Примечания

1

Rimbaud, A. Oeuvres, Paris, Garnier, 1960. P. 230.

2

Ibid., р. 346.

3

Разбойник, персонаж одноименной оперы Обера. — Здесь и далее прим. ред.

4

«Vivants» — название серии, в которой книга вышла на французском языке в издательстве Juillard.

5

Пер. И. Бышевского.

6

Примечания и комментарии находятся в конце каждого раздела.

7

Это приятное местечко, где стояла беседка и росли высокие деревья, еще не называлось Вокзальной площадью, поскольку железная дорога не была построена; ее открыли только в октябре 1858 года. Нет также уверенности в том, что в 1870 году беседка еще существовала. — Прим. авт.

8

Эпоху Людовика XIV.

9

В письме своему другу Эрнесту Делаэ от 14 октября 1875 года Рембо назовет этого человека Немери. — Прим. авт.

10

Пер. М. П. Кудинова.

11

То же.

12

Выпущены издательством Maison Мате. — Прим. авт.

13

Тексты приводятся в том виде, в котором они изданы г-жой Брие в La Grive, № 90, апрель 1956 г. — Прим. авт.

14

«У Адама и Евы было два сына, Каин и Авель» (лат.).

15

Edition Grosselin, 1864. —Прим. авт.

16

Итальянский террорист, кинувший бомбу в карету Наполеона III 14 января 1858 года, когда тот направлялся в Оперу. — Прим. авт.

17

Речь идет о Наполеоне IV, сыне Наполеона III.

18

2 декабря 1851 года произошел военный переворот, в результате которого Наполеон III установил свою диктатуру.

19

Издательство находилось на улице Шуасёль. — Прим. авт.

20

Vates означало как поэта, так и пророка (лат.).; см.: Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. — М., 1996.

21

Так все гибнет и быстро уносится в небытие (лат.).

22

Конкорданс по латинской поэзии. — Прим. авт.

23

«В арабских горах родился могучий муж, и легкий ветер говорит: «Это внук Югурты» (лат.).

24

Bulletin de Bibliophile, mars 1946. —Прим. авт.

25

Пожалуйста, прочтите (лат.).

26

«Верую в единую», аллюзия на первые слова католического символа веры «Credo in unam deum, patrem omnipotentem» («верую в единого Бога, Отца всемогущего»). В дальнейшем это стихотворение стало называться Солнце и плоть.

27

Пер. М. П. Кудинова.

28

Цит. из Э. Ренана «Воспоминания о детстве и юности».

29

Пер. М. П. Кудинова.

30

То же.

31

Словарь латинских поэтических цитат. — Прим. авт.

32

Бретань имеет в виду вольности словесного толка, тогда как Верлен был мастером вольностей поэтических (отклонения от размера и т. д.).

33

Великий жрец (лат.).

34

Пер. Р. Дубровкина.

35

Тип винтовки, стоявший тогда на вооружении французской армии.

36

Поэтический сборник Сюлли-Прюдома. — Прим. авт.

37

Поэтический сборник Поля Демени. — Прим. авт.

38

Холм в лесу Буазанваль. — Прим. авт.

39

Пер. М. П. Кудинова.

40

Пер. Б. Лившица.

41

Пер. А. Бобовича по изд. Монтень. Опыты. Избранные главы. Составление Г. Косикова. — М., 1991.

42

Пер. И. Эренбурга.

43

Пер. В. Брюсова.

44

Пер. В. Левика.

45

Пер. Ф. Сологуба.

46

Мф, гл. 6, 28–29: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».

47

Теодор де Банвиль «Ballade pour trois sœurs».

48

Герой пьесы Огюста Вакери (1863), дворянин, благодетель неблагодарного молодого вора. — Прим. авт.

49

Пер. Е. Витковского.

50

28 июля 1794 года (9 термидора 2 года по Республиканскому календарю) произошел переворот, свергший якобинскую диктатуру и положивший конец Великой французской революции.

51

27 июля 1830 года — Июльская революция и временное правительство Лаффита (свергнут Карл X).

52

22 февраля 1848 года — Вторая республика (свергнут Луи Филипп).

53

Она называлась так, поскольку находилась на Вавилонской улице. — Прим. авт.

54

Итифаллы, изображения фаллоса, использовались в дионисийских празднествах в Греции; более подробный комментарий см.: Рембо А. Стихи. — М., 1982 (серия «Литературные памятники»).

