Rimbaud, A. Oeuvres, Paris, Garnier, 1960. P. 230.
Ibid., р. 346.
Разбойник, персонаж одноименной оперы Обера. — Здесь и далее прим. ред.
«Vivants» — название серии, в которой книга вышла на французском языке в издательстве Juillard.
Пер. И. Бышевского.
Примечания и комментарии находятся в конце каждого раздела.
Это приятное местечко, где стояла беседка и росли высокие деревья, еще не называлось Вокзальной площадью, поскольку железная дорога не была построена; ее открыли только в октябре 1858 года. Нет также уверенности в том, что в 1870 году беседка еще существовала. — Прим. авт.
Эпоху Людовика XIV.
В письме своему другу Эрнесту Делаэ от 14 октября 1875 года Рембо назовет этого человека Немери. — Прим. авт.
Пер. М. П. Кудинова.
То же.
Выпущены издательством Maison Мате. — Прим. авт.
Тексты приводятся в том виде, в котором они изданы г-жой Брие в La Grive, № 90, апрель 1956 г. — Прим. авт.
«У Адама и Евы было два сына, Каин и Авель» (лат.).
Edition Grosselin, 1864. —Прим. авт.
Итальянский террорист, кинувший бомбу в карету Наполеона III 14 января 1858 года, когда тот направлялся в Оперу. — Прим. авт.
Речь идет о Наполеоне IV, сыне Наполеона III.
2 декабря 1851 года произошел военный переворот, в результате которого Наполеон III установил свою диктатуру.
Издательство находилось на улице Шуасёль. — Прим. авт.
Vates означало как поэта, так и пророка (лат.).; см.: Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. — М., 1996.
Так все гибнет и быстро уносится в небытие (лат.).
Конкорданс по латинской поэзии. — Прим. авт.
«В арабских горах родился могучий муж, и легкий ветер говорит: «Это внук Югурты» (лат.).
Bulletin de Bibliophile, mars 1946. —Прим. авт.
Пожалуйста, прочтите (лат.).
«Верую в единую», аллюзия на первые слова католического символа веры «Credo in unam deum, patrem omnipotentem» («верую в единого Бога, Отца всемогущего»). В дальнейшем это стихотворение стало называться Солнце и плоть.
Пер. М. П. Кудинова.
Цит. из Э. Ренана «Воспоминания о детстве и юности».
Пер. М. П. Кудинова.
То же.
Словарь латинских поэтических цитат. — Прим. авт.
Бретань имеет в виду вольности словесного толка, тогда как Верлен был мастером вольностей поэтических (отклонения от размера и т. д.).
Великий жрец (лат.).
Пер. Р. Дубровкина.
Тип винтовки, стоявший тогда на вооружении французской армии.
Поэтический сборник Сюлли-Прюдома. — Прим. авт.
Поэтический сборник Поля Демени. — Прим. авт.
Холм в лесу Буазанваль. — Прим. авт.
Пер. М. П. Кудинова.
Пер. Б. Лившица.
Пер. А. Бобовича по изд. Монтень. Опыты. Избранные главы. Составление Г. Косикова. — М., 1991.
Пер. И. Эренбурга.
Пер. В. Брюсова.
Пер. В. Левика.
Пер. Ф. Сологуба.
Мф, гл. 6, 28–29: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».
Теодор де Банвиль «Ballade pour trois sœurs».
Герой пьесы Огюста Вакери (1863), дворянин, благодетель неблагодарного молодого вора. — Прим. авт.
Пер. Е. Витковского.
28 июля 1794 года (9 термидора 2 года по Республиканскому календарю) произошел переворот, свергший якобинскую диктатуру и положивший конец Великой французской революции.
27 июля 1830 года — Июльская революция и временное правительство Лаффита (свергнут Карл X).
22 февраля 1848 года — Вторая республика (свергнут Луи Филипп).
Она называлась так, поскольку находилась на Вавилонской улице. — Прим. авт.
Итифаллы, изображения фаллоса, использовались в дионисийских празднествах в Греции; более подробный комментарий см.: Рембо А. Стихи. — М., 1982 (серия «Литературные памятники»).
