Примечания

1

Ксавье де Местр (1763–1852) — французский писатель.

2

Пятикнижие — первые пять книг Библии, авторство которых приписывается пророку Моисею.

3

Неведомая страна (англ.).

4

Капитан-мор — в XVI в. наместник донатария, наследственного правителя обширной территории, пожалованной португальским королем.

5

Браз Кубас — деятель португальской колониальной администрации в Бразилии, с 1545 г. капитан-мор.

6

Кавур Камило Бенсо (1810–1861) — государственный деятель и дипломат Пьемонта (Сардинского королевства) и Италии эпохи ее воссоединения. С провозглашением Итальянского королевства (март 1861 г.) Кавур стал первым премьер-министром Италии, однако вскоре после этого заболел и в июне 1861 г. умер.

7

Светоний Транквилл Гай (ок. 70—160) — римский писатель. Из его многочисленных произведений до нас дошло «Жизнеописание двенадцати цезарей», которое включает, в частности, биографии римских императоров Клавдия и Тита.

8

Сенека Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э. — ум. в 65 г. н. э.) — римский философ, политический деятель и писатель.

9

Имеется в виду историческая драма Виктора Гюго «Лукреция Борджиа».

10

Грегоровиус Фердинанд (1821–1891) — немецкий историк, автор ряда трудов по истории Италии, в том числе книги «Лукреция Борджиа по документам и переписке ее времени».

11

Имеется в виду разгон франкфуртского парламента в период буржуазно-демократической революции в Германии в июне 1849 г.

12

Саламин — остров у побережья Греции. Здесь в середине 480 г. до н. э. была одержана победа греческого флота над флотом персов.

13

Аугсбургское вероисповедание — изложение основ лютеранства, составленное с одобрения М. Лютера его ближайшим соратником Ф. Меланхтоном.

14

Химена, кто б сказал? Родриго, кто б поверил? (фр.) — слова из трагикомедии «Сид» французского драматурга XVII в. Пьера Корнеля.

15

Иезекииль — один из иудейских пророков (VI в. до и. э.).

16

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель. Признавал изменяемость видов под влиянием внешней среды.

17

Фома Аквинат (1225–1274) — один из крупнейших представителей средневековой схоластики.

18

Валаамова ослица — в Библии мифологическая ослица месопотамского волхва Валаама, которая якобы заговорила человеческим голосом.

19

Авраам — легендарный родоначальник (патриарх) еврейского народа. Его шатер стоял в Мамврийской дубраве.

20

Коммод Люций Аврелий (161–192) — римский император, жестокий и безумный деспот.

21

Дом — мой, это вы должны его покинуть (фр.).

22

Фидалго — дворянин.

23

Имеется в виду война Бразилии (португальской колонии) против голландских завоевателей, охватывающая период с 1630 по 1654 г.

24

Тертуллиан (160–222) — знаменитый христианский писатель, уроженец Африки.

25

Никейский символ — «Символ веры», выработан па первом Вселенском соборе епископов христианской церкви Римской империи, созванном в 325 г.

26

Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду (1765–1805) — португальский поэт.

27

Акара — особо приготовленное лакомое блюдо из фасоли.

28

«Иудеем» называли талантливого португальского комедиографа начала XVIII в. Антонио Жозе да Силва, происходившего из семьи крещеных евреев.

29

Палматория — деревянный диск, снабженный длинной ручкой. Палматорией били школьников по рукам.

30

Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.

31

«Барата» по-португальски значит «таракан».

32

Императором наряжали cavroro маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.

33

Такова Испания! (исп.).

34

Мальчик (исп.).

35

Сегидилья — испанский народный танец.

36

Алуа — бразильский прохладительный напиток.

37

Морские идиллии — жанр, распространенный у португальских поэтов аркадской школы (XVIII в.).

38

Яснейшая Республика — историческое название Венецианской республики.

39

Господин мой (иг.).

40

После отречения императора Педро I в пользу своего малолетнего сына Педро (1831 г.) в Бразилии был создан регентский совет из трех членов.

41

Брань и героя пою (лат.) — первый стих «Энеиды» Вергилия. Перевод В. Брюсова.

42

Жозе Мануэл I — король Португалии в 1750–1777 гг.

43

Педро I — император Бразилии в 1822–1831 гг.

44

Педро II — император Бразилии в 1840–1889 гг.

45

Франческа да Римини — была обречена на адские муки из-за измены своему мужу с его братом Паоло. Паоло и Франческа поняли, что любят друг друга, читая рыцарский роман.

46

Парами, словно волы, идущие под ярмом (иг.).

47

Бернардес Мануэл (1644–1710) — португальский религиозный писатель.

48

Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — французский католический писатель, великолепный стилист.

49

Виейра Антонио (1608–1697) — иезуит, знаменитый португальский проповедник, миссионер, дипломат и политик XVII в., блестящий оратор и стилист.

50

Ангу — блюдо из муки, сваренной с водой и солью.

51

Сим знаменем победишь! (лат.)

52

Тамерлан — в переводе означает «Хромой Тимур».

53

С древнейших времен кипарис являлся эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; кипарисовые деревца высаживались на могилах.

54

Имеется в виду один из альманахов, в большом количестве издававшихся в XIX в.

55

Жоан VI — король Португалии (1818–1821).

56

Перед самой кончиной (лат.).

57

Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, — нужда (фр.).

58

Зенон из Китиона (ок. 336–264 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель стоической школы.

59

Имеются в виду события, связанные с борьбой бразильских плантаторов против Педро I и португальского влияния в стране. Эта борьба завершилась восстанием населения Рио-де-Жанейро 6 апреля 1831 г. На следующий день Педро I подписал акт об отречении от престола.

60

Видимо, имеются в виду анти английские акции бразильского правительства во время апрельских событий 1831 г.

61

«Эрнани, Эрнаии, избавь меня…» (ит.) — начало арии Эльвиры из первого действия оперы Д. Верди «Эрнани».

62

Ангел и животное (фр.)

63

Домициан (51–06) — последний римский император из династии Флавиев.

64

Эдом — историческая область в Палестине.

65

Здесь: совершенно необходимым, непременным (лат.).

66

Гельвеций Клод-Адриан (1715–1771) — французский философ-материалист. Под принципом Гельвеция в данном случае подразумевается его суждение о том, что «польза (интерес) есть естественное мерило оценки как идей, так и поступков».

67

Времена меняются (лат.).

68

Филопемен — знаменитый политический деятель Древней Греции.

69

Гизо Франсуа-Пьер-Гийом (1787–1874) — французский историк и государственный деятель.

70

Ледрю-Роллен Александр-Опост (1808–1874) — французский политический деятель.

71

Веспасиап Тит Флавий — римский император (69–79 гг.); им был введен налог на общественные уборные, в результате чего и возникло выражение: «Деньги не пахнут».

72

Петрополис — город в Бразилии, штат Рио-де-Жанейро.

73

Имеется в виду решение правительства Бразилии назначить епископом Рио-де-Жанейро в 1827 г. прелата Антонио Мариа де Моура.

74

Орден терциариев — монашеский орден, ветвь ордена францисканцев.

Загрузка...