[713] Поговорка-насмешка; см. тождественно у Даля: «Метил в ворону, а попал в корову» (Даль. Словарь. Т. 2. С. 371).
[714] В заключительной строчке «Merci» пародируется финал «Довольно»; ср.: «Нет. нет. Довольно. довольно. довольно!» (Тургенев. Соч. Т. 7. С. 231). «Самая замена этих слов троекратным „merci" очень зла в смысле сатиры на французоманию писателя, который стал и по жизни, и по вкусам гораздо более иностранцем, чем русским», — заметил современный Достоевскому критик Е. Л. Марков (Русская речь. 1879. № 6. С. 183).
[715] Полемический отклик на журнальные выступления Д. И. Писарева, в которых критик заявлял о «неизлечимой бесполезности» Бетховена, Рафаэля или Кановы, сравнивая их с «великим поваром Дюссо» и «великим трактирным маркером Тюрей» (см.: Писарев Д. И. Полн. собр. соч.: В 12 т. М., 2004. Т. 8. С. 51; также см.: Т. 6. С. 330; Т. 7. С. 360).
[716] Это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (фр.).
[717] Между прочим (фр.).
[718] Господа! (фр.)
[719] Оливная или оливковая ветвь — символ мира, знак примирения; в античности неизменный атрибут богини мира — Эйрены (греч.) или Паке (рим.). Также ассоциируется с библейской маслиновой ветвью, с которой в рассказе о всемирном потопе вернулся в ковчег выпущенный Ноем голубь, что было воспринято как знак окончания бедствия и примирения Бога с людьми (см.: Быт. 8: 8-11). По наблюдению В. Н. Алекина, в форме, употребленной в «Бесах», сочетание встречается, например, в оде А. Н. Радищева «Вольность»; ср.:
Оливной ветвию венчано, На твердом камени седяй, Безжалостно и хладнонравно, Глухое божество судяй.
(Радищев А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву. Вольность. СПб., 1992. С. 125. Сер. «Литературные памятники»).
[720] О генезисе формулы «Пушкин или сапоги?» см. примеч. на с. 91. «Шекспировский» вариант этой дилеммы впервые возник под пером Достоевского в набросках к неосуществленному публицистическому замыслу «Социализм и христианство» (1864): «Социалисты дальше брюха не идут. <.> Они с гордостию в этом признаются: сапоги лучше Шекспира, о бессмертии души стыдно говорить и т. д., и т. д.» (Т. 20. С. 192-193).
[721] Агент-провокатор! (фр.)
[722] В восклицании Степана Трофимовича: «Шекспир и Рафаэль выше освобождения крестьян.» — можно видеть отклик на знаменитое место из книги А. И. Герцена «С того берега»: «Забота об одних материальных нуждах подавляет способности. <.> Наша цивилизация — цивилизация меньшинства, она только и возможна при большинстве чернорабочих. <.> Я не жалею о двадцати поколениях немцев, потраченных на то, чтоб сделать возможным Гете, и радуюсь, что псковский оброк дал возможность воспитать Пушкина» (Герцен. Т. 6. С. 56). По наблюдению Ю. Д. Левина (Материалы и исследования. Т. 1. С. 121), в словах Степана Трофимовича, несомненно, присутствует связь с элегией И. С. Тургенева «Довольно»: «Венера Милосская, пожалуй, несомненнее римского права или принципов 89-го года» (Тургенев. Соч. Т. 7. С. 228).
[723] Борьба за существование — философско-идеологический концепт, вошедший в употребление в публицистике, а затем и в обиходной речи после публикации классического труда Ч. Дарвина «On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life» (1859). В России книга Дарвина была опубликована в переводе С. А. Рачинского под названием: О происхождении видов в царстве животном и растительном путем естественного подбора родичей или о сохранении усовершенствованных пород в борьбе за существование. СПб.: А. И. Глазунов, 1864. Критически относясь к прямолинейному применению отечественными радикалами естественнонаучных идей к социальным отношениям, к теориям, стремящимся положить принцип «борьбы за существование» в основание «попыток устроиться вне Бога и вне Христа», Достоевский писал: «Не имея инстинкта пчелы или муравья, безошибочно и точно созидающих улей и муравейник, люди захотели создать нечто вроде человеческого безошибочного муравейника. Они отвергли происшедшую от Бога и откровением возвещенную человеку единственную формулу спасения его: „Возлюби ближнего как самого себя" — и заменили ее <.> научными аксиомами вроде „борьбы за существование"» (Т. 26. С. 90).
[724] Парафраз слов Христа, обращенных к апостолам, которых Спаситель посылал в мир с проповедью; ср.: «А если кто не примет вас, и не послушает слов ваших; то, выходя из дома, или из города того, отрясите прах от ног своих. Истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому» (Мф. 10: 14-15). Ср. также пример, когда апостол Павел со своим спутником Варнавой реально и буквально исполняют эту максиму Христа: «Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию» (Деян. 13: 51).
[725] Строго говоря, «накануне войны с пол-Европой» из известных литераторов лишь поэт А. Н. Майков служил в Комитете иностранной цензуры (см.: Адрес-календарь: Общая роспись всех чиновных особ в государстве, <на> 1853 <год>. СПб., 1853. С. 166). В 18341847 гг. цензором С.-Петербургского цензурного комитета являлся редактор «Библиотеки для чтения» О. И. Сенковский; в 1833-1848 гг. — журналист, литературный критик А. В. Ни- китенко; в 1847-1850 гг. — филолог-славист И. И. Срезневский. В 1849-1850 гг. секретарем Московского цензурного комитета был историк литературы, фольклорист Ф. И. Буслаев. В 1855 г. поступил в цензоры С.-Петербургского цензурного комитета И. А. Гончаров; в 1856 г. — И. И. Лажечников. В 1856-1858 гг., занимая пост товарища министра народного просвещения, официальным главою цензурного ведомства был поэт П. А. Вяземский.
[726] Подразумевается чрезмерное насаждение в армии в николаевскую эпоху строевой муштры, шагистики («фрунтомания»), многочасовых упражнений по освоению ружейных приемов и т. п. Возможно, реминисценция из бесцензурной эпиграммы Н. Ф. Щербины «Всеобщий благоприятель» (1855), написанной на смерть Николая I; ср.:
Он меж холопями считался мудрецом За то, что мысль давить была его отрада; Он был фельдфебелем под царственным венцом И балетмейстером военного парада. (Щербина. С. 266).
[727] Ироническая аллюзия на повсеместное применение наказания розгами.
[728] Ср. с речью П. В. Павлова «Тысячелетие России»: «В XVIII и XIX столетиях русская земля наказалась вполне за страдания и позор низшего земского сословия. Не обольщайтесь мишурным блеском мнимой цивилизации этой скорбной эпохи: никогда Россия не испытывала более тягостного состояния!» (цит. по:ЛемкеМ. Дело профессора П. В. Павлова // Лем- ке М. Очерки освободительного движения «шестидесятых годов». По неизданным документам. СПб., 1908. С. 11).
[729] См. примеч. на с. 501.
[730] При существовании крепостного права розги были обычным наказанием, налагаемым помещиками на крепостных. После крестьянской реформы 1861 г., согласно «Уложению о наказаниях уголовных и исправительных», розги сохранялись как наказание для крестьян по приговорам волостных судов — административной единицы крестьянского самоуправления — и с утверждением земских начальников.
