини човек за желанието му да привлече най-ловкия и бърз капитан под свое командване? Като командир на нашия флот той просто иска най-добрите. А кой е по-добър от теб, най-бляскавия воин, оцелял при Барбари, син на най-великия мъж, плавал някога под американски флаг? Твърдо е решил да те въвлече един ден.

— Е, днес няма да е. Откъде намери ром?

— Контрабанда от Антилските острови, предполагам. Открих го в един тъмен ъгъл на мазето. — Деймиън вдигна вежди в престорена изненада. — Джили знаеше точно къде да го открие. Странно… Човек може да си помисли, че нощно време тайно си точи от питието.

Майлс се извърна и слезе по стълбището.

— Ще изпия само една чаша и ще уредя облога ти. Толкова. Утре рано трябва да пълня големите бъчви.

Деймиън се ухили самодоволно.

— Знаех си, че все някак ще те убедя. Всеки има поне една малка слабост.

— Не разчитай особено на това.

— Любовта към хубавия ямайски ром едва ли е голям недостатък на характера, братовчеде. Пък и ти въобще нямаш никакви слабости. Жените също не те вълнуват. — Тръгна редом с Майлс и отвори широко двойните врати на салона, като спря само колкото да довърши: — Някой ден ще трябва да споделиш с мен тайните си по отношение на нежния пол.

— Къде ми е питието, Деймиън?

— Боже, несговорчив си като дявол, и Бог да ми е на помощ, ако разбирам защо. Но твоето безразличие всъщност най-много интригува. Не съм в състояние да си представя как го постигаш, особено като се има предвид бедственото ни състояние във войната. Склонен съм обаче да призная, че и малко ти завиждам. Лицето ти е осеяно с белези, които би трябвало да предизвикат ужас в сърцата и на най-смелите жени, а вместо това те всички започват да пъчат гърдите си, щом се появиш в стаята. А дори не си кой знае колко богат, нито пък носиш униформа. И все пак имаш една доста сериозна кандидатка за женитба — вдовицата госпожа Лидия Лорънс — завърши Деймиън и зачака реакция, която така и не се прояви.

Майлс обърна гръб на братовчед си, наля си солидна доза ром от кристалната гарафа и изпи половината.

— Разполагаш с две минути. Не бих ги пропилял в приказки за жени.

— О, налага се. Облогът зависи от това. Чакай да видя къде ли е отишла.

Деймиън проточи врат, за да огледа помещението, препълнено с жени и униформени мъже. Разговорите бяха приглушени. Дори осветлението бе намалено сякаш да напомня за сериозността на сегашните взаимоотношения с Англия. Във всички разговори се загатваше за непосредствената английска заплаха, която плаваше едва на половин километър от бреговете. Един бърз поглед увери Майлс, че елитът на американските морски командири присъства и очевидно крои стратегии, обмисля маневри и обсъжда сегашното разположение на английските кораби.

Пресуши чашата и си наля повторно.

— Жените приличат на кораби, Майлс.

— За това ли ме доведе тук, да си приказваме?

— Мисля си, че това е единственият начин да прикова и задържа вниманието ти. Не толкова отдавна ти бе един от най-добрите морски капитани на страната. Твоя любима беше морето, а ботушите ти рядко стъпваха на земя, предпочитаха люлеещите се палуби на Левитан. — Деймиън се усмихна въпреки привидното безразличие на Майлс, а после посочи с глава едра белокоса жена. — Помисли си само братовчеде, Едуина Фаръл, съпругата на уважавания ни командир, не прилича ли на истински боен кораб, порещ вълните с лекота? А ако наведеш чашата и погледнеш на север, Майлс, ще видиш елегантната като фрегата Лидия Лорънс, жадна да напусне сухия док и да се отправи с развети от вятъра платна в открити води. Виж само носа и кърмата й — та тя е в състояние да понесе ударите и на най-бурните вълни. Как всъщност копнее господарска ръка да хване руля. — Деймиън прочисти гърлото си, ухили се похотливо и отново огледа салона. — Но всъщност търся едномачтова платноходка, тъмна и елегантна. Облогът е за нея. О, по дяволите, Брет я е отвел в далечния ъгъл. Ха, бас държа, че този мъж ще коленичи пред нея до края на вечерта.

