БАТУ ДАНЕЛИЯ

СТИХИ Перевод В. Саришвили

Я не ряжу стихи в роскошные одежды,

Пусть ходят в шелухе, что ветерок взметнул.

Сапфирами я им не услаждаю вежды,

Вина вот водянистого плеснул.

Включу им мультики, да с песенкой бандюги.

В жару хотят они в обнимку жить с ручьём,

А в дождь, как зонтики, захлопнутся в испуге —

Зачем напасти притворяться богачом?

Стихов творение вердиктов всех превыше,

Из тайников души на свет их приведу,

Иль, как факир, из уха выну связкой крышек;

Замучит голод — я в стихах кокос найду…

Или бывает стих — откормленная девка,

И неча жалиться, и горя нет, забот.

Бывает стих — вглядишься в строки — однодневка!

Стих-поводырь бывает, к дому приведёт.

Шнурую строки, если развезёт подпруги,

Порою роз венком анапест прибежит.

Я понесу его на холмик, в дар супруге,

Что Царству Вечности теперь принадлежит.

Полёт орла в стихах своих я различаю.

Есть также строки, укрощённые деньгой,

И это — жизнь, от вас я правды не скрываю.

А строки есть — на струны просятся порой.

Есть строки — словно псы цепные в будках, лают.

На вкусы все стихами полнится ларец.

Но этот стих — порыв души — я увенчаю,

Как митрою главу свою святой отец.

MIRABILIS VITA Перевод В. Саришвили

В темноте одиночества кат-потолок

Вспрыгнет на плечи, песнь баритоном выводит,

Стены зенки повылупят: «Чем занемог?

Что так мечется он, что по комнате бродит?»

А когда оголится пространство окна,

В отдаленье рояль сеет ноты сквозь сито.

Плач камней… Это — Моцарт. И, пьян без вина,

Я восторгами полнюсь — Mirabilis vita.

Обезумеет море, одежды сорвёт,

Горы жаждут созвездия слопать, как гроздья,

Цепь небес Прометея-беднягу скуёт,

Так приди и утешь его, гость или гостья…

Лес опутан ветрами, как Лаокоон,

Отнят мяч у луны (финт Пеле знаменитый

В исполнении облака)… Всё — в унисон,

Я восторгами полнюсь — Mirabilis vita.

Небо лезвием молнии вены взорвёт,

И надгробья всплывут, по лазури качаясь.

Я съезжаю с катушек — ведь мёртвый народ

Покидает гробы, в летунов превращаясь.

Прочь, зарницы! От ужаса треснула плоть!

Не сорвитесь, и скал не разбейте гранита!

Чиж-звезда на плече зачирикал.

Господь,

Я восторгами полнюсь — Mirabilis vita.

А порою себя и могильной плитой

Представляю — и как волокут меня, воя;

То ли сам я тащусь… Хватит, время, постой!

Не жужжи, стать хочу я рассветной росою…

Слепоглухонемою медузою стать,

Чтоб червям не достаться, как жертва гамбита.

О, довольно гробам в поднебесье летать!

Я восторгами полнюсь — Mirabilis vita.

УТРЕННИЙ ДИЛИЖАНС Перевод В. Саришвили

Людям утренних часов не хватает,

«До полудня бы продлить их», — мечтают,

Чтоб успеть купить детям молочишко,

И на службу не припоздниться слишком.

Чтоб не прозевать свои электрички,

Прибыть вовремя к чертям на кулички,

«Утро, утро, ну продлись, хоть немного!», —

Шлют посланья всемогущему Богу.

Людям утренних часов не хватает,

Даже сперма в темпе блиц вытекает,

Хоть и без толку минут не транжирят,

Так и носятся с зарёй по квартире,

Как ни бейся — утра им не хватает,

«До полудня бы продлилось!» — мечтают…

Но и эта недостаточна милость,

Хоть до сумерек оно бы продлилось.