[731] Имеется в виду памятник «Тысячелетие России», воздвигнутый в Новгороде 8 сентября 1862 г. в честь тысячелетнего юбилея легендарного призвания на Русь варягов во главе с князем Рюриком, о котором под датой «В лето 6370» (от сотворения мира, то есть 862 г. от Рождества Христова) сообщается в древнейшей русской летописи «Повесть временных лет». Эта дата считается началом российской государственности. Авторами памятника являются скульпторы М. Микешин и И. Шредер и архитектор В. Гартман. Монумент, представляющий собою гигантский шар-державу на колоколообразном постаменте, установлен в новгородском Детинце, напротив древнего Софийского собора. Среднюю часть памятника занимают 17 фигур, группирующиеся вокруг шара-державы в шесть скульптурных групп, символизирующих различные периоды истории Российского государства. В нижней части монумента располо-
[732] Как указал В. П. Полонский (см.: Печать и революция. 1925. № 2. С. 82), в основу этого эпизода положены впечатления Достоевского от литературного и музыкального вечера, состоявшегося в Петербурге 2 марта 1862 г. в зале М. Руадзе, находившегося на набережной реки Мойки (дом № 63, соврем. № 61), близ Невского проспекта. Сам Достоевский выступал на этом вечере с чтением отрывков из «Записок из Мертвого Дома». Вечер проводился в пользу Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым (но негласно часть средств предназначалась для сосланного в Сибирь М. Л. Михайлова и арестованного В. А. Обручева). Прототипом «третьего чтеца» явился либеральный профессор русской истории Платон Васильевич Павлов (1823-1895), читавший на вечере свою статью «Тысячелетие России». Как вспоминал Н. Н. Страхов, статья, «как и всё, что исполнялось, была предварительно процен- зурована; он прочитал ее без изменения, но с такими выразительными интонациями и жестами, что смысл получился вовсе нецензурный. Поднялся радостный гвалт, восторг невозможный для описания» (Достоевский в воспоминаниях. Т. 1. С. 431). «Дошла очередь до Павлова <.>, — также вспоминает бывший на этом вечере Л. Ф. Пантелеев. — Он, по-видимому, заметил, что в задних рядах плохо слышали лекторов, а голос у него был слабый; он взял несколькими нотами выше обыкновенного; отсюда всё чтение получило заметно выкрикивающий характер, и в то же время сильно подчеркивались слова, сами по себе не заключавшие ничего страшного. <.> Вот он кончил; начались вызовы. Павлов долго не выходил, наконец показался и дал знак, что хочет говорить; мгновенно воцарилась тишина. Что было у него на уме, трудно сказать; только он произнес: „Имеющий уши слышать да слышит". После этих слов в зале произошло нечто трудно описуемое, вероятно, потом оказалось немало поломанных стульев. Многие тут же громко говорили, что Павлову несдобровать» (Пантелеев. С. 227228). В публикации официозной газеты утверждалось, что «при чтении этой статьи г. Павлов дозволил себе выражения и возгласы, не находившиеся в статье, пропущенной цензурою, и клонившиеся к возбуждению неудовольствия против правительства» (Русский инвалид. 1862. 7 марта. № 51). Павлов, видимо, действительно был психически нездоровым человеком. Знавшая его по встречам в Лондоне Н. А. Тучкова-Огарева вспоминала: «Это была умная, даровитая личность, но, вероятно, надломленная гнетом той эпохи <.> в разговоре он производил тяжелое впечатление психически больного. Он был мрачен и постоянно говорил, что за ним следят и что это его ужасно утомляет <.> это была мания у Павлова» (Тучкова- Огарева Н. А. Воспоминания. М., 1959. С. 118). «Те, кто ближе знал Павлова, и тогда считали его не совсем нормальным человеком. Тяжелые ли горячки (последняя осенью 1861 г.), которые он перенес не раз, или трудное положение профессора в Киевском университете <.> сделали из него человека крайне подозрительного; он, например, пресерьезно уверял, что за ним везде следят иезуиты». Упомянув о последовавшей вслед за этим выступлением ссылке П. В. Павлова в глухую провинцию под полицейский надзор, Л. Ф. Пантелеев также замечает, что «невольное пребывание в Ветлуге в связи с рядом нервных горячек совершенно сломило его» (Пантелеев. С. 228-229, 191).
[733] Да простит вас Бог, мой друг, и да хранит Он вас (фр.).
[734] Со временем (фр.).
[735] О, вчера он был так остроумен (фр.).
[736] Со всеми онёрами (от фр. honneur — почести) — в карточных играх в винт и вист — со всеми старшими козырными картами от десятки до туза; в широком смысле: со всем, что полагается, со всем необходимым. Здесь — официальным образом, с соблюдением всего, что предписывается в таком случае законом.
[737] Какой стыд! (фр.)
[738] Кварташка (сниж.) — квартальный надзиратель, полицейский чин, осуществлявший надзор за порядком в пределах городского квартала. Должность соответствовала 10-му классному чину Табели о рангах (штабс-капитан).
[739] Столичные ежедневные газеты «Голос» (выходила с 1863 по 1884 г., издатель-редактор А. А. Краевский) и «Биржевые ведомости» (выходила с 1861 по 1879 г., издатель-редактор промышленник и банкир К. В. Трубников).
[740] Ср. также слова старца Зосимы в «Братьях Карамазовых»: «.теперь общество христианское пока еще само не готово и стоит лишь на семи праведниках; но так как они не оскудевают, то и пребывает всё же незыблемо, в ожидании своего полного преображения из общества, как союза почти еще языческого, во единую вселенскую и владычествующую церковь» (Т. 14. С. 61). В Священном Писании число праведников указывается иное (рассказ об истреблении Содома и Гоморры); ср.: «И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма. <...> И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? Может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? Неужели ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников в нем? <...> Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу всё место сие. Авраам сказал в от-
[741] Бедная мать! ( фр. )
Российском благородном собрании. Однако описания этого события, с которым мог бы познакомиться находившийся в феврале 1869 г. во Флоренции Достоевский, в московских газетах обнаружить не удалось. Поэтому можно допустить существование и иных источников.
Еще на одно описание подобного костюмированного дефиле, на который мог ориентироваться Достоевский, создавая в романе «Бесы» картину «литературной кадрили», указала Т. И. Орнатская (см.: Материалы и исследования. Т. 9. С. 243-246). Оно подробно было изображено анонимным обозревателем «С.-Петербургских ведомостей» в фельетоне «Семейный праздник русских журналов» (1861. 7 мая. № 100). Здесь также в маскарадных костюмах выходили на сцену современные периодические издания. Например, «два господина осторожно несли небольшую урну, в которой была искра. При удобном случае они кропили искорками во все стороны, искры разносились и не попадали только на одного полного господина с русскою физиономиею и рыжеватою бородкою. Дале господин в высоких сапогах нес торжественно светоч, который, однако, при дневном свете, был заметен очень мало». «Затем следовала дама и господин. Она была в наряде, сшитом из иностранных иллюстраций; он носил платье менее полное, но из материи с русскими рисунками. Иллюстрированная дама, выезжающая еженедельно, и художественный господин, выходящий в свет три раза в месяц, шли рядом, но смотрели в разные стороны» и т. п. Братья Достоевские не могли в свое время не заметить этого фельетона, так как среди участников этого дефиле был персонифицирован и их журнал «Время», представленный «господином в костюме Сатурна, который спокойно смотрел во все стороны и самодовольно потрясывал косою — этим символическим знаком времени». Но, в отличие от московской «литературной кадрили», на этом петербургском «семейном празднике русских журналов» не было танцев. К тому же вся эта картина не происходила в действительности, но лишь приснилась фельетонисту «С.-Петербургских ведомостей». Описание начавшейся было на празднике суматохи, которая со сцены «передалась и в среду зрителей», было прервано словами: «Но тут, к счастью, я проснулся. Всё это был сон». Не исключено, однако, что этот петербургский фельетон 1861 г. вполне мог запомниться и подсказать в 1869 г. идею организаторам реальной «литературной кадрили» в Российском благородном собрании.
1 Акцент на охриплости голоса намекает на то, что подразумевается газета А. А. Краевского «Голос» (ср. далее реплику из публики: «Какая-то литература. „Голос" критикуют» — с. 585). М. С. Альтман также отметил (см.: Альтман. С. 244), что еще в 1862 г. в фельетоне «Щекотливый вопрос» Достоевский иронически сообщал, что «уже больше месяца, как высокородный
[743] Имеется в виду ежемесячный петербургский учено-литературный журнал «Дело» (выходил с 1866 по 1888 г.), издаваемый и редактируемый Г. Е. Благосветловым. Один из наиболее радикальных печатных органов своего времени, явившийся фактическим продолжением закрытого в 1866 г. правительством «Русского слова». Кандалы намекают на то, что ряд ведущих сотрудников «Дела» (Н. В. Шелгунов, П. Н. Ткачев) были осуждены и находились в ссылке или в заключении.