Пер. М. П. Кудинова.
Пер. М. П. Кудинова.
Пер. М. П. Кудинова.
Реалия не передана ни в одном известном переводе стихотворения.
Абсент — водка, настоянная на экстракте полыни, имеет ядовито-зеленый цвет. Была крайне популярна в конце XIX века. — Прим, ред. — Верлен в Исповеди, говоря об абсенте, пишет: «И какому придурку пришло в голову назвать его богом, превратить в Зеленую Музу?» (часть 2, параграф 3). — Прим. авт.
Рембо хочет сказать: вы рекомендуете быть субъективным в поэзии, это значит, что в душе вы эгоист; вот вы и выбрали комфорт и безопасность. — Прим. авт.
Пер. И. Терновского.
Пер. Р. Дубровкина.
Пер. В. Парнаха.
Пер. И. Коварского.
Речь идет о несостоявшейся поездке Изамбара в Россию; Рембо в самом деле употребляет слово «boyard» «боярин» (заимст. из русского).
Пер. М. П. Кудинова.
То же.
Пер. М. П. Кудинова.
То же.
То есть «слюнявый Геракл».
Занетто — главный персонаж пьесы Франсуа Коппе Прохожий (1869 г.). — Прим. авт.
Пер. М. П. Кудинова.
Совершенно непонятно, почему так долго сомневались, принадлежит ли этот текст Рембо. Статья изобилует выражениями, свойственными только нашему оборотню. Например: «Как вы, должно быть, счастливы!» или «Это плохо кончится, я вам гарантирую», или «Смотрите-ка, мы на седьмом небе, мой дорогой…» и т. п. — Прим. авт.
Пер. М. П. Кудинова.
Отъезд, сб. Озарения. Пер. М. П. Кудинова.
Цитата из заметки Верлена о Рембо в Людях современной эпохи; Поль явно намекает на свою жену и ее родственников. — Прим. авт.
До нас не дошли. — Прим. авт.
От фр. восклицания «Zut!», то есть «Черт побери!».
Пер. Г. Северской.
Пер. Г. Северской.
Пер. Г. Северской.
По другому автографу стихотворение называется Bannières de mai (Майские ленты, Хоругви мая); традиционно в изданиях используется именно это название.
Ноты обозначаются латинскими буквами: А — ля, В — си и т. д.
Г-жа Лепеллетье-мать умерла 29 сентября 1871 года. — Прим. авт.
Пер. С. Шлапоберской по изд.: Гонкур Э. и Ж. Дневник. — М., Художест. лит., 1964.
Передать этот акцент в переводе невозможно.
Да, да (нем.).
Стыд. пер. В. Орла.
То же.
По словам Делаэ, имеется в виду особняк генерала Нуазе, по улице Фландрии в Шарлевиле. — Прим. авт.
Пер. Ю. Стефанова.
Первая убила царя Олоферна, вторая — Марата. — Прим. авт.
Имеется в виду Бретань. — Прим. авт.
Помни (англ., лат.).
Г-н Моте. — Прим. авт.
Осторожность не помешает (англ.).
Пер. Ю. Стефанова.
То же.
В тетрадке, которую Рембо подарил Полю Лабарьеру (до нас не дошла), было стихотворение с такой строчкой: Поэт под мухой поносит Мир! — Прим. авт.
Песня из самой высокой башни, пер. М. Яснова.
Хоругви мая, пер. Г. Кружкова.
Комедия жажды, пер. Г. Кружкова.
Следующие строки из Эпитафии Жерара де Нерваля, по мнению некоторых, относятся к Рембо:
Он лентяй был, каких земля не носила,
В его чернильнице высыхали чернила,
Он хотел все познать, но у него сил не хватило. — Прим. авт.
Пер. А. Давыдова.
То же.
Имеются в виду сорок «бессмертных» членов Французской академии.
Пер. И. Коварского.
Верлен, Валькур, сб. Романсы без слов. Пер. Г. Шенгели.
Признания Верлена являются игрой воображения. Как мы увидим далее, дуэли на ножах происходили в мае-июне 1873 года. — Прим. авт.
Пер. Г. Кружкова.
Пер. Ю. Стефанова.