Майлс довърши питието си и отново се пресегна към гарафата, като обърна гръб на хората в салона. Само след минута, ако не го лъже инстинктът му, командирът Джордж Фаръл ще дойде при него пак да го убеждава да постъпи във флота. Затова — още едно питие и тръгва. Само ромът да не му се услаждаше толкова и да не го сгряваше така приятно. Единствен той правеше всичко наоколо да изглежда малко по-поносимо. Той почти не чу следващите думи на братовчед си.

— Тя е племенницата на Едуина Фаръл, Майлс. Теодора Лъвлейс.

Но почтителният тон на Деймиън и вълнението, с което говореше, накараха Майлс да проследи погледа му към далечния край на салона, където съзря млада тъмнокоса красавица. До нея капитан Брет Макинтайър стоеше, свел глава. Майлс присви очи и се вгледа в лицето й, огряно от запаления в камината огън. Беше само няколко сантиметра по-ниска от Макинтайър, стройна и елегантна. Майлс обаче я разглеждаше с безразличие, както би оглеждал кон за продан. Дори откри, че я сравнява с дългокраката кобила, която за малко да купи същия следобед. Спускащите се като грива тъмни коси и напъпилите й гърди, почти опиращи се в Макинтайър, по някакъв начин му напомниха за породистото животно. Погледът му се задържа върху очевидните й прелести само още миг, преди да се насочи към нежната извивка на веждите й и леко повдигнатите крайчета на устните. Очарователна, определено красива, но безинтересна за Майлс, ако не се смята бездънната дълбочина на очите й. Майлс досега не бе срещал жена с подобен израз. Беше го виждал в очите на мнозина мъже, и то предимно врагове. Тя никак не приличаше на сдържана и благовъзпитана дама. Напротив — това бе жена, твърдо решила да постигне нещо. Образът на своенравната кобилка се замъгли, измести се от изящния силует на едномачтовата платноходка, плъзгаща се умело сред осеяното с плавателни съдове море и неподозираща за оръжието, с което разполага.

— Стой настрана от нея — посъветва Майлс и отново вдигна чаша към устните си, освобождавайки съзнанието си от Теодора Лъвлейс.

— Малко си закъснял с мрачното си предупреждение, братовчеде. Виждаш ли — възнамерявам да я направя своя съпруга.

Майлс не се опита да приглуши изсумтяването си.

— Тогава значи си достоен за компанията на всички останали глупаци тук. Жалко за всички ви, но тя е тази, която ще направи избора.

Деймиън изправи рамене.

— Точно това е същността на въпросния облог. Кого смяташ, че ще избере, Майлс? Прекалено пламенния Макинтайър или мен?

Майлс вдигна чашата към устните си. Течността леко опари гърлото му. Над ръба на чашата погледът му отново се спря на сияйния профил. Тя се усмихваше на Макинтайър и закачливата извивка на устните й загатваше за прищявка, но опитното око на Майлс разкри далеч повече. Макинтайър силно поруменя и се засуети като кутре.

— Ще избере онзи, който осъществи желанията й — промърмори той.

— По дяволите, да не би Макинтайър вече да си е дал сметка за това? Какво мислиш, като ги гледаш, Майлс?

— Ти нямаш нито богатството, нито ранга, Деймиън. И Макинтайър ги няма. Не гледай така смаяно. Издаваш цялата си неопитност.

Майлс млъкна и необяснимо защо очите му отново се насочиха към Теодора Лъвлейс. Видя как ръката й в ръкавица докосна ръкава на Брет Макинтайър. Деликатното движение, така естествено в комбинация с потреперващите й мигли, се оказа силно като топовен изстрел на кораб. Макинтайър изглеждаше готов да даде живота си за момичето. Лицемерната госпожица Теодора Лъвлейс очевидно съзнаваше силата на загатнатите обещания. И предимствата на слабото осветление. Тъй както светлината от огъня в камината играеше върху поруменелите й страни и нежните извивки на гърдите й, в момента тя бе обект на желание за мнозина от мъжете. На Майлс обаче всичко това изведнъж му омръзна.