[744] Напротив (фр.).
[745] Намек на консервативную газету «Московские ведомости» и ее главного редактора М. Н. Каткова — главу антилиберальных и антиреволюционных сил в России.
[746] Па-де-дё (фр.).
[747] Pas de deux (па-де-дё, букв. — танец вдвоем, фр.) — устойчивая танцевальная форма, включающая вариацию танцовщика (соло), вариацию танцовщицы (соло) и коду.
[748] Ср.: «Дать кому киселя — вытолкать коленком» (Даль. Словарь. Т. 2. С. 110).
[749] Дорогая (фр.).
[750] Общая реакция, молниеносно квалифицировавшая начавшийся пожар как поджог и связавшая его с бунтом шпигулинских, обусловлена тем, что призывы к поджогам и организации пожаров были устойчивым мотивом в революционных прокламациях конца 1860-х — начала 1870-х гг. Так, например, в прокламации «Мужичкам и всем простым людям работникам», авторство которой приписывается Н. П. Огареву, читаем: «Надо нам их всех в конец истребить, чтоб и духу их не осталось, чтоб и завестись они не могли опять никак. А для того надо нам, братцы, будет города их жечь. Да выжигать дотла. Да места выжженные вспахивать. В городах простого народа совсем мало живет <.>. А ежели города мы оставлять будем, тогда они в них укрепятся, и с ними нам не справиться. <.> Мы их только огнем и можем пробрать. Как гор одов-то не будет, так им всем передохнуть придется. <.> Надо будет все бумаги огнем спалить, чтобы не было никаких ни указов, ни приказов, чтобы воля была вольная» (цит. по: Революционные прокламации. С. 136).
[751] Возможно, имеется в виду бесцензурный вариант народной песни «Камаринская», включающий непечатную лексику; см., например:
Ах ты, сукин сын, Комаринский мужик, Заголил штаны, по улице бежит. Он бежит-бежит, попердывает, Свои штаники подергивает.
Но возможно также, что имеется в виду бесцензурная переделка «Камаринской», которая была включена в сборник «Свободные русские песни», напечатанный в конце 1863 г. в Берне. В предисловии, написанном, скорее всего, Н. П. Огаревым, говорилось, что в сборнике соединены «песни наиболее знакомые, наиболее любимые и чаще других раздающиеся в русских свободных кружках». О популярности этого сборника в революционной среде свидетельствуют показания Ф. Ф. Рипмана, привлеченного по нечаевскому делу (см.: Нечаев и неча- евцы. М.; Л., 1931. С. 113). Песня печаталась с пометой в правом верхнем углу «На голос „Камаринской"». Вот ее первый куплет:
Ах ты, сукин сын, проклятый становой! Во всю прыть бежишь, раздуй тебя горой! Целый стан, поди, как липку ободрал; Ах ты, сукин сын, чтоб черт тебя подрал!
(Вольнаярусская поэзия. С. 160, 734-735, примеч.). Песня печаталась также в бесцензурных сборниках: Лютня. I. Собрание свободных русских песен и стихотворений. Лейпциг: Э. Л. Каспрович, 1869; Вольный песенник. Женева, 1870. Вып. 2. В последнем сборнике последняя строка песни: «Так и царь будет удавлен, сукин сын» (Там же. С. 735). Любопытно отметить, что вечер в петербургском зале М. Руадзе, впечатления от которого были использованы Достоевским в «Бесах» в обрисовке ряда деталей литературного утра (см. примеч. на с. 567), по воспоминаниям современников, также «закончился исполнением в шестнадцатый раз Камаринской» (Пантелеев. С. 228).
[752] Деталь, допускающая символическое истолкование. Вяч. И. Иванов, интерпретировавший символический смысл образа Хромоножки как воплощение женского начала сокровенного народного бытия, Души Земли русской, мистически связанной с Богородицей, писал: Достоевский «хотел показать, как обижают бесы, в лице Души русской самое Богородицу (отсюда символический эпизод поругания почитаемой иконы), хотя до самих невидимых покровов Ее достигнуть не могут (символ нетронутой серебряной ризы на иконе Пречистой в доме убитой Хромоножки)» (ИвановВяч. С. 309).
[753] Нарочный — тот, кто послан с каким-нибудь специальным поручением, гонец, курьер.
[754] Согласно месяцесловам 1860-х гг., в конце сентября «светать начинает» в 4 час. 18 мин. (данные для Москвы) (см.: Месяцеслов на 1863 год. СПб., 1863. С. 25). Таким образом, разговор Лизы и Ставрогина происходит в начале шестого часа утра.
Хлестова
<.> Был острый человек, имел душ сотни три.
Фамусов
Четыре. —
Хлестова Три, сударь.
Фамусов
Четыреста.
Хлестова
Нет! триста.
Фамусов
В моем календаре...
Хлестова
Всё врут календари.
(Грибоедов. Т. 1. С. 93-94). Из приведенной цитаты явствует, что в комедии Грибоедова речь идет не об астрономическом календаре, о котором упоминает Лиза, а, по-видимому, об адрес- календаре или месяцеслове — ежегодном справочном издании, содержащем общую роспись чинов Российской империи, а также иные разного рода сведения.
[756] См. примеч. на с. 460-461. В дополнение к указанию на песню «Как повыше было села Лыскова.» можно также предположить, что Достоевский использует образность «Песни о походе Владимира», принадлежащей перу графа А. К. Толстого и опубликованной в 1869 г. в журнале «Вестник Европы» (№ 9. С. 1-16). Действительно, «ладья» и «кленовые весла» могли попасть в «Бесы» именно отсюда (наблюдение В. Н. Алекина); ср.: Вы, отроки-други, спускайте ладьи, Трубите дружине к отбою! Кленовые весла берите свои — Уж в Киеве, чаю, поют соловьи И в рощах запахло весною! (Толстой А. К. Собр. соч.: В 4 т. М., 1969. Т. 1. С. 274).
[757] Как убедительно показал А. Л. Бем, вся эта главка насыщена множественными аллюзиями на вторую часть трагедии Гете «Фауст» — эпизод гибели Филимона и Бавкиды, чей домик был сожжен посланными Мефистофелем «тремя сильными парнями», осуществившими, вопреки словесно выраженному поручению Фауста, его подсознательное желание. «Невразумительный вздор, который несет Верховенский в свое оправдание, очень напоминает слова Мефистофеля и троих парней, которые излагают Фаусту обстановку гибели Филимона и Бавкиды. <.> Для Ставрогина смысл происшедшего ясен, может быть, даже более ясен, чем для гетевского Фауста. Если Фауст чувствует только приближение легкого дуновения жути <.>, то русский Фауст смотрит правде в глаза и мужественно идет навстречу гибели» (Бем. С. 236).
[758] Реминисценция из второй главы «Мертвых душ» Н. В. Гоголя; ср.: «Здесь учитель обратил всё внимание на Фемистоклюса и, казалось, хотел ему вскочить в глаза, но наконец совершенно успокоился.» (Гоголь. Т. 5. С. 31).
[759] Глас народа — глас Божий (лат.). Латинская поговорка. Здесь употреблена саркастически, как чужая нелепая оценка (см. далее: «Долго ли глупейший слух по ветру пустить ?»).
[760] Мотив, неоднократно варьирующийся в творчестве Достоевского. Так, в романе «Игрок» (1866) благородный англичанин мистер Астлей, влюбленный в Полину, всю ночь, которую она провела в номере Алексея Ивановича, «ждал в коридоре и кругом ходил». Об этом он сам сообщает Алексею Ивановичу в ответ на вопрос того: «.не стояли ли вы всю ночь у нас под окном?» (Т. 5. С. 300).
[761] Словообраз «перешагнуть через труп, через кровь» ранее уже возникал в романе Достоевского «Преступление и наказание» (ср. слова Раскольникова о «необыкновенном человеке»: «Но если ему надо для своей идеи перешагнуть хотя бы и через труп, через кровь, то он внутри себя, по совести, может, по-моему, дать себе разрешение перешагнуть через кровь...» — Т. 6. С. 181). По-видимому, генетически восходит к трагедии Пушкина «Борис Годунов» (1825); ср.:
Воротынский Ужасное злодейство! Слушай, верно Губителя раскаянье тревожит: Конечно, кровь невинного младенца Ему ступить мешает на престол.
