ГЛОССАРИЙ
ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ ДЛИНЫ
Фэнь, рыночный фэнь (кит. 市分) — 3⅓ мм
Цунь, рыночный цунь (кит. 市寸)— 3⅓ см
Чи, рыночный чи (кит. 市尺) — 33⅓ см
Бу (кит. 步) — 1⅔ м
Чжан, рыночный чжан (кит. 市丈) — 3⅓ м
Ли, городской ли (кит. 市里) — 500 м
ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ МАССЫ
Цянь, рыночный цянь (кит. 市钱) — 5 г
Лян, рыночный лян (кит. 市两) — 50 г
Цзинь, рыночный цзинь (кит. 市斤) — 500 г
Дань, рыночный дань (кит. 市担) — 50 кг
ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ ВРЕМЕНИ
Фэнь (кит. 分) — 1 минута
Кэ (кит. 刻) — 14,2 минуты, четверть часа
Шичэнь (кит. 时辰) — 2 часа, 1 большой час
Чжань ча (кит. 盏茶 — досл. «одна чашка чая») — 15 минут
Чжу сян (кит. 炷香 — досл. «одна палочка благовоний») — 30 минут
Дань чжи (кит. 弹指顷 — досл. «щелчок пальцами, миг») — 10 секунд
Шунь цзянь (кит. 瞬间 — досл. «одно мгновение») — 1 секунда
ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЧАСОВОЙ ДЕНЬ
Час крысы (кит. 子鼠) — время с 23 часов до 1 часа
Час быка (кит. 丑牛) — время с 1 до 3 часов
Час тигра (кит. 寅虎) — время с 3 до 5 часов
Час зайца (кит. 卯兔) — время с 5 до 7 часов
Час дракона (кит. 辰龙) — время с 7 до 9 часов
Час змеи (кит. 巳蛇) — время с 9 до 11 часов
Час коня (кит. 午马) — время с 11 до 13 часов
Час барана (кит. 未羊) — время с 13 до 15 часов
Час обезьяны (кит. 申猴) — время с 15 до 17 часов
Час петуха (кит. 酉鸡) — время с 17 до 19 часов
Час собаки (кит. 戌狗) — время с 19 до 21 часа
Час свиньи (кит. 亥猪) — время с 21 до 23 часов
ВЕЖЛИВЫЕ ОБРАЩЕНИЯ
Шиди (кит. 师弟, досл. «младший брат») — обращение к мужчине/парню/мальчику, который младше говорящего по возрасту или статусу. Обычное обращение к младшему соученику.
Шисюн (кит. 师兄, досл. «старший брат») — обращение к мужчине/парню/мальчику, который старше говорящего по возрасту или статусу.
Шицзе (кит. 师姐, досл. «старшая сестра») — обращение к женщине/девушке/девочке, которая старше говорящего по возрасту или статусу.
Шимэй (кит. 师妹, досл. «младшая сестра») — обращение к женщине/девушке/девочке, которая младше говорящего по возрасту или статусу.
КОНЦЕПЦИЯ У-СИН
У-син (кит. 五行, дословно «пять стихий, пять добродетелей») — одна из философий Китая, основанная на пяти стихийных элементах и определяющая основы мироздания: огонь (火), воду (水), дерево (木), металл (金) и землю (土).
Каждый из первоэлементов ассоциируется с конкретным животным, в честь которых были названы усадьбы духовной школы Небесного дао.
Циньлун, Лазурный дракон (кит. 青龙) символизирует элемент дерева, возрождающуюся светлую энергию ян.
Чжучюэ, Алый феникс (кит. 朱雀) символизирует элемент огня, зрелую светлую энергию ян.
Цилинь, Жёлтый единорог-химера (кит. 麒麟) символизирует первоэлемент земли, равновесие тёмной энергии инь и светлой энергии ян.
Байху, Белый тигр (кит. 白虎) символизирует элемент металла, угасающую светлую энергию ян и возрастающую тёмную энергию инь.
Сюаньу, Чёрная черепаха (кит. 玄武) символизирует первоэлемент воды, восходящую тёмную энергию инь.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДУХОВНАЯ ШКОЛА НЕБЕСНОГО ДАО
Усадьба Чёрной черепахи
Чэнь Син — главная героиня, десятый мастер духовной школы, мастер усадьбы Чёрной черепахи.