— Тя иска единственото, за което всяка жена мечтае: пари, положение, да съсипе живота на мъжа. И не е задължително да бъде точно в този ред. Бъди благодарен, че се е насочила към по-тлъста плячка.

— Какво искаш да кажеш?

Майлс остави чашата на страничната полица, почувствал, че ромът влошава и без това лошото му настроение. Тонът му стана доста язвителен:

— Смятам, че няма да се задоволи с някакво си жалко капитанче.

Деймиън свъси вежди и огледа помещението.

— Тогава кого, по дяволите, иска? Лейтенант ли? Хариган е женен. Игън е достатъчно стар да й бъде дядо… — Деймиън премигна и видимо пребледня. — Господи, Майлс, нали не смяташ, че тази изключителна млада жена се цели в стар развратник като Джошуа Игън?

— Има ли някакво значение? Съжалявай мъжа, когото тя ще избере, Деймиън, който и да е той. Но за Бога — не му завиждай. А сега ми направи път да мина.

Деймиън изправи упорито рамене и не се отмести. Усмихна се плахо на Майлс и така предизвика желанието му да удари младока.

— Само един момент, братовчеде. Склонен съм да не се съглася с теб.

— Подобна склонност става нещо типично за теб напоследък.

— Може и така да е, но не без основание. Ако не се лъжа, госпожица Лъвлейс определено е хвърлила око на младия Макинтайър. Именно в това е надеждата ми.

— И глупостта ти. Теодора Лъвлейс ясно съзнава, че е приковала вниманието на всеки безмозъчен глупак тук, който я смята за невинна. Късметът й е проработил, защото си се постарал да й осигуриш цял салон, пълен с такива мъже. А сега се отмести.

— Господи, какъв си циник, Майлс. Виж я само — тя е като гургулица.

— Знам какво виждам, когато я погледна, Деймиън. Хайде, разкарай се от пътя ми.

Деймиън не помръдна. Постъпката му накара лицата и на двамата да пламнат. Младежът войнствено вдигна вежди:

— Ще отречеш ли, че е красива?

Майлс го изгледа смразяващо.

— Бих я отвел в леглото си. Точно както бих постъпил с Лидия Лорънс. И това, братовчеде, е и началото, и края на всичко.

— Толкова си уверен, така ли?

Майлс вдигна вежди.

— В способността си да избегна женски хленчения? Напълно.

— Според мен ти се страхуваш от жените.

Камшикът леко изплющя върху стегнатото бедро на Майлс.

— Не ме предизвиквай, Деймиън.

— Все някой трябва да го стори. Превърнал си се в безсърдечен стар циник или поне желаеш всички да те смятаме за такъв. Често се чудя защо въобще си давам труда да се безпокоя за теб.

— Четеш ми мислите. А сега се разкарай и ме остави да си вървя.

Деймиън бе достатъчно проницателен, за да се подчини този път и дори направи към братовчед си престорен поклон, когато раменете им се докоснаха. Майлс вече бе хванал дръжката на вратата, когато го спря гръмкият глас на Фаръл, който се обръщаше към един капитан, застанал наблизо.

— По дяволите, ако разбирам нещо — споделяше Фаръл, — но един от нашите взводове е забелязал Нощния ястреб късно снощи при носа с фара.

— Странно. Корабът на Кокбърн не е ли хвърлил котва именно там?

— И аз за това мисля.

— Нали не искате да намекнете, че…

— …тайнственият Нощен ястреб шпионира за Джереми Кокбърн? — довърши Фаръл навъсено. — Това тепърва ще се разбере. Но проклет да съм, ако не открия кой е изплъзващият ни се нощен ездач. И ако шпионира за английското копеле, Господ да му е на помощ.

Майлс рязко пусна дръжката на вратата и се извърна, сякаш се бе сетил да каже още нещо на Деймиън. Именно в този момент Лидия Лорънс изникна между Майлс и командира Джордж Фаръл с неговия събеседник. Вероятно бе претичала през целия салон, ако се съдеше по заруменелите й страни и усилията, с които белите й разголени гърди се повдигаха, за да си поеме дъх. Обикновено Майлс я намираше привлекателна до известна степен. Далеч не приличаше на загадъчната и следователно несравнимо по-опасна Теодора Лъвлейс. Желанията и мотивите на Лидия, изразени и чрез облеклото й, ярко подчертаваха цялостната й безочливост и то по начин, по който на всеки мъж би му било трудно да устои. Особено ако усети, че тези желания са безрезервно насочени към него.