Шуйский
Перешагнет; Борис не так-то робок! (Пушкин. Т. 4. С. 186).
читатели, Полинька умирает от чувства вины перед бывшим мужем, сделавшей ее жизнь невыносимой. Достоевский, судя по его позднейшему высказыванию, отрицательно относился к решению «Сакса, имеющего возможность знать (и по уму и по гуманности своей), во что обратится для нее этот шаг» (Т. 24. С. 169). Упоминая в разговоре с Лизой повесть Дружинина, Верховенский, видимо, намекает на то, что Маврикий Николаевич способен, несмотря на произошедшее, сделать Лизе предложение и одновременно — как Константин Сакс — не препятствовать ее связи со Ставрогиным.
[763] Вы несчастны, не правда ли? (фр.)
[764] Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (фр.).
[765] Двадцать два года! (фр.)
[766] Вы несчастны? (фр.)
[767] Дорогая Лиза (фр.).
[768] Аллюзия на повесть Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» (1792), героиня которой, покончившая с собой от несчастной любви, неоднократно именно так именует себя: «Я верю тебе, Эраст, верю. Ужели ты обманешь бедную Лизу?»; «Любезный, милый Эраст! Помни, помни свою бедную Лизу, которая любит тебя более, нежели самое себя!» и т. п. (Карамзин. Т. 1. С. 612, 617).
[769] По показанию во время следствия И. Г. Прыжова, Нечаев «в этом отношении был хуже самого последнего шпиона», с невероятною проницательностью он «узнавал образ мысли других, узнавал каждую слабость, каждую либеральную мысль, каждое движение человека <.> всё замеченное им он тотчас записывал и этих записей была у него бездна» (цит. по: Заря. 1871. № 11. С. 47, 2-я паг.).
[770] Прозелит (греч. тсроа]Хито; — пришлец) — новообращенный в какую-либо религию, новый приверженец каких-либо идей.
[771] Напрокудить — здесь: наделать дурачеств во вред себе и другим (см.: Даль. Словарь. Т. 2.
С. 455).
[772] В речи Петра Верховенского прослушивается скрытая аллюзия на Священное Писание; ср. слова Господа: «Но, как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших» (Ис. 55: 9).
[773] Деталь, заимствованная из материалов нечаевского дела: «По Москве бродили слухи о типографском станке, куда-то спрятанном ишутинцами в 1866 году. Нечаев решил сказать Иванову, будто станок зарыт в гроте парка академии и его необходимо достать оттуда, чтобы наладить печатание прокламаций. Грот этот находился в глухом месте парка Земледельческой академии.» (Лурье. С. 165).
[774] В Откровении св. Иоанна Богослова противник Христа — антихрист символически изображается в виде посланного драконом (сатаной) семиглавого и десятирогого зверя, «выходящего из бездны». Его лжепророк появляется как «другой зверь, выходящий из земли»: «он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон» (Отк. 13: 11). В богословской традиции триада: дракон, первый и второй зверь — интерпретируется как дьявольская пародия на Св. Троицу. Их судьба в финале мировой истории представлена так: «А дьявол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков» (Отк. 20: 10). В словах же Федьки, передающего толкования Кириллова, напротив, речь идет о «преображении всякого зверя из книги Апокалипсис». Тут различимы отголоски идеи апокатастасиса — учения о всеобщем спасении (включая дьявола и всех грешников), разделявшегося рядом учителей Церкви: Климентом Александрийским, Ориге- ном, Григорием Нисским и др. Эти слова убийцы и грабителя Федьки Каторжного, конечно же, не отвлеченное «богословие»: в них прослушивается его собственная надежда. См. также ниже примеч. 3.
[775] Новозаветная реминисценция с семантикой бесовской одержимости, восходящая к рассказу евангелиста Марка об исцелении Христом бесноватого: Иисус «запретил духу нечистому (истязать одержимого. — Б. Т.), сказав ему: дух немый и глухий! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него» (Мк. 9: 25).
[776] Сложное место для комментирования. Образ «горнила Всевышнего» неоднократно варьируется в Священном Писании. Лексически буквально «горнилом» именует Господь в ветхозаветной Книге пророка Иезикииля грядущий «огонь негодования» Своего. Обращаясь к погрязшему в грехах дому Израилеву, Он говорит: «Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него (огня негодования Божия. — Б. Т.), и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас» (Иез. 22: 21-22). Однако контекст высказывания Федьки Каторжного скорее предполагает отсылку к Книгам пророков Захарии и Малахии, где та же образность используется для выражения идей очищения и преображения, а не грядущей окончательной кары (как у пророка Иезекииля). Ср.: «И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он — как огонь расплавляющий <.>. И сядет переплавлять и очищать серебро, и очистит сынов Левия и переплавит их, как золото и как серебро, чтобы приносили жертву Господу в правде» (Мал. 3: 3; ср.: Зах. 13: 9). Выраженная намеренно косноязычно, в устах Федьки Каторжного метафизическая идея «горнила Всевышнего», очевидно, непосредственно связана с высказанной им выше идеей финального «преображения всякой твари и всякого зверя из книги Апокалипсис» (см. выше примеч. 1). В образе «горнила Всевышнего» как некоего места очищения огнем можно различить отголоски учения об апокатастасисе Климента Александрийского и особенно Оригена, которые допускали конечность адских мук, возможность покаяния не только всех грешников, но и дьявола, не исключая, что адские муки могут быть очистительным огнем для падших ангелов и людей (см.: Башкиров Вл., прот. Учение об апокатастасисе до его осуждения на Вселенских соборах // Богословские труды. М., 2003. № 38. С. 249-251).
[777] Как указал В. Н. Лепахин (см.: Материалы и исследования. Т. 15. С. 246-249), сюжет, пересказанный Федькой Каторжным, известен, за исключением некоторых нюансов (в частности, похищается не «перл», но «серебряная риза»), в записи фольклориста А. Н. Афанасьева. «Чудо», которое «по этому предмету <.> в ту пору <.> вышло», заключалось в том, что «всё время, когда икона стояла без ризы, никто того не видел; всем казалось, что она стоит в окладе; иные даже к ней прикладывались и ничего не заметили. Только тогда всё и открылось, как появилась на иконе новая риза и как сам купец покаялся перед священником» (Народные сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М., 1986. Т. 3. С. 289. Сказка «Риза на иконе»). «Перл» вместо «ризы» упомянут Федькой с тем, чтобы сделать более близкой собственную ситуацию («только зеньчуг поснимал») к преступлению героя народного предания. Интересно, что в издании «Народных русских сказок» А. Н. Афанасьева XIX в. это предание отсутствует, так как было изъято цензурой из верстки 6-го выпуска 1863 г. (см.: Там же. С. 425, примеч.).
[778] Здесь — над самим Богом-Творцом. В Священном Писании выражение «перст Божий» употребляется преимущественно в значении действенного проявления воли Творца в земном бытии (см.: Пс. 8: 4; Исх. 31: 18), в том числе осуществляемого в форме знамений и чудес (Исх. 8: 19). В синоптических Евангелиях употребление Христом слов «перст Божий» оказывается синонимичным словам «Дух Божий». Ср. в параллельных местах: «Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие» // «Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие» (Лк. 11: 20; Мф. 12: 28).
[779] То есть оскорбил — словом или действием. Выражение из Сибирской тетради Достоевского (см. запись № 243: «Он меня дерзнул»). Впервые употреблено в «Записках из Мертвого Дома» (Т. 4. С. 113); после «Бесов» фигурирует в черновом наброске к «Дневнику писателя» 1873 г. («Полписьма одного лица» — Т. 21. С. 300) и «Братьях Карамазовых» (Т. 14. С. 129).
[780] Экспатрироваться, экспатриироваться (от фр. expatrier) — эмигрировать. Экспатриация — «выход навсегда, выселенье, переселенье из отчизны на чужбину» (Даль. Словарь.
Т. 4. С. 663).