Гуан Шэн — учитель Чэнь Син, четвёртый мастер духовной школы, главный мастер усадьбы Чёрной черепахи.
Шани — старшая ученица Чэнь Син, лучница и охотница.
Фэй — старший ученик Чэнь Син.
Хиро — младший ученик Чэнь Син.
Усадьба Белого тигра
Юань Юнь — первый фаворит, третий мастер духовной школы, мастер усадьбы Белого тигра.
Усадьба Алого феникса
Тэ Синь — второй фаворит, глава духовной школы Небесного дао, главный мастер усадьбы Алого феникса.
Усадьба Жёлтого единорога
Сого — третий фаворит, старший ученик усадьбы Жёлтого единорога, целитель и алхимик.
Лин Бижань — седьмой мастер духовной школы, главный мастер усадьбы Жёлтого единорога, наставница Сого.
Усадьба Лазурного дракона:
Ян Сэнь — второй мастер духовной школы Небесного дао, старший мастер усадьбы Лазурного дракона, старший брат Ян Хэ.
Ян Хэ — шестой мастер духовной школы Небесного дао, младший мастер усадьбы Лазурного дракона, младший брат Ян Сэня.
СТАИ ЛИС-ОБОРОТНЕЙ
Бай — стая лис-оборотней, властвующий в северных землях.
Бай Хумэй — вожак стаи Бай, тысячелетний лис-оборотень.
Бай Сяньэр — лис-оборотень.
Бай — прислужник лис-оборотней, четвёртый фаворит.
Чжао — стая лис-оборотней, властвующих в восточных землях.
Чжао Е – пятый фаворит, лис-оборотень.
ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК
И Сылин — старейшина из Персикового источника, хранитель Персикового источника.
Жань Шао — подопечный и ученик И Сылин, хранитель Персикового источника.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Фэнь (кит. 分) — 1 минута.
2. Ян Сэнь (кит. 杨森) — тополиная чаща, тополь в тени.
3. Ян Хэ (кит. 杨褐) — тополь каштанового, коричневого цвета.
4. Архары — горные бараны, парнокопытные млекопитающие из семейства полорогих, обитающие в горных районах Средней и Центральной Азии. Зачастую их называют «горные туры».
5. Курумник — хаотично разбросанные камни размером от десятков сантиметров до пары метров, расположенные на склоне гор.
6. Бряцать оружием, показывать силу (кит. 耀武扬威) — держаться высокомерно; подчёркивать своё превосходство.
7. Шисюн (кит. 师兄, дословно «старший брат») — обращение к мужчине/парню/мальчику, который старше говорящего по возрасту или статусу.
8. Праноедение — практика полного отказа от еды и воды.
9. Дань, рыночный дань (кит. 市担) — 50 килограммов.
10. Огненным зельем называли порох.
11. Шицзе (кит. 师姐, дословно «старшая сестра») — обращение к женщине/девушке/девочке, которая старше говорящего по возрасту или статусу.
12. Склонился на восток, скривился на запад (кит. 东倒西歪) — трещать по швам, идти вперевалку, крениться в разные стороны.
13. Гуан Шэн (кит. 廣圣) — одна из возможных трактовок: милостивый мудрец.
14. Восемь больших переулков (кит. 八大胡同) — альтернативное название квартала развлечений. Квартал представлял собой условное название улицы публичных домов в старом Пекине.
15. Шимэй (кит. 师妹, дословно «младшая сестра») — обращение к женщине/девушке/девочке, которая младше говорящего по возрасту или ниже по статусу.
16. Гуцинь (кит. 古琴) — китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.
17. Ляньхуа (кит. 莲花) — цветок лотоса.
18. Словно цветок, похожа на нефрит (кит. 如花似玉) — необычная женская красота.
19. Глупый как деревянная курица (кит. 呆若木鸡) — стоящий истуканом; оцепеневший от страха, удивления.
20. Бай Сяньэр (кит. 白仙儿) — один из вариантов трактовок: белоснежная маленькая бессмертная.
21. Бай Хумэй (кит. 狐媚) — белое очарование, завлечение, обольщение.