В момента обаче Майлс се вълнуваше от съвсем други неща и русата, пищна и решителна Лидия Лорънс не влизаше в плановете му. Галантността, колкото и нетипична за Майлс, сякаш щеше да е най-добрата политика.

— Нали не се опитваш да ми убегнеш? — измърка Лидия, като изви прелъстително устни. Погледна го с присвити очи, а дългите й пръсти леко пробягаха по белега, разрязал лицето на Майлс от скулата до брадичката. Независимо от потискащата горещина, тя не успя да прикрие лекото си потреперване. — Нужно ли е да напомням, че годината на траур току-що приключи, Майлс?

— Ни най-малко.

Преднамерено спокойно Майлс плъзна поглед по преливащата от стегнатото й бюстие гръд. Роклята й бе от много тъмночервена тафта, богато украсена, сякаш за да подчертае жаждата на младата вдовица да захвърли траура. Вероятно бе тръгнала да търси нов покорен и богат съпруг, или, какъвто бе случаят на Лидия тази вечер, любовник с вълчи апетит за секс.

Усети едва доловима тежест в слабините си.

Майлс хвана ръката й, с която стискаше празната чаша, и видя как очите й се замъглиха.

— Дай да ти сипя още едно питие.

Приближи се до бара точно в момента, когато Деймиън се присъедини към Фаръл. Майлс застана гърбом към тримата мъже, като си даваше вид, че не се интересува от разговора.

— Нощния ястреб ли споменахте? — попита Деймиън. — Чух, че снощи се измъкнал под носа на целия взвод и потънал в гората, без да остави следа. Очевидно е доста находчив човек.

Майлс щедро наля ром в две чаши, като не пропусна да отбележи уважението в тона на Деймиън. Местните жители говореха със същия респект през последните петнадесет месеца, станеше ли дума за Нощния ястреб.

— Умен е — съгласи се Фаръл — или просто има дяволски късмет. Бил е забелязан при носа с фара.

— А какво, по дяволите, е правил при залива? Мислех, че се придържа към по-южните брегове, надолу към Албемаръл.

— След снощното бягство, командире, някои хора биха предпочели да мислят за него като за призрак — обади се Деймиън. — Черният му кон се оказа къде-къде по-бърз от кавалерията ни. Способностите му на ездач засрамиха нашите войници, да не говорим как вещо е боравил със сабята и…

Сабята? Майлс повдигна глава и се загледа в портрета, нарисуван от Рейнолдс на дядо му Максимилиан, който висеше на стената над полицата. Стори му се, че едрият самоуверен червенокос мъж го гледа присмехулно.

— Дори един войник е пострадал от точния му изстрел.

Гарафата в ръката на Майлс застрашително се наклони към кристалната чаша.

— Прострелял е един от нашите хора? — попита Деймиън смаяно. — В тъмнината?

— Стрелял е с пистолет, докато е препускал — уточни Фаръл. — Войникът спомена, че в този момент е изплувала луната. Независимо от всичко обаче нямаме причина за тревога. Едва за втори път от толкова седмици Нощния ястреб е бил забелязан близо до мястото, където корабът на Кокбърн е хвърлил котва. И все пак — това не ми харесва.

— Да не искате да кажете, че Нощния ястреб е станал предател? — попита Деймиън с подчертано по-тих глас. — Така както се подвизава с черната пелерина и маската, долу към Албемаръл на него гледат като на герой. А ние всички предполагахме, че се занимава единствено с контрабанда на стоки, което е доста невинно престъпление в сравнение с шпионирането, сър.

