Маленькой (фр.).
Oma — бабушка, бабуля (нем.).
Сисси ван Марксфеддт — псевдоним нидерландской детской писательницы Сетске де Хаан (1889–1948). Пять перечисленных книг, написанных для девочек-подростков, имеют одну героиню — Йооп тер Хёйл.
Gander — гусак (нидер.).
От нидерл. Moffen — пренебрежительное прозвище немцев.
Национал-социалистическая партия (или Национал-социалистическое движение, НСД) Нидерландов существовала с 1931-го до 1945 г., во время Второй мировой войны эта партия сотрудничала с немцами.
Ваш французский весьма скверный (фр.).
Идемте есть улиток, пожалуйста (фр.).
Мне нужно судно, иначе я обделаюсь (нем.).
Коммерческая деятельность (исп.).
Мне нравится книга. Вам нравится книга. Нам нравится книга (исп.).
Человек (нем.).
Великое произведение (лат.).
Имеется в виду зима 1944–1945 гг.
Компания нидерландского предпринимателя и коллаборациониста А. Пульса (1902–1975) занималась во время оккупации переправкой ценных вещей и мебели в Германию.
Totenkopf — мертвая голова (нем.).
С днем рождения! (нидер.)
Гип-гип ура! (нидер.)
«Земля на Востоке — наша земля» (нидер.).
Сегодня день рождения, ура-ура! Вы видите, что это она!.. Да здравствует она, ура-ура, да здравствует она — ура! (нидер.)