Примечания

1

Маленькой (фр.).

2

Oma — бабушка, бабуля (нем.).

3

Сисси ван Марксфеддт — псевдоним нидерландской детской писательницы Сетске де Хаан (1889–1948). Пять перечисленных книг, написанных для девочек-подростков, имеют одну героиню — Йооп тер Хёйл.

4

Gander — гусак (нидер.).

5

От нидерл. Moffen — пренебрежительное прозвище немцев.

6

Национал-социалистическая партия (или Национал-социалистическое движение, НСД) Нидерландов существовала с 1931-го до 1945 г., во время Второй мировой войны эта партия сотрудничала с немцами.

7

Ваш французский весьма скверный (фр.).

8

Идемте есть улиток, пожалуйста (фр.).

9

Мне нужно судно, иначе я обделаюсь (нем.).

10

Коммерческая деятельность (исп.).

11

Мне нравится книга. Вам нравится книга. Нам нравится книга (исп.).

12

Человек (нем.).

13

Великое произведение (лат.).

14

Имеется в виду зима 1944–1945 гг.

15

Компания нидерландского предпринимателя и коллаборациониста А. Пульса (1902–1975) занималась во время оккупации переправкой ценных вещей и мебели в Германию.

16

Totenkopf — мертвая голова (нем.).

17

С днем рождения! (нидер.)

18

Гип-гип ура! (нидер.)

19

«Земля на Востоке — наша земля» (нидер.).

20

Сегодня день рождения, ура-ура! Вы видите, что это она!.. Да здравствует она, ура-ура, да здравствует она — ура! (нидер.)

Загрузка...