— По дяволите, Коул, не съществува такова нещо като невинно престъпление — изръмжа Фаръл. — Но ще ти призная, че от известно време дори аз се интересувам от случая с мистериозния Нощен ястреб. И, за Бога, може би той цели точно това. Не е изключено да играе много по-зловеща роля, отколкото предполагаме. Възможно е изобщо да не се занимава с контрабанда на стоки. А и като се има предвид, че Кокбърн дебне в залива Чесапийк с шестдесетте си оръдия, би било направо самоубийствено някой да се опита да се промъкне през блокадата. Затова не мога да не предположа, че работата му всъщност е свързана с коренно различна дейност. Той е сериозна заплаха за военните ни усилия и трябва да го неутрализираме. Няколкото търговци, които успяват да се измъкнат от пристанището не ме занимават толкова, колкото съмнението, че онзи касапин Кокбърн може да бъде посветен в маневрите ни.

Майлс още по-силно свъси вежди.

— Може да е привърженик на федерацията — обади се напористо Деймиън готов да се разгневи както винаги, когато дадена военна операция бе изложена на риск. — Някой тип от Севера, твърдо решил да ни саботира в тази война. Не могат ли да проумеят тези хора, че като се бием срещу английските копелета, ние всъщност защитаваме устоите на републиката си, нашето препитание, самото си съществуване? Трябва да се противопоставим на незаконното изземане на нашите плавателни съдове, на насилственото прехвърляне на нашите моряци на английски кораби, не трябва да позволяваме гордите млади хора да бъдат малтретирани.

— Не забравяй, Коул, че федералистите са преди всичко бизнесмени, а едва на второ място — патриоти — напомни му Фаръл мрачно. — Грижите им са по-скоро за стоките, които гният по кейовете и се трупат в складовете им. Докато трае войната, ще съществува и блокадата. И американски стоки няма да напускат пристанищата ни.

— Но английското командване не го е грижа, че хората им ще умрат от глад, докато трае това положение.

— Точно така — отвърна Фаръл. — Докато флотът им господства в моретата, тях не ги интересува дали народът им гладува.

— Нощния ястреб, сър, би могъл да е привърженик на федерацията, жаден да приключи войната независимо с какви средства, дори с предателство. Какво, по дяволите, ще предприемем?

— Ще го заловим, разбира се.

— И после, ако въобще успеем да го сторим?

— Ще го накараме да съжалява, че не е в ръцете на Кокбърн.

Топла длан се плъзна по корема на Майлс и се задържа при кръста му, пристегнат с колана на бричовете за езда.

— Налага ли се да плаваш до Ямайка, за да ми сипеш ром, Майлс? — прозвуча прелъстителният женски глас.

Майлс постави нетърпеливите пръсти на Лидия около чашата й, преди тя да успее да ги спусне под кръста му.

— Може и да се наложи, преди нощта да е превалила.

Топлият й дъх гъделичкаше врата му, оголен след разкопчаването на ленената риза.

— Миришеш на коне, Майлс, и на кожа, и целият излъчваш топлина.

Майлс погледна празните чаши.

— Май пак нямаме нищо за пиене. Колко жадна си всъщност?

— Ужасно много. Имаш ли лек за мен, Майлс?

Лидия Лорънс очевидно не бе от жените, които се плашат от лошата слава, грубостта и ужасната репутация на някой мъж. Нито пък от киселото му настроение. Тя преследваше едно определено нещо тази вечер и колкото повече то й се изплъзваше, толкова по-забавно бе да го получи. Ако не бе зает с други мисли в момента, Майлс вероятно щеше да се включи в играта й без особено колебание. В края на краищата тя лесно можеше да бъде задоволена. Нямаше да изисква обвързаност от него, тъй като съзнаваше, че той всъщност няма да й я даде. А и Лидия не си търсеше съпруг тази вечер. Тя го желаеше, и не го прикриваше особено, като мъж, който да я укроти.

За лош късмет и на двамата Майлс трябваше да свърши нещо в момента. Но то нямаше да му отнеме много време.

— Тук ли ще прекараш нощта? — попита той, без да я поглежда.

Усети как тя потрепери до него и рязко си пое въздух. Ако я докосне, мина му през ума, най-вероятно ще избухне в пламъци.

— Ами да — пророни тя. — Мисля, че ще се наслаждавам на гостоприемството ти до зори, Майлс, както ще сторят и повечето от гостите. Доста е опасно по време на война да се пътува на каквито и да било разстояния, след като се стъмни… А и Мирамер е така изолирана и близо до реката. Толкова е отдалечена от цивилизацията. Не се знае какво може да се случи на такова място. Въображението на човек просто се разпалва.