22. Летящая по ветру, как цветок ивы (кит. 水性杨花) — очень легкомысленная и ветреная женщина.
23. Закрывать уши и глаза человека (кит. 掩人耳目) — обманывать, надувать, заговаривать зубы для отвода глаз.
24. Даньтянь (кит. 丹田) — точка сосредоточения духовной энергии ци в теле человека.
25. Шичэнь (кит. 时辰) — 2 часа, 1 большой час.
26. Цунь, рыночный цунь (кит. 市寸) — 3⅓ сантиметра.
27. Гуй (кит. 鬼) — в китайской мифологии общий термин для обозначения души умершего, а с приходом буддизма так стали называть злых духов. В большинстве своём это неупокоенная душа умершего насильственной смертью человека.
28. Байлу (кит. 白露, дословно «белые росы») — сезон, начинающийся с 7–8 сентября.
29. Уровень заложения основы (кит. 筑基) — вторая из пяти ступеней культивации.
30. Ханьлу (кит. 寒露, дословно «холодные росы») — сезон, начинающийся 8–9 октября.
31. Захудалая кляча и свинцовый нож (кит. 驽马铅刀) — никчёмный, неспособный.
32. Шишу (кит. 世叔) — младший брат учителя. В текущем контексте можно сказать: младший по статусу соученик учителя.
33. Сянци (кит. 象棋) — китайская настольная игра, аналог западных шахмат.
34. Му Юнфэн (кит. 穆勇峰) — можно перевести как «величественный пик храбрецов».
35. Ли, городской ли (кит. 市里) — 500 метров.
36. Сяоши (кит. 小狮 ) — львёнок.
37. Чжу сян (кит. 炷香, дословно «одна палочка благовоний») — примерно 30 минут.
38. Тимбилдинг (англ. team building, дословно «строительство команды») — корпоративное мероприятие, направленное на сплочение коллектива.
39. Кот оплакивает мышь (кит. 猫哭老鼠) — образное выражение притворного сочувствия, аналог: проливать крокодильи слёзы.
40. Чи, рыночный чи (кит. 市尺) — 33⅓ сантиметра.
41. Чистые глаза, ровные брови (кит. 朗目疏眉) — правильные и красивые черты лица.
42. Душа не охраняет дом (кит. 魂不守舍) — растеряться; смертельно испугаться; душа не на месте; быть рассеянным.
43. Речь идёт о китайских шахматах сянци, где министром выступает красный слон (кит. 相) — сян, а маршалом — красный король (кит. 帥) — шуай. Фигурами противника считаются чёрный слон и чёрный король.
44. Безмятежность, не ведающая стыда (кит. 恬不知耻) — бесстыдно, без зазрения совести.
45. Час дракона (кит. 辰龙) — время с 7 до 9 часов.
46. Лян, рыночный лян (кит. 市两) — 50 граммов.
47. Чжан Фэй ловит муравьёв (кит. 张飞捕蚂蚁) — ленивый, занимающийся пустым делом человек.
48. Ловить луну на дне моря (кит. 海底捞月) — заниматься бесполезным, безнадёжным делом, впустую тратить силы. Всё равно что искать иголку в стоге сена.
49. Гнев воздымается до звёзд (кит. 气冲牛斗) — выйти из себя, прийти в негодование, необычайная дерзость духа.
50. (Как) звезды несутся, (как) молния летит (кит. 星驰电走) — очень быстро.
51. Тучи и дождь (кит. 云雨) — любовная связь.
52. Исправляя кривизну, не ошибись в прямизне (кит. 矫枉过正) — переборщить с исправлением ошибок, перегнуть палку в исправлении ошибок.
53. Пипа (кит. 琵琶) — китайский четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
54. Имя + постфикс -эр (кит. 儿) — уменьшительно-ласкательная форма. Постфикс добавляется к имени или второму иероглифу имени.
55. Имя + префикс А- (кит. 阿) — уменьшительно-ласкательная форма имени.
56. Лань Хоу (кит. 藍猴) — лазурная мартышка, или лазурная обезьяна (обезьяна — девятое животное из зодиакального цикла). Иероглиф «Хоу» означает «ловкий, хитрый».