Пер. Г. Кружкова.
Пер. Р. Дубровкина.
Другое название Алмея ли она?
Г-жа Рембо подписывалась «В. Рембо» («вдова» или «Витали»), поэтому полицейский перепутал и решил, что «В.» означает «Виктор» или «Валантен». — Прим. авт.
Пригород Брюсселя.
Заместитель бургомистра в Бельгии и Нидерландах.
В Бельгии и Нидерландах поселок наподобие монастыря, с кельями для одиноких женщин; эти женщины не являлись монашками, так как не принимали постриг.
Пер. А. Ревича.
Мосты, сб. Озарения. Пер. Г. Беляевой.
Одно лето в аду. Пер. Ю. Стефанова.
Бродяги, сб. Озарения. Пер. Ф. Сологуба.
Оккупационные войска покинули город только 24 июля 1873 года. — Прим. авт.
В окончательном варианте Одного лета в аду эта глава стала называться Ночь в аду.
Имеются в виду Романсы без слов. — Прим. авт.
Пер. М. П. Кудинова. — Прим. пер.
Пер. Ю. Стефанова.
Представители клерикально-абсолютистского течения в Испании; названы по имени претендентов на испанский престол дона Карлоса Старшего (под его предводительством шла Первая карлистская война, 1833–1840) и дона Карлоса Младшего (он вел Вторую карлистскую войну, 1872–1876).
См. выше сноску о карлистах.
Пер. В. Брюсова.
Предместье Брюсселя.
Пер. Н. Яковлевой.
То же.
Манихейство — религиозное учение, согласно которому добро и зло — равноправные начала, пребывающие в вечном противоборстве.
Пер. Н. Яковлевой.
То же.
То же.
Ин 5,2.
См. гл. IX.
У католиков: преддверие ада, где пребывают невинные, свободные от наказаний души нехристиан.
Вероятно, Жак Поот отправил в Рош счет, а Рембо, вероятно, его порвал. В 1901 году Луи Пьерар, бельгийский литературный критик, обнаружил на чердаке Типографского союза тираж Одного лета в аду — ряды пачек с белыми книжками. Он обратил на них внимание библиофила Леона Лоссо, который в 1911 году купил все за бесценок. — Прим. авт.
Dry Cup (англ.) — сухая чашка.
Город в Англии близ Ливерпуля.
Пер. И. Бышевского.
Император Эфиопии, предшественник Йоханнеса IV; в 1868 году покончил с собой.
Пер. Ю. Стефанова.
Пер. И. Терновского.
В то время призыв в армию во Франции осуществлялся по жребию.
Француз (нем.).
Остров: или Иль-де-Франс («французский остров»), центральный район Франции, где находится Париж (эта территория практически со всех сторон окружена реками), или Иль де ля Сите, остров на Сене, центр Парижа; имеется в виду сама столица Франции.
Приятная комната (нем.).
Рислинг (нем.) — сорт белого вина.
«Будь проклят Вагнер во веки веков» (нем.).
Неделя Вагнера (нем.).
Название местной газеты. — Прим. авт.
Город в Англии в графстве Линкольншир; не путать с Бостоном в США, столицей штата Массачусетс.
В тюрьме. — Прим. авт.
«Опасайся пиявок» (англ.).
Город в Швейцарии, у южной оконечности Фирвальдштетского озера, примерно в тридцати километрах от подножия Лепонтинских Альп и перевала Сен-Готард.
Перевал в Лепонтинских Альпах. От перевала до граничьте Италией — около двадцати километров.
Озеро в Северной Италии (Ломбардия).
Чтобы попасть в Дисентис (город в Швейцарии на южной стороне Гларнских Альп), человек, направляющийся, как Рембо, в Италию из Альтдорфа через Сен-Готард, должен свернуть с главной дороги на северо-запад, при этом не преодолевая перевал (обогнув, таким образом, Гларнские Альпы с западной стороны). Это не просто крюк, но и абсолютно бессмысленный этап, не приближающий, а отдаляющий путешественника от Италии.
Неопубликованная записка, хранится в библиотеке Жака Дусе. — Прим. авт.