Особено това на млада вдовица. Старият Лорънс вероятно не й е бил от особена полза доста време преди да почине. Но тя е била наясно с това, още когато се е омъжила за него с мисълта за богатата плантация, която автоматично бе наследила след неговата кончина. Заможна жена, без потребности, ако се изключи сексуалният глад, изискващ мигновено — и без съмнение често — внимание. Плантацията й бе разположена относително близо. Толкова близо, че Майлс за пръв път от години се замисли за взаимноизгодно обвързване с жена. Можеше да се получи, стига да не й се довери напълно.

Хвърли й бърз поглед и забеляза как долната й устна потреперва като сочна черешка, чакаща да бъде откъсната.

— Надявам се подготвените стаи за гости в източното крило да ти харесат. Използвай задното стълбище. Стаята, която ти трябва, е третата вдясно.

Без да дочака отговора й, той се обърна и напусна помещението. Още преди вратата да се затвори зад гърба му, проблемът, който изискваше неотложното му внимание, изтласка Лидия Лорънс от мислите му.

Отдалечената от главната сграда конюшня се намираше в края на алея, опасана от двете страни с гъсти храсти орлови нокти. Сладкото им ухание изпълваше нощни въздух, но Майлс не го забеляза, докато се придвижваше с бързи крачки по калдъръмената пътека. Бутна вратата на конюшнята, изсумтя нещо, което можеше да се приеме за поздрав към най-хубавия му жребец — Див вятър, и бързо се придвижи край яслите към малката стая в дъното на помещението.

Отвори със замах вратата и тя се блъсна в стената. Високият чернокож мъж не вдигна глава от работата си. Ръцете му се движеха в постоянен, бавен ритъм, докато лъскаше конските такъми. На пода до него юзда, направена от най-качествена кожа, проблясваше на оскъдната светлина на фенера.

— Добър вечер — поздрави той, без да вдига поглед, дори когато Майлс затръшна вратата след себе си.

— Хората на Фаръл са забелязали Нощния ястреб на носа с фара снощи, Саймън.

Ръцете на негъра замръзнаха.

— Та нали Нощен ястреб не е излизал снощи?

— Не е. Сдобили сме се със самозванец, Саймън.

Саймън рязко вдигна поглед. Очите му блеснаха.

— К’во ще правите?

Майлс усети как кожата на лицето му се опъва от злорадата усмивка, която разтегна устните му.

— Ще го хвана, преди хората на Фаръл да го сторят и преди да унищожи напълно репутацията и плановете ми. Сега ме слушай внимателно, Саймън. Ето какво съм намислил.



Теди прикри поредната си прозявка със стегнатата си в ръкавица ръка и потисна едно изхълцване. Вдигна замъглените си очи и вяло се усмихна на седналата срещу нея леля Едуина; за кой ли път през последните няколко минути погледна часовника. Сърцето й се сви. Едва минаваше девет. Никой от другите гости не даваше признаци, че се готви да се оттегли. Тя не смееше първа да си тръгне. Не че някой би заподозрял причината за умората й, причинена от среднощната среща при носа с фара, по време на която се наложи да прибегне до цялото си умение да язди и да борави с оръжие… но си даваше сметка, че трябва да е крайно предпазлива. Необичайната загриженост на леля й Едуина я тревожеше. Изглежда възрастната жена бе решила да разсее тревогите на Теди и затова я поеше с чаша след чаша топъл чай, в който щедро добавяше ром.

— Като лекарство, мила — увери я тя и дори наля малко от алкохола в собствената си димяща чаша, независимо от капчиците пот, избили над горната й устна.

Салонът бе станал нетърпимо задушен, а въздухът направо тежеше от дима на пурите. Теди премигна и кимна бегло на привлекателния млад капитан, застанал до нея. Беше енергичен млад човек на възрастта на брат й или няколко години по-голям. Сърцето й се сви; наложи се да сведе поглед към отпуснатите в скута си ръце. Предишната вечер Кокбърн бе довел Уил с лодката, която спря до брега за срещата с нея. На оскъдната лунна светлина лицето на брат й бе бледо, а страните — хлътнали. Каза й няколко думи с пресипнал глас. Говореше бързо и безизразно, сякаш бе наизустил репликите си. Но все пак бе жив. Информацията, която предаде на Кокбърн, че всички американски кораби са ангажирани далеч на север, близо до Сейнт Лорънс, щеше да запази живота му. Стори й се, че Кокбърн остана доволен.