57. Устраивать бой сверчками (кит. 斗 蟋 蟀) — проводить время без дела.
58. Сцена из фильма «Люди в чёрном», ставшая мемом: когда агент Кей открыл шкафчик, жившая там колония маленьких инопланетян начала выкрикивать почтительные лозунги.
59. Гуан Син (кит. 廣心) — одна из возможных трактовок: беспредельная искренность, далёкая душа.
60. Му Ин (кит. 穆英) — прекрасный цветок, величественный, выдающийся человек.
ИНФОРМАЦИЯ
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
В соответствии с Федеральным законом № 436-ФЗ от 29 декабря 2010 года маркируется знаком 16+
Данное издание является художественным произведением и не пропагандирует совершение противоправных и антиобщественных действий, употребление алкогольных напитков. Употребление алкоголя вредит вашему здоровью. Описания и/или изображения противоправных и антиобщественных действий обусловлены жанром и/или сюжетом, художественным, образным и творческим замыслом и не являются призывом к действию.
Середой, Соня.
Злодеи выбирают себя. Том 2 : роман / Соня Середой. — М. : РОСМЭН : O2 Young adult книги, 2026. — (Злодеи выбирают себя).
ISBN 978-5-353-11928-9
Уже два года твоя жизнь — это игра. Хитроумная Система не переставая подбрасывала трудные квесты: организовать грандиозный турнир заклинателей, не потеряв своих учеников, и отстоять честь школы, когда в округе начинают пропадать девушки. Казалось бы, куда еще сложнее? Но новое задание станет для тебя настоящим испытанием! На этот раз выбери только одного фаворита и добейся, чтобы он признался тебе в любви. Справишься? Не спеши, соблюдай правила, ты же не хочешь проиграть?
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
© Соня Середой, текст, 2026
© ООО «РОСМЭН», 2026
Иллюстрация на обложке Квиджи
Внутренние илюстрации и оформление макета Елизаветы Тукачевой
Руководитель направления Л. М. Мирхусанова
Ответственный редактор И. С. Кузнецова
Литературный редактор В. Д. Билык
Художественные редакторы Л. В. Чуплыгина, Е. В. Тукачева
Корректор Е. В. Барановская
Технический редактор А. Т. Добрынина
Верстка Е. В. Тё
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 33. Встреча с Лазурным драконом
ГЛАВА 34. Восемь больших переулков. Часть 1
ГЛАВА 35. Восемь больших переулков. Часть 2
ГЛАВА 36. Восемь больших переулков. Часть 3
ГЛАВА 37. Восемь больших переулков. Часть 4
ГЛАВА 38. Дом, который создали мы. Часть 1
ГЛАВА 39. Дом, который создали мы. Часть 2
ГЛАВА 40. Лев и лисица
ГЛАВА 41. Здесь побеждают сильнейшие. Часть 1
ГЛАВА 42. Здесь побеждают сильнейшие. Часть 2
ГЛАВА 43. Здесь побеждают сильнейшие. Часть 3
ГЛАВА 44. Здесь побеждают сильнейшие. Часть 4
ГЛАВА 45. Здесь побеждают сильнейшие. Часть 5
ГЛАВА 46. Здесь побеждают сильнейшие. Часть 6
ГЛАВА 47. Здесь побеждают сильнейшие. Часть 7
ГЛАВА 48. Здесь побеждают сильнейшие. Часть 8
ГЛАВА 49. Кто же ты?
ГЛАВА 50. Спокойствие нам только снится. Часть 1
ГЛАВА 51. Спокойствие нам только снится. Часть 2
ГЛАВА 52. Глубина. Часть 1
ГЛАВА 53. Глубина. Часть 2
ГЛАВА 54. Глубина. Часть 3
ГЛАВА 55. Сомнения. Часть 1
ГЛАВА 56. Сомнения. Часть 2
ГЛАВА 57. Семейные тайны. Часть 1
ГЛАВА 58. Семейные тайны. Часть 2
ГЛАВА 59. Семейные тайны. Часть 3
ГЛАВА 60. Семейные тайны. Часть 4
ГЛАВА 61. Соблазнитель
ГЛАВА 62. Правосудие
ГЛАВА 63. Расплата
Пометки
Cover
Оглавление
Титульная страница