55

Пер. М. П. Кудинова.

56

Пер. М. П. Кудинова.

57

Пер. М. П. Кудинова.

58

Реалия не передана ни в одном известном переводе стихотворения.

59

Абсент — водка, настоянная на экстракте полыни, имеет ядовито-зеленый цвет. Была крайне популярна в конце XIX века. — Прим, ред. — Верлен в Исповеди, говоря об абсенте, пишет: «И какому придурку пришло в голову назвать его богом, превратить в Зеленую Музу?» (часть 2, параграф 3). — Прим. авт.

60

Рембо хочет сказать: вы рекомендуете быть субъективным в поэзии, это значит, что в душе вы эгоист; вот вы и выбрали комфорт и безопасность. — Прим. авт.

61

Пер. И. Терновского.

62

Пер. Р. Дубровкина.

63

Пер. В. Парнаха.

64

Пер. И. Коварского.

65

Речь идет о несостоявшейся поездке Изамбара в Россию; Рембо в самом деле употребляет слово «boyard» «боярин» (заимст. из русского).

66

Пер. М. П. Кудинова.

67

То же.

68

Пер. М. П. Кудинова.

69

То же.

70

То есть «слюнявый Геракл».

71

Занетто — главный персонаж пьесы Франсуа Коппе Прохожий (1869 г.). — Прим. авт.

72

Пер. М. П. Кудинова.

73

Совершенно непонятно, почему так долго сомневались, принадлежит ли этот текст Рембо. Статья изобилует выражениями, свойственными только нашему оборотню. Например: «Как вы, должно быть, счастливы!» или «Это плохо кончится, я вам гарантирую», или «Смотрите-ка, мы на седьмом небе, мой дорогой…» и т. п. — Прим. авт.

74

Пер. М. П. Кудинова.

75

Отъезд, сб. Озарения. Пер. М. П. Кудинова.

76

Цитата из заметки Верлена о Рембо в Людях современной эпохи; Поль явно намекает на свою жену и ее родственников. — Прим. авт.

77

До нас не дошли. — Прим. авт.

78

От фр. восклицания «Zut!», то есть «Черт побери!».

79

Пер. Г. Северской.

80

Пер. Г. Северской.

81

Пер. Г. Северской.

82

По другому автографу стихотворение называется Bannières de mai (Майские ленты, Хоругви мая); традиционно в изданиях используется именно это название.

83

Ноты обозначаются латинскими буквами: А — ля, В — си и т. д.

84

Г-жа Лепеллетье-мать умерла 29 сентября 1871 года. — Прим. авт.

85

Пер. С. Шлапоберской по изд.: Гонкур Э. и Ж. Дневник. — М., Художест. лит., 1964.

86

Передать этот акцент в переводе невозможно.

87

Да, да (нем.).

88

Стыд. пер. В. Орла.

89

То же.

90

По словам Делаэ, имеется в виду особняк генерала Нуазе, по улице Фландрии в Шарлевиле. — Прим. авт.

91

Пер. Ю. Стефанова.

92

Первая убила царя Олоферна, вторая — Марата. — Прим. авт.

93

Имеется в виду Бретань. — Прим. авт.

94

Помни (англ., лат.).

95

Г-н Моте. — Прим. авт.

96

Осторожность не помешает (англ.).

97

Пер. Ю. Стефанова.

98

То же.

99

В тетрадке, которую Рембо подарил Полю Лабарьеру (до нас не дошла), было стихотворение с такой строчкой: Поэт под мухой поносит Мир! — Прим. авт.

100

Песня из самой высокой башни, пер. М. Яснова.

101

Хоругви мая, пер. Г. Кружкова.

102

Комедия жажды, пер. Г. Кружкова.

103

Следующие строки из Эпитафии Жерара де Нерваля, по мнению некоторых, относятся к Рембо:

Он лентяй был, каких земля не носила,

В его чернильнице высыхали чернила,

Он хотел все познать, но у него сил не хватило. — Прим. авт.

104

Пер. А. Давыдова.

105

То же.

106

Имеются в виду сорок «бессмертных» членов Французской академии.

107

Пер. И. Коварского.

108

Верлен, Валькур, сб. Романсы без слов. Пер. Г. Шенгели.

109

Признания Верлена являются игрой воображения. Как мы увидим далее, дуэли на ножах происходили в мае-июне 1873 года. — Прим. авт.