[781] Подобные ассоциации, по образцу швейной мастерской Веры Павловны, начали открываться сначала в столицах, а затем и в других городах России после публикации в 1863 г. в журнале «Современник» (№ 3-5) романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?». Так, например, в записке III Отделения от 1 декабря 1864 г. сообщалось о существовании в Петербурге двух женских переплетных мастерских, одну из которых содержала В. И. Печаткина, а другую — В. А. Иностранцева. О последней, «молодой и красивой особе», проникнутой идеей «женского труда», В. В. Стасов писал, что она «устроила переплетную артель и стояла довольно долго в ее главе, бодро, умело, энергично» (Стасов В. В. Воспоминания о моей сестре // Книжки недели. 1896. С. 497).
[782] 1793-й год — время кульминации Французской буржуазной революции (казнь короля Людовика XV, установление якобинской диктатуры, начало «эпохи Террора» и т. п.). Достоевский не однажды противопоставлял русский народ «парижской черни девяносто третьего года» (Т. 21. С. 9), точнее, не однажды критически отзывался об отечественных радикалах «прежнего доброго старого времени», которые склонны были (только в обратном смысле) к такому противопоставлению: «Рабство, без сомнения, ужасное зло, — соглашались они интимно между собой, — но если уже всё взять, то наш народ — разве это народ? Ну, похож он на парижский народ девяносто третьего года? Да он уж свыкся с рабством, его лицо, его фигура уже изображает собою раба.» (Т. 26. С. 159).
[783] См. комментарий к этому месту А. Г. Достоевской: «Ощущения, испытанные Феодором Михайловичем, о которых он говорил мне и друзьям» (Примечания Достоевской. С. 104); ср. также свидетельство Н. Н. Страхова: «Много раз мне рассказывал Федор Михайлович, что перед припадком у него бывают минуты восторженного состояния. „На несколько мгновений, — говорил он, — я испытываю такое счастие, которое невозможно в обыкновенном состоянии и о котором не имеют понятия другие люди. Я чувствую полную гармонию в себе и во всем мире, и это чувство так сильно и сладко, что за несколько секунд такого блаженства можно отдать десять лет жизни, пожалуй, всю жизнь"» (Достоевский в воспоминаниях. Т. 1. С. 412).
[784] В ветхозаветном повествовании речевая формула «И сказал Бог.» маркирует начальный момент акта творения («И сказал Бог: да будет свет.» и т. д.); конец же каждого дня создания, начиная с третьего (создание суши, названной «землею»), сопровождается другой формулой: «И увидел Бог, что это хорошо» (Быт. 1: 10, 18, 21, 25). Завершение акта творения в целом подытожено словами: «И увидел Бог всё, что Он создал, и вот, хорошо весьма» (Быт. 1: 31). Слово «правда» в рассказе о сотворении мира в Священном Писании не употребляется. В «Бесах» слова Творца в изложении Кириллова: «Да, это правда, это хорошо» — контрапунктически соотнесены с утверждением капитана Лебядкина, в «космогонической фантазии» которого «с самого первого дня миросоздания <.> вся природа ежеминутно кричит своему Творцу: „почему?"» (с. 247).
[785] Кириллов имеет в виду следующие слова Христа: «Ибо в воскресении ни женятся, ни замуж не выходят; но живут, как Ангелы Божии на небеси» (Мф. 22: 30). Над этим же евангельским местом, процитировав его по-славянски («Не женятся и не посягают, а живут как ангелы Божии»), сам Достоевский размышляет в знаменитой записи, сделанной 16 апреля 1864 г. у гроба первой жены («Маша лежит на столе. Увижусь ли с Машей?..») (см.: Т. 20. С. 173-175). К мысли о том, что в повоскресном пакибытии «наступит бессмертие, прекратится брак и рождение детей» (Т. 30, кн. 1. С. 14), писатель вновь возвращается в письме Н. П. Петерсону от 24 марта 1878 г., в котором излагает свои беседы об этом вопросе с философом Вл. Соловьевым.
[786] По преданию, 27 числа месяца раджаба (по хиджре) в 621 г. нашей эры произошли два чудесных события: мгновенное путешествие пророка Мухаммада (Магомета) из Мекки в Иеру
[787] То, что Магомет страдал эпилептическими припадками, сопровождавшимися галлюцинациями, впервые было установлено историком Алоизом Шпренгером в 1861 г. в его работе по жизнеописанию Магомета (Das Leben und die Lehre des Mohammad; nach bisher Grosstent- heils unbenutzten Quellen bearbeitet von A. Sprenger. Berlin, 1861). Некоторые авторы были склонны утверждать, что эти припадки не эпилептического, а истерического характера, на том основании, что, будь Магомет эпилептиком, он был бы подвержен эпилептическому слабоумию. Однако, по заключению психиатра Г. В. Сегалина, «там, где есть спор между различными авторами о диагностике и где одни авторы говорят в пользу эпилепсии и другие в пользу истерии, — всегда можно, не склоняясь ни в ту ни в другую сторону, смело говорить об аффективной эпилепсии.» (СегалинГ. В. Эвропатология гениальных эпилептиков. Форма и характер эпилепсии у великих людей: Магомет // Клинический архив гениальности и одаренности (эвропатологии). Свердловск, 1926. Т. 2, вып. 3. С. 178).
[788] В примечании к этому месту жена писателя указала: «Федор Михайлович описывает свое душевное состояние в те часы, когда произошло появление на свет нашей старшей дочери, Сони» (Примечания Достоевской. С. 105).
[789] Достоевский достаточно точно воссоздает реальное место в парке Петровской земледельческой академии, где Нечаевым и его сообщниками был убит студент И. Иванов. В первом из газетных сообщений об этом преступлении можно прочитать: «Нам сообщают, что вчера, 25 ноября, два крестьянина, проходя в отдаленном месте сада Петровской академии, около входа в грот заметили валяющиеся шапку, башлык и дубину; от грота кровавые следы прямо вели к пруду, где подо льдом виднелось тело убитого, опоясанное черным ремнем и в башлыке. <.> Тут же найдены два связанные веревками кирпича и еще конец веревки» (Московские ведомости. 1869. 27 нояб. № 258).
[790] Ни одной йоты — ни одной черточки, ни одного нюанса. Фразеологизм библейского происхождения; ср.: «Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится всё» (Мф. 5: 18). Йота (I, i) — девятая буква греческого алфавита. Библейский фразеологизм обусловлен размером арамейской буквы йуд ('), самой малой во всем арамейском алфавите. Она соответствовала греческой йоте, которая и возникла в этом месте греческого текста Евангелия от Матфея.
[791] Схожий разговор после убийства Иванова произошел между Нечаевым и Кузнецовым, который свидетельствовал об этом на следствии: «.я в первый раз решился спросить его о том, действительно ли существует Комитет и не заключается ли он на самом деле в самом Нечаеве? Не отвечая утвердительно на мой вопрос, он говорил мне, что все средства позволительны для того, чтобы завлечь людей в дело, что правило это существует и за границей, что следует ему Бакунин, а равно и другие.» (Правительственный вестник. 1871. 3 июля. № 157; цит. по:Лурье. С. 154-155).
[792] Сбрендить — здесь: струсить, не устоять (см.: Даль. Словарь. Т. 4. С. 142; ср. примеч. на с. 142).
[793] Кириллов цитирует слова Христа из Евангелия от Марка: «И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным.» (Мк. 4: 22).
[794] Кириллов передает обстоятельства последних минут, предшествовавших крестной смерти Христа, по тексту евангелиста Луки; ср.: «Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? <.> И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда придешь в Царствие Твое! И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23: 39-40, 42-43). Значимо, что этот рассказ евангелиста принципиально отличается от вариантов в изложении Матфея и Марка, где Христос умирает с воплем богооставленности: «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: „Элой, Элой! лама савахфани?" что значит: „Боже Мой! Боже Мой! для чего ты Меня оставил?"»