Не мислеше за по-далечното бъдеще. В противен случай нямаше да бъде в състояние да погледне в очите тези мили американски морски офицери и да им се усмихва, като че ли да ги предаде — тях и плановете им — е последното нещо, за което мисли.

— Милото ми момиче — промълви леля й и леко я потупа по ръката. Под снежнобелите коси очите й лъщяха от подсилената напитка. — Извинявай, Теодора, но нали нямаш нищо против да ме придружиш до стаята ми? Опасявам се, че трябва да се оттегля, макар и преждевременно. — Размаха ръка пред лицето си. — Топлината тук…

Теди едва прикри обзелото я облекчение. Извиниха се на домакина — чаровния Деймиън Коул — и напуснаха салона.

— Дяволите да го вземат другия — промърмори леля Едуина, като се опита да сподави изхълцването в дантелената си кърпичка, а после се облегна върху ръката на Теди.

— За кого говориш?

Дебело напудреното привлекателно лице на леля Едуина се смръщи, докато обясняваше:

— За братовчед му. Уинчестър. Определено неприятен тип. Със зъл нрав и заплашителен вид. Интересува се единствено от… — Едрите й гърди се разтърсиха от следващото изхълцване. — …конете си и хич не го е грижа за родината му. Представа нямам защо Джордж толкова държи на него. Но нали знаеш какви са мъжете? Способни са да прощават безгранично на всеки, стига да е смел и да умее да води морски бой. Още повече по време на война. Джордж живее с погрешната представа, че може да спечели непрокопсаника на своя страна и да го постави зад корабния рул, сякаш такъв мъж ще бъде чест за флота. Твърдя, че трябва да остави този човек сам да си троши главата, но Джордж не ще и да чуе. Не, не… Насам, Теодора. Красивият млад Коул ми довери, че най-краткият път до стаите ни в източното крило е по задното стълбище.

Теди поведе леля си по широк, потънал в сянка коридор, който отиваше към задната част на огромната сграда. Докато се придвижваха, усети как възрастната жена я изучава проницателно под слабата светлина.

— Коул е чудесен млад човек — обади се Едуина. — Очите му сякаш постоянно се смеят. Забеляза ли?

За миг Теди се замисли за загубената си безгрижна младост. Сърцето й бе забило малко по-учестено, когато очите му срещаха нейните преди час. Разбираше, че една млада жена би се забавлявала добре тази вечер, независимо от войната. Но подобно удоволствие, макар и краткотрайно, й бе забранено, защото в същия миг окованият във вериги Уил се намираше в трюма на Гърмяща змия, оставен на милостта на зловещия английски капитан.

— Изглежда му направи доста голямо впечатление — отбеляза Едуина, спирайки се в подножието на широкото стълбище.

— Сигурно си била ужасно отегчена, лельо Едуина, за да оставиш въображението си така да се развихри.

— Как ли пък не. Жалко, че се налага да ти посочвам толкова очевидни неща, мила моя. Господи, колко са стръмни тези стъпала.

Стигнаха втория етаж и Едуина доволно изсумтя.

— Моята стая е втората вляво, а твоята — следващата, в съседство. Много съобразителен човек е този Коул.

— Имаш ли нужда от помощ? — попита Теди, когато стигнаха пред вратата на Едуина. — Бих могла да събудя Маги, ако искаш?

Леля й въздъхна и реши засега да се откаже от намерението си да изостри интереса на Теди към Деймиън Коул.

— Благодаря, но недей, мила моя. Остави момичето да поспи. Утре ще е изморителен ден за всички ни. Ще си легна с огромна радост. Но нещо ми подсказва, че няма да спя добре.

Независимо от умората си Теди си мислеше почти същото.

— Всичко е заради тези приказки за войната.