Город-порт в Италии (Апулия) на берегу Адриатического моря. В древности — лучшая римская гавань (в те времена назывался Брун-дизий).
Воспаление оболочки, выстилающей сустав, крайне болезненно; как таковое не опасно, но может приводить к летальному исходу на фоне онкологических заболеваний. Судя по всему, в семье Рембо имелась наследственная предрасположенность к раку (сам Артюр умер от рака, спровоцированного тем же самым синовитом).
Последние слова (лат.).
Известный театр в Лондоне. — Прим. авт.
Так Делаэ, Рембо и Верлен называют в своих письмах г-жу Рембо. — Прим. авт.
Пер. И. Терновского.
Сотрудник мэрии Шарлевиля; на самом деле его фамилия Эмери, см. главу II. — Прим. авт.
В Аррасе, в августе. — Прим. авт.
Один из языков Эфиопии, относится к семитской группе.
«Как полагается» (англ.).
До востребования (англ.).
Город-порт в Болгарии на побережье Черного моря.
Непереводимый каламбур: французское слово «passeport» буквально означает нечто вроде «пройди-дверь», Делаэ же написал «passe-porc» — «проходи, свинья» (оба варианта по-французски читаются одинаково).
Игра слов: по-французски hanneton означает: 1) майский жук, 2) ветрогон, сорви-голова.
Пер. И. Коварского.
Город на острове Ява.
Пер. Н. Стрижевской.
Город-порт на северном побережье острова Ява.
Другое название города Ков (ирл. An Cóbh), порта в Ирландии, в бухте Корк, на Большом острове (англ. Great Island). В 1849 году был переименован в Куинстаун в честь королевы Виктории, в 1922-м было восстановлено исконное название. Славу как военная база и перевалочный пункт для трансатлантических рейсов (в отличие от соседнего Корка, внутреннего и европейского порта) получил в период, когда назывался Куинстаун, поэтому на военных картах и в разного рода реестрах фигурирует под этим названием.
Полк, в котором служил его отец. — Прим. авт.
То есть просто черт знает где — в Южном полушарии 76 параллель проходит в Антарктиде, в Северном — через Шпицберген и северные области Гренландии.
Пер. И. Бышевского.
Кабилы — арабская народность в Алжире.
Пер. И. Коварского.
В настоящее время — в Судане.
В настоящее время — провинция в Эфиопии.
Тогдашнее название современной Эфиопии.
«Неарабские земли». — Прим. авт.
Город в Эфиопии, в отечественной литературе встречается также написание Харэр; см. ниже.
Небольшой арабский парусник.
Слова, речи (исп.), здесь: бесполезные разговоры.
Обыкновенные франки чеканились из серебра, цена золота превышала цену серебра в 15,5 раза.
Организация во Франции по содействию развитию ряда областей астрономии и стандартизации навигационных приборов, основана в 1875 году. Выпускает ряд периодических изданий, среди них заказанный Рембо Ежегодник Бюро долгот.
Засушливая область между Эфиопским нагорьем и эфиопо-сомалийской границей. Предмет территориальных споров. Контролировалась последовательно Италией, Эфиопией, Сомали. В 1978 году война за контроль над Огаденом между Сомали и Эфиопией закончилась победой последней, однако вопрос, к территории какой страны относится провинция, до сих пор не решен.
Война 1883–1885 годов между Францией и Китаем за господство над Северным Вьетнамом (Тонкином) завершилась с политическим перевесом Франции.
Французская компания по почтовым и другим морским перевозкам, основана в 1851 году как частная, с 1948 года — акционерное общество открытого типа.
Город на северном берегу залива Таджура, близ входа в залив. В те времена — столица французской колонии.
Абиссинская женщина (ит.).
Империя Иудейского Льва (ит.). Иудейский Лев — один из титулов императора Эфиопии.
Город в Эфиопии, родина Менелика II; в то время — столица Шоа.
Город-порт на Красном море; в отечественной литературе встречается также написание Асэб.
Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский генерал. Знаменит подавлением Тайпинского восстания в Китае (1863–1864). Английский губернатор Судана в 1877–1879, 1884–1885 годах. Участвовал в подавлении восстания махдистов, убит при штурме Хартума.