Маловато и до вечера, впрочем,

Вот бы длилося до самой до ночи…

Но и эта недостаточна милость —

От зари бы до зари оно длилось…

Чтобы кончили супруги в истоме,

Не кончалось молоко в гастрономе,

Чтоб успели причесаться-помыться,

Чтобы вовремя на службу явиться,

Чтоб за поезд на ходу не цепляться,

Утро сутками должно не кончаться.

Свод небес покрылся весь синькой-краской,

Катит солнце кровяною колбаской,

В одночасье белый день мраком выпит,

И песок его могильный засыпет.

Нипочём ему недуги да вошки,

И пузырится в котле понемножку,

В серых тучах поминальное брашно,

Ничего теперь не больно, не страшно…

Ты случайности не встретишь на свете,

В снежном веянье зимы, в знойном лете,

И Создатель глину мял не напрасно,

Чёт и нечет — выбор вечный, всечасный…

Людям утренних часов не хватает,

Хоть рассвет — и мирозданья ровесник.

Цену времени они точно знают —

Только что поделать с синькой небесной?

С тем, что солнце накатилось колбаской,

Из сметаны не сбивается масло,

И песок могильный всё засыпает?

Людям утренних часов не хватает,

Людям утренних часов не хватает…

МОНАХ Перевод В. Саришвили

Когда осталось отрочество в прошлом,

И когда первый нежный пушок

Сбрил со щёк он рукой неумелой,

Довелось ему — только однажды —

Оказаться бок о бок с девицей, прекрасною видом.

Он в автобусе ехал, поближе к окну примостившись,

И вошла она, рядышком села,

Вся как будто хрустальная…

В город зима заявилась,

Но ромашкой и ландышем волосы девушки пахли,

Пахли пряно, призывно цветочной весенней поляной,

И успел он окно приоткрыть, чтобы дрожь и желания волны

Во плоти своей, в сердце унять, чтоб оно не сорвалось…

Этот запах цветочной поляны в другой аромат воплотился,

Стал он Божьего храма и монастыря благовоньем.

Стала плоть, и одежда его, и уста его благоуханны,

Он не брил бороды с той поры и, всходя на амвон

Этот запах свиданья минутного, нежно-духмяный,

Сохранял в дыме ладана, в свечном мерцании он…

МАЭСТРО ЛЮБВИ Перевод В. Саришвили

Когда ты в любовном отказе,

То к зеркалу не подходи —

Увидишь одно безобразье —

Какой-то пришелец, поди!

Не вовремя, вовремя — эти

Понятия чужды любви,

Ты жалким паяцем на свете

Закончишь метанья свои,

Когда не познаешь любови,

И времени мощный орёл

Вонзит в тебя когти до крови —

Куда б ни бежал ты, ни брёл.

Бессильны и бесы мороза —

Влюбленных им не заковать,

Им сплетен гюрза — не угроза,

Им лучше на путь не вставать.

Они — триумфаторы страсти,

И завистью их не трави,

Но высшее всё-таки счастье

Стать князем, маэстро любви.

ШКОЛА ЛЮБВИ Перевод В. Саришвили

Девочка возраста спелого

С мальчиком-выпускником,

Сидя рядком,

Как грибочек с грибком,

Что на рассвете ты делала?

Прелесть пейзажа дворового,

Кипенье сил…

Не упросил,

Не улестил,

Хоть и был неистов,

И этот двойной портрет походил

На эскиз постимпрессионистов.

Любовь развела художества,

Цветов раскидала множество,

И Ангелам — Божьим слугам,

Известно, как любят друг друга,

Сидя рядком,

Как грибочек с грибком,

Девочка возраста спелого

С мальчиком-выпускником.

И пусть из окна в окно

Спрашивает сосед соседа,

«Где это видано, батоно,

Чтоб в школу ходили

С первым лучом рассвета?»

Но к облакам пробилась

Дрожь их телес, коснулась…

Школа любви открылась,

В сердце любовь проснулась.

И, словно света коконы,

Тихо сидят рядком

Девочка кареокая

С мальчиком-выпускником.

Загрузка...