— О, не. Никога не бих допуснала някаква си война да ми попречи да спя. От рома е. Страшно разстройва стомаха ми. — Едуина долепи бузи до страните на Теди и нежно прошепна в ухото й: — Времето да жалиш за баща си отдавна мина. Сега, когато вече си тук, можеш да се забавляваш. Той самият би искал да постъпиш така. Дори щеше да ти нареди да захвърлиш цялата си меланхолия заедно с онова жалко оранжево подобие на рокля, с което пристигна пред прага на дома ми. Е, лека нощ, мила моя.

Теди остана загледана във вратата на леля си дълго след като тя се затвори. Пръстите й неволно напипаха изящната златна гривна на китката. Нейният баща й я даде седмица преди да почине. Каза й, че това е сватбеният му подарък за майка й.

Теди прокара пръсти по нежните златни брънки. Той би могъл да я продаде за така необходимите им храна и въглища. Нима животът на всички тях бе по-малко скъп от един спомен?

Тя също можеше да я продаде, а не да предприеме този рискован план за бягство от бедността и неизменните ужаси, които ги дебнеха в опустошения от войната Лондон. Но не го направи.

Ала леля Едуина не знаеше нищо за това. Според нея Теди бе прекосила Атлантическия океан сама. Тя не бе чувала нищо за Уил, за изнудването на Кокбърн, за идеята на Теди да се възползва от местна легенда, за да осъществява седмичните си среднощни срещи с Кокбърн. И нищо нямаше да узнае, докато Теди не измисли план за освобождението на Уил. Дотогава не би рискувала живота му, като се довери на някого, независимо колко много й се иска.

Извърна се за да се отправи към стаята си, но усети как гривната се изплъзна от ръката й и падна на земята. Вдигна поли и огледа покрития с килим под. Беше доста трудно да я види, като се има предвид оскъдното осветление. Озърна се няколко пъти — очите й се взираха в полумрака. Накрая раздразнена приклекна и прокара ръце по килима. Обърна се на другата страна. Най-сетне пръстите и напипаха нежната верижка.

Стискайки скъпоценното украшение в ръка, тя се изправи и застана пред затворената врата. Внимателно хвана дръжката и тихо я отвори. Нямаше смисъл да разбужда Маги — прислужницата на Едуина. Теди сама предложи да сподели стаята си с момичето, понеже знаеше, че ще му е по-удобно, отколкото в отделението на прислугата.

В камината не гореше огън. Никаква свещ не светеше подканващо. Спуснатите плътни завеси не пропускаха дори лъч лунна светлина. Равномерното дишане на Маги не нарушаваше тишината в стаята.

Значи добре ще се наспи, помисли си Теди и събу обувките си, докато пръстите й разкопчаваха копчетата по гърба на роклята. Бледата тафта се свлече на пода с нежно изшумоляване и само след миг бе последвана от бельото и чорапите. С ловко движение разпусна косите си и те се разпиляха по раменете, докосвайки нежната им кожа.

Душната августовска нощ бе причина да не облече нощницата; помисли си дали да не отвори прозореца, независимо че можеше да събуди Маги. Дори в такова горещо време сигурно ще се появи макар и слаб ветрец, който ще донесе сладкото ухание на орлови нокти. Откакто пристигна във Вирджиния тя привикна нощем да усеща този аромат.

В тъмнината леглото изглеждаше огромно. Пипнешком намери високия дюшек и колосаните чаршафи. Прокара ръка по хладния памук. От устните й се изтръгна доволна въздишка — вдигна горния чаршаф и се мушна под него.

Чаршафът се изду като платно на кораб, а после плавно се спусна по сгорещената й кожа. Идеше й да се сгуши във възглавницата и да изрита чаршафа в краката си.

Потискащо горещата нощ я подканваше да спи без дрехи. Но заради Маги бе редно да се завие, затова придърпа чаршафа плътно към брадичката си. Леглото бе божествено, платът на завивката — като полъх от Рая.

Точно преди да потъне в лишен от сънища сън, си обеща още сутринта да благодари на Деймиън Коул за чудесното легло. С рома, който топлеше кръвта й, тя се съмняваше, че нещо ще успее да я събуди преди утрото.

Загрузка...