110

Пер. Г. Кружкова.

111

Пер. Ю. Стефанова.

112

Пер. Г. Кружкова.

113

Пер. Р. Дубровкина.

114

Другое название Алмея ли она?

115

Г-жа Рембо подписывалась «В. Рембо» («вдова» или «Витали»), поэтому полицейский перепутал и решил, что «В.» означает «Виктор» или «Валантен». — Прим. авт.

116

Пригород Брюсселя.

117

Заместитель бургомистра в Бельгии и Нидерландах.

118

В Бельгии и Нидерландах поселок наподобие монастыря, с кельями для одиноких женщин; эти женщины не являлись монашками, так как не принимали постриг.

119

Пер. А. Ревича.

120

Мосты, сб. Озарения. Пер. Г. Беляевой.

121

Одно лето в аду. Пер. Ю. Стефанова.

122

Бродяги, сб. Озарения. Пер. Ф. Сологуба.

123

Оккупационные войска покинули город только 24 июля 1873 года. — Прим. авт.

124

В окончательном варианте Одного лета в аду эта глава стала называться Ночь в аду.

125

Имеются в виду Романсы без слов. — Прим. авт.

126

Пер. М. П. Кудинова. — Прим. пер.

127

Пер. Ю. Стефанова.

128

Представители клерикально-абсолютистского течения в Испании; названы по имени претендентов на испанский престол дона Карлоса Старшего (под его предводительством шла Первая карлистская война, 1833–1840) и дона Карлоса Младшего (он вел Вторую карлистскую войну, 1872–1876).

129

См. выше сноску о карлистах.

130

Пер. В. Брюсова.

131

Предместье Брюсселя.

132

Пер. Н. Яковлевой.

133

То же.

134

Манихейство — религиозное учение, согласно которому добро и зло — равноправные начала, пребывающие в вечном противоборстве.

135

Пер. Н. Яковлевой.

136

То же.

137

То же.

138

Ин 5,2.

139

См. гл. IX.

140

У католиков: преддверие ада, где пребывают невинные, свободные от наказаний души нехристиан.

141

Вероятно, Жак Поот отправил в Рош счет, а Рембо, вероятно, его порвал. В 1901 году Луи Пьерар, бельгийский литературный критик, обнаружил на чердаке Типографского союза тираж Одного лета в аду — ряды пачек с белыми книжками. Он обратил на них внимание библиофила Леона Лоссо, который в 1911 году купил все за бесценок. — Прим. авт.

142

Dry Cup (англ.) — сухая чашка.

143

Город в Англии близ Ливерпуля.

144

Пер. И. Бышевского.

145

Император Эфиопии, предшественник Йоханнеса IV; в 1868 году покончил с собой.

146

Пер. Ю. Стефанова.

147

Пер. И. Терновского.

148

В то время призыв в армию во Франции осуществлялся по жребию.

149

Француз (нем.).

150

Остров: или Иль-де-Франс («французский остров»), центральный район Франции, где находится Париж (эта территория практически со всех сторон окружена реками), или Иль де ля Сите, остров на Сене, центр Парижа; имеется в виду сама столица Франции.

151

Приятная комната (нем.).

152

Рислинг (нем.) — сорт белого вина.

153

«Будь проклят Вагнер во веки веков» (нем.).

154

Неделя Вагнера (нем.).

155

Название местной газеты. — Прим. авт.

156

Город в Англии в графстве Линкольншир; не путать с Бостоном в США, столицей штата Массачусетс.

157

В тюрьме. — Прим. авт.

158

«Опасайся пиявок» (англ.).

159

Город в Швейцарии, у южной оконечности Фирвальдштетского озера, примерно в тридцати километрах от подножия Лепонтинских Альп и перевала Сен-Готард.

160

Перевал в Лепонтинских Альпах. От перевала до граничьте Италией — около двадцати километров.

161

Озеро в Северной Италии (Ломбардия).

162

Чтобы попасть в Дисентис (город в Швейцарии на южной стороне Гларнских Альп), человек, направляющийся, как Рембо, в Италию из Альтдорфа через Сен-Готард, должен свернуть с главной дороги на северо-запад, при этом не преодолевая перевал (обогнув, таким образом, Гларнские Альпы с западной стороны). Это не просто крюк, но и абсолютно бессмысленный этап, не приближающий, а отдаляющий путешественника от Италии.

