Примечания

1

Здесь: совершенно нелогично (лат.).

2

Лубра — девушка, женщина (англо-австрал.).

3

Коала — сумчатый медведь (австрал.).

4

Воммера — копьеметалка (австрал.).

5

Сырая каменоломня. — При работе в этом карьере одежда каторжан в такой степени изнашивалась, что милосердная Система разрешала выдавать им второй рабочий костюм, сшитый из негодных одеял. Можно представить себе, хотя трудно оценить по достоинству, удобство и добротность этой одежды, изготовленной из материала, который считали непригодным даже для употребления в спальных бараках острова Норфолк! (Прим, автора.)

6

Тропическое плодовое дерево.

7

Никогда не отчаивайся (лат.)

8

Скрэб — труднопроходимые заросли кустарника в степях или полупустынях Австралии.

9

Азартная игра, в которую играют с помощью двух монет по одному пенсу. Эту игру в шутку иногда называют национальной австралийской игрой.

10

Правительственный чиновник, наблюдающий за туземцами.

11

Сперроу — воробей (англ.).

12

Миссис Гранди — персонаж из старинной английской пьесы, чопорная ханжа.

13

Валляби — горная порода кенгуру.

14

25 апреля — день памяти солдат австралийско-новозеландского корпуса, принимавшего участие в первой мировой войне.

15

Перевернутые слова: «Наш дом».

16

Большая стачка сельскохозяйственных рабочих, занятых стрижкой овец, происходившая в Австралии в 1891 г. (Прим. автора).

Загрузка...