[795] В черновом автографе в этой фразе стояло: «.и не нашли ни рая, ни Бога» (Т. 12. С. 81). Этот мотив — обретение умершим Христом за гробом безыдеальной, обезбоженной вечности, скорее всего, навеян романом Жан-Поля (И. П. Ф. Рихтера) «Зибенкез» (17961797), одна из «цветочных вставок» в котором имеет название «Речь мертвого Христа с вершины мироздания о том, что Бога нет» («Rede des toten Christus vom Weltgebaude herab, dass kein Gott sei»). Ср.: «Я прошел через миры, вступал на солнце, летал через млечные пути в небе. Но Бога нет. Спускался вниз. всматривался в земные недра и взывал: „Отец, где ты?" Но я слышал лишь ураган, которым никто не управлял, и видел сверкающую радугу на западе, которая стояла без солнца. И когда я поднял взор к бесконечному миру, ища Божественного ока, оно остановилось на мне пустой дырой; и Вечность лежала в хаосе.» (цит. по: О Великом инквизиторе: Достоевский и последующие. М., 1991. С. 261. Перевод Г. Б. Пономаревой). По замечанию А. В. Михайлова, именно Жан-Поль явился «первооткрывателем самой мыслимости мира без Бога, самой мыслимости того, что Бог умер», «первооткрывателем столь страшных вещей, впечатление от которых было колоссально» (Михайлов А. В. Обратный перевод. М., 2000, стр. 553).
[796] Скрытая аллюзия на слова Христа: «Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется.» (Ин. 10: 9). Также см.: «Я есмь Алфа и Омега, начало и конец, говорит Господь.» (Отк. 1: 8) (указано А. С. Лобановой). Одно из важнейших свидетельств, что Кириллов мыслит себя «новым Христом», намеревающимся осуществить то, что не удалось Христу евангельскому (подробнее см.: Тихомиров. 2014. С. 81-83).
[797] Да здравствует республика (фр.).
[798] Да здравствует демократическая социальная и всемирная республика или смерть!.. (фр.)
[799] Кириллов, русский дворянин и гражданин мира (фр.).
[800] В «Дневнике писателя» 1873 г. буквально этими же словами Достоевский определит А. И. Герцена, так охарактеризовав его: «Герцен <.> был продукт нашего барства, gentilhomme russe et citoyen du monde прежде всего, тип, явившийся только в России и который нигде, кроме России, не мог явиться. Герцен не эмигрировал, не полагал начало русской эмиграции; нет, он так уж и родился эмигрантом. <.> В полтораста лет предыдущей жизни русского барства за весьма малыми исключениями истлели последние корни, расшатались последние связи его с русской почвой и с русской правдой. Герцену как будто сама история предназначила выразить собою в самом ярком типе этот разрыв с народом огромного большинства образованного нашего сословия. В этом смысле это тип исторический. Отделясь от народа, они естественно потеряли и Бога» (ПСС. Т. 21. С. 8-9).
[801] Русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (фр.).
[802] По наблюдению В. В. Виноградова, этот эпизод генетически восходит к кошмарному сну героя повести В. Гюго «Последний день приговоренного к смерти» (1829). В 1860 г. в петербургском журнале «Светоч» (№ 3) повесть Гюго была опубликована в переводе М. М. Достоевского. По мнению ряда исследователей, инициатива перевода принадлежала Ф. М. Достоевскому и перед публикацией перевод старшего брата был им существенно отредактирован (см.: Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература. М., 1979. С. 147-149). Сцена в «Бесах» перед самоубийством Кириллова близка сну приговоренного как общей «тематикой художественного изображения предсмертных томлений», так и целой серией близко совпадающих деталей: «мертвенно неподвижная фигура в углу между стеной и шкафом, двукратное приближение огня к <.> лицу, потухшая свеча и укус зубами в руку» (Виноградов В. В. Избранные труды: Поэтика русской литературы. М., 1976. С. 72-73). Этот же эпизод из повести В. Гюго, претерпев иную художественную трансформацию, отразился в романе «Преступление и наказание» (сон Раскольникова в третьей части романа) (см.: Тихомиров. 2016. С. 321-325).
[803] Тафта (фр. taffetas) — одно из многих названий легких шелковых материй; использовалась в медицине как перевязочное средство (ср. в «Преступлении и наказании»: «Недоставало какой-нибудь повязки на руке или чехла из тафты на пальце для полного сходства с человеком, у которого, например, очень больно нарывает палец, или ушиблена рука.» — Т. 6. С. 171). Можно предположить, что прокушенный Кирилловым палец Верховенского также знак, отсылающий к «нечаевской истории»: во время борьбы в гроте парка Петровской академии И. Иванов прокусил Нечаеву палец. В своих показаниях во время следствия об этой детали сообщил Прыжов. Придя после убийства на квартиру Кузнецова, он увидел руководителя «Народной расправы», который «снимал с себя окровавленную шапку Иванова, сюртук и сапоги». «Когда я вошел, — рассказывает Прыжов, — то он закричал, чтоб я близко не подходил. Стоя у стола в одной рубашке, Павлов (под этим именем все члены „Центральной пятерки" знали Нечаева. — Б. Т.) примачивал водой палец левой руки, прокушенный Ивановым.» (Государственные преступления в России в XIX веке. СПб., 1906. Т. 1. С. 241; цит. по:Лурье. С. 167).
[804] Гантированный (от фр. ganter) — одетый в перчатку.
[805] Урожденной Гариной (фр.).
[806] Подорожная — «открытый лист для получения почтовых лошадей» (Даль. Словарь. Т. 3. С. 193), официальный документ, удостоверяющий личность и права едущего, а также указывающий цель поездки — по казенной или личной, частной надобности. Подорожная (с взысканием дорожного сбора) выписывалась в губернской канцелярии или уездном казначействе.
[807] Пилигримство (от нем. Pilgrim — пилигрим, странствующий для поклонения святым местам) — то же, что паломничество.
[808] Этого купца (фр.).
[809] Да здравствует большая дорога (фр.).
[810] Я — совсем другое (фр.).
[811] Но, наконец (фр.).
[812] Друзья мои (фр.).
[813] По указанию А. Г. Достоевской, под названием Устьево в «Бесах» описано село Устрека «на берегу озера Ильмень, где нам всей семьей приходилось иногда ждать парохода, возвращаясь из Старой Руссы в Петербург в сентябре. Случалось, что оставались в „Устрике" два дня сряду» (Примечания Достоевской. С. 106). Устрека находится в 30 км от Старой Руссы.
[814] Она этого хотела (фр.).
[815] Но... это прелестно (фр.).
[816] Чуточку водки (фр.).
[817] Самую малость (фр.).
[818] Косушка (косуха, сороковик) — русская единица измерения объема жидкости, применявшаяся до введения метрической системы мер. Использовалась для измерения количества
[819] Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным (фр.).
[820] Она именно имела вид дамы (фр.).
[821] Э... да это, кажется, Евангелие (фр.).
[822] Вы, что называется (фр.).
[823] Я ничего не имею против Евангелия, и. (фр.)
[824] Мне кажется, что все направляются в Спасов. (фр.). По замечанию Т. А. Касаткиной, буквальный перевод восклицания Степана Трофимовича: «Мне кажется, весь мир идет в Спасов.» — обнаруживает скрытый план этой реплики: «То есть весь мир движется к спасению и в объятия своего Спасителя» (Достоевский Ф. М. Собр. соч.: В 9 т. М., 2003. Т. 5: Бесы. С. 760, примеч.). Насыщенный новозаветными цитатами текст главы «Последнее странствование Степана Трофимовича» всемерно актуализирует это неявное значение.
[825] Согласно Табели о рангах, к полным генералам (чин II класса) относились генералы по родам войск — от инфантерии (пехоты), артиллерии, кавалерии, а также инженер-генералы (соответствовали чину действительного тайного советника гражданской службы). Выше неоднократно сообщалось, что покойный супруг Варвары Петровны скончался в чине генерал- лейтенанта (чин III класса, соответствовал тайному советнику). Таким образом, Анисим повышает социальный статус героини, именуя ее «полной генеральшей».
[826] По 50 и по 100 рублей (см. примеч. на с. 312).
[827] Согласно Табели о рангах, «военному подполковнику» (чину VII класса) в статской службе соответствовал чин надворного советника.
[828] «Да ведь это дама, и вполне приличная» (фр.).
[829] Этот кусочек сахару — это ничего. (фр.)
[830] В высшей степени приличное (фр.).
[831] Вам нет и тридцати лет (фр.).