163

Неопубликованная записка, хранится в библиотеке Жака Дусе. — Прим. авт.

164

Город-порт в Италии (Апулия) на берегу Адриатического моря. В древности — лучшая римская гавань (в те времена назывался Брун-дизий).

165

Воспаление оболочки, выстилающей сустав, крайне болезненно; как таковое не опасно, но может приводить к летальному исходу на фоне онкологических заболеваний. Судя по всему, в семье Рембо имелась наследственная предрасположенность к раку (сам Артюр умер от рака, спровоцированного тем же самым синовитом).

166

Последние слова (лат.).

167

Известный театр в Лондоне. — Прим. авт.

168

Так Делаэ, Рембо и Верлен называют в своих письмах г-жу Рембо. — Прим. авт.

169

Пер. И. Терновского.

170

Сотрудник мэрии Шарлевиля; на самом деле его фамилия Эмери, см. главу II. — Прим. авт.

171

В Аррасе, в августе. — Прим. авт.

172

Один из языков Эфиопии, относится к семитской группе.

173

«Как полагается» (англ.).

174

До востребования (англ.).

175

Город-порт в Болгарии на побережье Черного моря.

176

Непереводимый каламбур: французское слово «passeport» буквально означает нечто вроде «пройди-дверь», Делаэ же написал «passe-porc» — «проходи, свинья» (оба варианта по-французски читаются одинаково).

177

Игра слов: по-французски hanneton означает: 1) майский жук, 2) ветрогон, сорви-голова.

178

Пер. И. Коварского.

179

Город на острове Ява.

180

Пер. Н. Стрижевской.

181

Город-порт на северном побережье острова Ява.

182

Другое название города Ков (ирл. An Cóbh), порта в Ирландии, в бухте Корк, на Большом острове (англ. Great Island). В 1849 году был переименован в Куинстаун в честь королевы Виктории, в 1922-м было восстановлено исконное название. Славу как военная база и перевалочный пункт для трансатлантических рейсов (в отличие от соседнего Корка, внутреннего и европейского порта) получил в период, когда назывался Куинстаун, поэтому на военных картах и в разного рода реестрах фигурирует под этим названием.

183

Полк, в котором служил его отец. — Прим. авт.

184

То есть просто черт знает где — в Южном полушарии 76 параллель проходит в Антарктиде, в Северном — через Шпицберген и северные области Гренландии.

185

Пер. И. Бышевского.

186

Кабилы — арабская народность в Алжире.

187

Пер. И. Коварского.

188

В настоящее время — в Судане.

189

В настоящее время — провинция в Эфиопии.

190

Тогдашнее название современной Эфиопии.

191

«Неарабские земли». — Прим. авт.

192

Город в Эфиопии, в отечественной литературе встречается также написание Харэр; см. ниже.

193

Небольшой арабский парусник.

194

Слова, речи (исп.), здесь: бесполезные разговоры.

195

Обыкновенные франки чеканились из серебра, цена золота превышала цену серебра в 15,5 раза.

196

Организация во Франции по содействию развитию ряда областей астрономии и стандартизации навигационных приборов, основана в 1875 году. Выпускает ряд периодических изданий, среди них заказанный Рембо Ежегодник Бюро долгот.

197

Засушливая область между Эфиопским нагорьем и эфиопо-сомалийской границей. Предмет территориальных споров. Контролировалась последовательно Италией, Эфиопией, Сомали. В 1978 году война за контроль над Огаденом между Сомали и Эфиопией закончилась победой последней, однако вопрос, к территории какой страны относится провинция, до сих пор не решен.

198

Война 1883–1885 годов между Францией и Китаем за господство над Северным Вьетнамом (Тонкином) завершилась с политическим перевесом Франции.

199

Французская компания по почтовым и другим морским перевозкам, основана в 1851 году как частная, с 1948 года — акционерное общество открытого типа.

200

Город на северном берегу залива Таджура, близ входа в залив. В те времена — столица французской колонии.

201

Абиссинская женщина (ит.).

202

Империя Иудейского Льва (ит.). Иудейский Лев — один из титулов императора Эфиопии.

203

Город в Эфиопии, родина Менелика II; в то время — столица Шоа.

204

Город-порт на Красном море; в отечественной литературе встречается также написание Асэб.

205

Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский генерал. Знаменит подавлением Тайпинского восстания в Китае (1863–1864). Английский губернатор Судана в 1877–1879, 1884–1885 годах. Участвовал в подавлении восстания махдистов, убит при штурме Хартума.