Гарнет Джозеф Вулсли (1833–1913) — английский маршал, барон. Самый выдающийся английский военный конца XIX века; в 1895–1901 годах был верховным главнокомандующим, провел военную реформу и переоснастил армию к англо-бурской войне 1889–1902 годов. Командовал английскими экспедиционными корпусами в разных странах. В 1884 году был послан спасать осажденного в Хартуме «китайца» Гордона; авангард Вулсли прибыл в Хартум через два дня после падения города и гибели Гордона.
Рас — титул эфиопского принца.
Старые австрийские серебряные монеты, имевшие хождение в Адене.
Город-порт на территории современного Джибути.
Данакиль, или Афар, пустыня к востоку от Эфиопского нагорья, простирается до берега моря; на востоке ее находятся Таджура и Джибути, на юге — Харар. Населена кочевниками из народности данакиль, или (другое название) афар.
Гобад — город в Эфиопии, естественный этап на пути с побережья в Шоа.
Рембо пишет его имя «Азаз». — Прим. авт.
Слабительные таблетки. — Прим. авт.
Абуна (фр., англ, abouna) — титул архиепископа Эфиопии, официального главы Эфиопской православной церкви (доктрина, основанная на монофизитстве). Ставился Александрийским патриархом с XII века н. э. из коптских монахов-египтян. До установления в 1959 году автокефалии Эфиопской православной церкви — конкурент ицхака, неофициального главы церкви, избиравшегося из своей среды эфиопскими монахами.
Столица последовательно располагалась в Анкобере (где родился Менелик), Энтотто, Аддис-Абебе (амх. «новый цветок»; город основал сам Менелик по пожеланию своей жены, королевы Таиту; остается столицей Эфиопии и в настоящее время). Анкобер находится достаточно далеко от Аддис-Абебы, на северо-востоке Шоа.
Город к западу-юго-западу от Харара; в отечественной литературе встречается также написание Чэленко.
Рас Маконнен — советник Менелика, отец будущего императора Эфиопии Хайле Селассие I (до коронации рас Тафари Маконнен).
Также иногда называется галласским языком.
Крупп — немецкий сталелитейный король; крупповская сталь была одной из самых прочных в тогдашней Европе, крупповские пушки — самыми дальнобойными.
Король, титул императора Эфиопии.
Национальный эфиопский алкогольный напиток вроде русской медовухи.
В настоящее время столица Ливана; Ливан стал независимым государством лишь в 1943 году, до того времени его территория находилась под контролем различных соседних государств.
Английский консул, не зная в точности, о ком идет речь, не разобрал почерк своего осведомителя и принял букву и за букву п; в результате вышло Remban вместо Rembau. — Прим. авт.
Эти два брата Ригасы, Димитрий и Афанасий, были, вероятно, родственниками Константина Ригаса, с которым Рембо познакомился в Хараре в 1881 году. — Прим. авт.
Маконнен отправился в Италию, чтобы договориться о ссудах и поставках оружия (итальянцы надеялись получить протекторат над всей Абиссинией). — Прим. авт.
Город в Эфиопии, в отечественной литературе также встречается написание Мэтэма.
Картезианцы, то же картузианцы — монашеский орден, получил свое название по местности (Шартрез, лат. Cartusia), где располагался их первый монастырь (основан в 1084 году). Сохранился до нашего времени, малочислен.
Главным редактором был Жан Ломбар. — Прим. авт.
Юные декаденты сделали из Рембо миф и приписывали ему разные сонеты. — Прим. авт.
Злокачественная опухоль соединительной ткани.
Злокачественная опухоль эпителиальной ткани.
Палата, обычно зарезервированная для офицеров морского флота. — Прим. авт.
Очевидная описка: речь идет о правой ноге. — Прим. авт.
Врач, обучающийся в интернатуре.
Рембо! Да пребудет с тобой мир! Господь да пребудет с тобой! (Лат.)
Фраза «предано земле по христианскому обычаю» имеется в каждой записи, так как напечатана в книге заранее. — Прим. авт.
Составил И. Свердлов.
Составил И. Свердлов.