[832] То есть в «сестрах милосердия». Эта общественная институция возникла и получила развитие именно в ходе Крымской войны, когда великой княгиней Еленой Павловной была учреждена первая в России Крестовоздвиженская община сестер милосердия.
[833] Но Боже мой (фр.).
[834] Эти негодяи, эти презренные!.. (фр.)
[835] Ба, я становлюсь эгоистом. (фр.)
[836] «Но что надо этому человеку» (фр.).
[837] Боже мой, друзья мои (фр.).
[838] Но мой дорогой и новый друг (фр.).
[839] Что же делать, да я в восторге! (фр.)
[840] Не правда ли? (фр.).
[841] Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья... нечего и говорить, она тоже из народа... но настоящий народ (фр.).
[842] Дорогой и несравненный друг (фр.).
[843] Не будем больше говорить об этом, потому что это меня огорчает (фр.).
[844] Потому что нам надо поговорить (фр.).
[845] Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (фр.).
[846] Как, вы знаете уже мое имя? (фр.)
[847] Довольно, дитя мое (фр.).
[848] У нас есть деньги, а затем, а затем Бог поможет (фр.).
[849] Довольно, довольно, вы меня мучаете (фр.).
[850] Это ничего, мы подождем (фр.).
[851] «Новыми людьми» назвал героев своего романа «Что делать?» (1863) Н. Г. Чернышевский, дав ему подзаголовок: «Из рассказов о новых людях». Этот подзаголовок был полемически заострен против традиционного в раннем христианстве именования «новыми людьми» новообращенных христиан. Ср., например, в древнерусской летописи «Повесть временных лет»: «Владимир же был рад, что познал Бога сам и люди его, посмотрел на небо и сказал: „Христос Бог, сотворивший небо и землю! Взгляни на новых людей этих и дай им,
Господи, познать тебя, истинного Бога, как познали тебя христианские страны»; «Увидел Владимир, что церковь построена, вошел в нее и помолился Богу, говоря так: „Господи Боже! Взгляни с неба и воззри. И посети сад свой. И сверши то, что насадила правая рука твоя, — новых людей этих, сердце которых ты обратил к истине познать тебя, Бога истинного» (Памятники литературы Древней Руси: XI — начало XII века. М., 1978. С. 133, 139). Евангельские аллюзии в тексте романа Чернышевского выполняют схожую функцию. См., например, парафраз обращенных к апостолам слов Христа: «Вы — соль земли» (Мф. 5: 13) — в характеристике, данной автором своим героям — «новым людям»: «.это цвет лучших людей, это двигатели двигателей, это соль соли земли» (Чернышевский. Что делать?С. 215).
1 «Двадцать лет!» (фр.).
[852] Вы благородны, как маркиза! (фр.)
[853] Как в вашей книге (фр.).
[854] Степан Трофимович имеет в виду евангельскую максиму Христа: «Ударившему тебя по щеке, подставь и другую.» (Лк. 6: 29; ср.: «Бьющему тя в ланиту подаждь и другую», церк.- слав.).
[855] Нагорная проповедь — публичное изложение Христом основного содержания христианского учения, его моральных постулатов, включая развернутые толкования закона Моисеева. Названа Нагорной, поскольку в изложении евангелиста Матфея Христос произносит проповедь, взойдя на гору. Наиболее подробно изложена в Евангелии от Матфея (107 стихов, заключенных в три главы — Мф. 5: 3 — 7: 27). У евангелиста Луки дан более краткий вариант этой же проповеди (Лк. 6: 20-49), и произносит ее Христос не на горе, но, сойдя с горы, «на ровном месте» (Лк. 6: 17).
[856] Довольно, довольно, дитя мое (фр.).
[857] Знаете ли (фр.).
[858] Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (фр.).
[859] О, я припоминаю это, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (фр.).
[860] В журнальной редакции «Бесов» текст Откровения св. Иоанна Богослова читался Софьей Матвеевной в переводе Российского Библейского общества, как он был напечатан в «каторжном» Евангелии Достоевского, изданном в 1823 г. В личном экземпляре писателя этот фрагмент отчеркнут на полях и в тексте карандашом (см.: Евангелие Достоевского. С. 607). Однако в отдельном издании романа, вышедшем в 1873 г., перевод Библейского общества был заменен на синодальный, в нескольких местах существенно отличающийся от напечатанного в журнальной редакции («то изблюю тебя из уст Моих» / «то извергну тебя из уст Моих»; «ты жалок, и беден, и нищ, и слеп, и наг» / «ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг» и др.). По-видимому, это было вызвано тем, что книгоноша Софья Матвеевна, естественно, должна была читать текст Нового Завета по современному изданию 1860-х гг. Кроме того, и в журнальной редакции эпизод исцеления бесноватого был напечатан в синодальном переводе, что вызвало текстологическое противоречие, которое необходимо было устранить.
[861] Мы отправимся вместе (фр.).
[862] Имеется в виду «вид на жительство» — документ, удостоверяющий личность и дающий право на проживание где-либо.
[863] Эти свиньи. (фр.)
[864] См. примеч. на с. 61. Софья Матвеевна, распространяющая современные издания Священного Писания, естественно, читает рассказ об исцелении бесноватого в синодальном пе-
[865] Библейский фразеологизм со значением трудноразрешимого затруднения, непреодолимого препятствия. Ср.: «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона; ибо преткнулись о камень преткновения, Как написано: „вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий верующий в Него не постыдится» (Рим. 9: 31-33). В процитированном месте из Нового Завета «камнем преткновения» для Израиля «послужил Сам Иисус, уничиженный Мессия, о Котором предсказывали пророки» (Ключ к пониманию Св. Писания. Bruxelles, 1992. С. 366).
[866] Вы знаете... в этой книге. (фр.)
[867] Одно сравнение (фр.).
[868] Да, Россия, которую я любил всегда (фр.).
[869] И другие вместе с ним (фр.).
[870] Эти предсмертные мысли Степана Трофимовича выражают авторский замысел романа на этапе начала работы писателя над окончательной редакцией. В письме А. Н. Майкову от 9/21 октября 1870 г., пересказав этот же эпизод об исцелении бесноватого из Евангелия от Луки, Достоевский далее продолжает: «Точь-в-точь случилось так и у нас. Бесы вышли из русского человека и вошли в стадо свиней, то есть в Нечаевых, в Серно-Соловьевичей и проч. Те потонули или потонут наверно, а исцелившийся человек, из которого вышли бесы, сидит у
[871] Вы поймете потом (фр.).
[872] Вы поймете потом... Мы поймем вместе (фр.).
[873] Вот как, тут озеро (фр.).
[874] И я буду проповедовать Евангелие. (фр.)
[875] Это ангел... Она была для меня больше, чем ангел (фр.).
[876] Любимая, любимая... (фр.)
[877] Я вас любил! (фр.)
[878] Я вас любил всю свою жизнь... двадцать лет! (фр.)
[879] Да, друзья мои (фр.).
[880] Вся эта церемония. (фр.)
[881] Батюшка,вас благодарю, вы очень добры, но. (фр.)
[882] Вот мой символ веры (фр.).
[883] Я лгал всю свою жизнь (фр.).
[884] «Вислоухому братцу» — то есть Шигалеву (см. его аттестацию при первом появлении как «родного брата жены Виргинского» — с. 208). В подготовительных материалах он не однажды именуется «вислоухим» (Т. 11. С. 236, 257, 298). Еще чаще Достоевский называет его в черновиках «Зайцевым» (см.: «Зайцев — брат жены Виргинского». — Т. 11. С. 241). Как указал С. С. Борщевский (см.: Борщевский. С. 223), в фельетонном цикле «Наша общественная жизнь» М. Е. Салтыков-Щедрин в полемике с «Русским словом» клеймит своих оппонентов кличкой «вислоухие», прозрачно намекая этим на Варфоломея Зайцева (см. главку «Вислоухие и юродствующие» в № 3 «Современника» за 1864 г. — Салтыков-Щедрин. Т. 6. С. 320-329). Приведенные наблюдения позволяют заключить, что В. А. Зайцев явился одним из прототипов образа Шигалева.
[885] Цитовал — то есть цитировал.