206

Гарнет Джозеф Вулсли (1833–1913) — английский маршал, барон. Самый выдающийся английский военный конца XIX века; в 1895–1901 годах был верховным главнокомандующим, провел военную реформу и переоснастил армию к англо-бурской войне 1889–1902 годов. Командовал английскими экспедиционными корпусами в разных странах. В 1884 году был послан спасать осажденного в Хартуме «китайца» Гордона; авангард Вулсли прибыл в Хартум через два дня после падения города и гибели Гордона.

207

Рас — титул эфиопского принца.

208

Старые австрийские серебряные монеты, имевшие хождение в Адене.

209

Город-порт на территории современного Джибути.

210

Данакиль, или Афар, пустыня к востоку от Эфиопского нагорья, простирается до берега моря; на востоке ее находятся Таджура и Джибути, на юге — Харар. Населена кочевниками из народности данакиль, или (другое название) афар.

211

Гобад — город в Эфиопии, естественный этап на пути с побережья в Шоа.

212

Рембо пишет его имя «Азаз». — Прим. авт.

213

Слабительные таблетки. — Прим. авт.

214

Абуна (фр., англ, abouna) — титул архиепископа Эфиопии, официального главы Эфиопской православной церкви (доктрина, основанная на монофизитстве). Ставился Александрийским патриархом с XII века н. э. из коптских монахов-египтян. До установления в 1959 году автокефалии Эфиопской православной церкви — конкурент ицхака, неофициального главы церкви, избиравшегося из своей среды эфиопскими монахами.

215

Столица последовательно располагалась в Анкобере (где родился Менелик), Энтотто, Аддис-Абебе (амх. «новый цветок»; город основал сам Менелик по пожеланию своей жены, королевы Таиту; остается столицей Эфиопии и в настоящее время). Анкобер находится достаточно далеко от Аддис-Абебы, на северо-востоке Шоа.

216

Город к западу-юго-западу от Харара; в отечественной литературе встречается также написание Чэленко.

217

Рас Маконнен — советник Менелика, отец будущего императора Эфиопии Хайле Селассие I (до коронации рас Тафари Маконнен).

218

Также иногда называется галласским языком.

219

Крупп — немецкий сталелитейный король; крупповская сталь была одной из самых прочных в тогдашней Европе, крупповские пушки — самыми дальнобойными.

220

Король, титул императора Эфиопии.

221

Национальный эфиопский алкогольный напиток вроде русской медовухи.

222

В настоящее время столица Ливана; Ливан стал независимым государством лишь в 1943 году, до того времени его территория находилась под контролем различных соседних государств.

223

Английский консул, не зная в точности, о ком идет речь, не разобрал почерк своего осведомителя и принял букву и за букву п; в результате вышло Remban вместо Rembau. — Прим. авт.

224

Эти два брата Ригасы, Димитрий и Афанасий, были, вероятно, родственниками Константина Ригаса, с которым Рембо познакомился в Хараре в 1881 году. — Прим. авт.

225

Маконнен отправился в Италию, чтобы договориться о ссудах и поставках оружия (итальянцы надеялись получить протекторат над всей Абиссинией). — Прим. авт.

226

Город в Эфиопии, в отечественной литературе также встречается написание Мэтэма.

227

Картезианцы, то же картузианцы — монашеский орден, получил свое название по местности (Шартрез, лат. Cartusia), где располагался их первый монастырь (основан в 1084 году). Сохранился до нашего времени, малочислен.

228

Главным редактором был Жан Ломбар. — Прим. авт.

229

Юные декаденты сделали из Рембо миф и приписывали ему разные сонеты. — Прим. авт.

230

Злокачественная опухоль соединительной ткани.

231

Злокачественная опухоль эпителиальной ткани.

232

Палата, обычно зарезервированная для офицеров морского флота. — Прим. авт.

233

Очевидная описка: речь идет о правой ноге. — Прим. авт.

234

Врач, обучающийся в интернатуре.

235

Рембо! Да пребудет с тобой мир! Господь да пребудет с тобой! (Лат.)

236

Фраза «предано земле по христианскому обычаю» имеется в каждой записи, так как напечатана в книге заранее. — Прим. авт.

237

Составил И. Свердлов.

238

Составил И. Свердлов.

Загрузка...