[886] Ури (нем. Uri) — немецкоязычный кантон на юге центральной части Швейцарии, между озером Четырех кантонов и перевалом Сен-Готард. Однако А. И. Герцен, отказавшись в 1850 г. из-за опасения политических репрессий возвращаться в Россию, «натурализовался» (получил гражданство) в другом швейцарском кантоне — Фрибург. В «Былом и думах» он писал об этом так: «Мои права гражданства были признаны огромным большинством, и я сделался из русских надворных советников — тягловым крестьянином сельца Шателя, что под Муртеном, „originaire de Chatel pres Morat" , как расписался фрибургский писарь на моем паспорте» (Герцен. Т. 10. С. 175). Любопытно, что среди набросков к «Бесам», разарабаты- вающих мотив «кантона Ури», содержится пейзажная зарисовка Достоевского с изображением знаменитого Чертова моста через реку Рёйс, который находится как раз в кантоне Ури (РГАЛИ. Ф. 212.1.8. С. 37; воспроизведение см.: Н. В. Гоголь. И. С. Тургенев. Ф. М. Достоевский. Когда изображение служит слову. М., 2015. С. 159. № 61). Не планировал ли герой «Бесов» поселиться именно близ Чертова моста, получившего такое название потому, что, по местному преданию, он был построен дьяволом?
[887] В примечании к этому месту жена писателя отметила: «Феодор Михайлович, проживая в Швейцарии, на берегу Женевского озера, говорил, что „горы теснят его мысль"» (Примечания Достоевской. С. 106).
[888] Глава девятая «У Тихона», завершавшая в авторской композиции вторую часть «Бесов» (должна была печататься после главы «Иван-Царевич»), была отправлена Достоевским в «Русский вестник» в середине декабря 1871 г. Уже набранная для помещения в № 12 журнала, она по цензурным причинам была изъята из публикации по требованию редакции (М. Н. Каткова и Н. А. Любимова). Достоевский не восстановил пропущенную главу в единственном отдельном издании романа 1873 года. Впервые глава «У Тихона» была опубликована по гранкам «Русского вестника» в изд.: Документы по истории литературы и общественности. М.: Изд-во Центрархива РСФСР, 1922. Вып. 1: Ф. М. Достоевский. В ПСС глава «У Тихона» напечатана в приложении к «Бесам» (Т. 11. С. 5-31). Эта публикация представляет собою редакционную контаминацию: текст утраченной 15-й (предпоследней) гранки восполнен по «Списку», выполненному рукой А. Г. Достоевской, который содержит позднейший, существенно переработанный вариант главы. В настоящем издании глава «У Тихона» печатается в соответствии с решением, принятым в публикации ПСС.
[889] Ландкарта (нем. Landkarte) — географическая карта. В романе неоднократно упоминается Франко-прусская война 1870-1871 гг. Однако, скорее всего, имеется в виду Крымская война 1854-1856 гг. Обзор литературы о Крымской войне см.: ТарлеЕ. В. Крымская война: В 2 т. М.; Л., 1950. С. 611-634. По предположению комментаторов ПСС (см.: Т. 12. С. 320), скорее всего имеется в виду изд.: Описание обороны города Севастополя / Сост. под руководством ген.-адъютан- та Тотлебена: СПб.: Тип. «Общественная польза», 1871 (Военная б-ка. Т. 5 и 6). Однако следует учитывать и 1-е издание этого труда: СПб.: Тип. Н. Тиблена и К°, 1863-1868. Ч. 1-2.
[890] В разъяснениях о чудотворной силе «несумнительной веры» Христос неоднократно прибегает в Евангелиях к примеру с передвинутой горой (см.: Мф. 17: 20, 21: 21; Мк. 11: 23). Однако контекст разговора с Тихоном одержимого бесом Ставрогина делает наиболее предпочтительной отсылку к евангельскому эпизоду исцеления Христом бесноватого, когда Спаситель на вопрос учеников, отчего они, в отличие от Него, не смогли исцелить одержимого, отвечает: «.по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: перейди отсюда туда, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас.» (Мф. 17: 20).
[891] Совсем немного (фр.).
[892] Ср. подробное изложение указанного исторического анекдота в очерке Достоевского «История о. Нила» (1873): «В начале первой французской революции случилось, что в один прекрасный день архиепископ парижский, в облачении, с крестом в руке и в сопровождении многочисленного духовенства, вышел на площадь и во всеуслышание объявил народу, что до сих пор он и сопровождавшие его следовали пагубным предрассудкам; теперь же, когда наступил la Raison , они почли долгом сложить с себя публично свою власть и все знаки ее. При этом действительно сложили ризы, кресты, чаши, Евангелия и проч. „Веришь ли ты в Бога?" — закричал архиепископу один работник с обнаженною саблею в руке. „Tres peu" (очень мало), — пробормотал архиепископ, надеясь подобным ответом смягчить толпу. „Значит, ты подлец и до сих пор нас обманывал!" — закричал работник и тут же рассек архиепископу голову саблей» (Т. 21. С. 152).
[893] Аллюзия на евангельские слова Христа: «Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в славе Отца Своего со святыми Ангелами» (Мк. 8: 38; ср.: Лк. 9: 26; также см.: Ис. 28: 16).
[894] Ставрогин уточняет не случайно: в церковно-славянском переводе ключевое место этого эпизода передано иначе; ср.: «Вем твоя дела, яко ни студен еси ни тепл <.>. Тако яко обуморен (обмерший, неживой. — Б. Т.) еси, и ни тепл ни студен, изблевати тя от уст моих имам». Столь важная для героя «Бесов» антитеза полярных (горячего и холодного) и срединного (теплый) состояний в таком переводе оказывается утраченной, и становится невозможным применение этих слов к Ставрогину, как делает Тихон: «Вас поразило, что агнец любит лучше холодного, чем только лишь теплого <.> вы не хотите быть только теплым».
[895] В отличие от текста этого эпизода, который книгоноша Софья Матвеевна читает Степану Трофимовичу в синодальном переводе, выполненном в конце 1850-х гг. (см. примеч. на с. 718), архиерей Тихон припоминает перевод Библейского общества конца 1810-х гг., напечатанный в Новом Завете 1823 г. издания — настольной книге Достоевского в последние десятилетия его жизни. Также см. предшеств. примеч.
[896] Впервые этот мотив патологических наслаждений был намечен Достоевским в творческом наброске 1867 г. «Страстные и бурные порывы.», который предположительно был первой фиксацией неосуществленного замысла романа «Атеизм» («пра-Атеизм», по формулировке А. С. Долинина. — Д. Письма. Т. 2. С. 437, примеч.); ср.: «Непомерная и нена- сытимая жажда наслаждений. <.> Многообразие наслаждений и утолений. Совершенное сознание и анализ каждого наслаждения, без боязни, что оно оттого ослабеет, потому что основано на потребности самой натуры, телосложения. Наслаждения артистические до утонченности и рядом с ними грубые, но именно потому, что чрезмерная грубость соприкасается с утонченностию (отрубленная голова). Наслаждения психологические. Наслаждения уголовные нарушением всех законов. Наслаждения мистические (страхом ночью). Наслаждения покаянием, монастырем (страшным постом и молитвой.) Наслаждения нищенские (прошением милостыни). Наслаждения Мадонной Рафаэля. Наслаждения кражей, наслаждения разбоем, наслаждения самоубийством. <.> Наслаждения образованием (учится для этого). Наслаждения добрыми делами» (Т. 7. С. 158).
[897] В своей «Исповеди» (1765-1770) Ж.-Ж. Руссо в несколько завуалированной форме признается в подростковом рукоблудии — «пороке, столь удобном стыдливым и робким», который «имеет особенную привлекательность для людей с живым воображением, давая им, так сказать, возможность распоряжаться нежным полом по своему усмотрению и заставлять служить себе прельстившую красавицу, не имея нужды добиваться ее согласия». «Я почувствовал смену лет, — пишет Руссо, — мой беспокойный темперамент наконец пробудился, и <.> я познал опасную замену, которая обманывает природу и спасает молодых людей моего склада от настоящего распутства.» (РуссоЖ.-Ж. Избр. соч.: В 3 т. М., 1961. Т. 3. С. 100).
[898] То есть три десятирублевых кредитных билета и два по рублю (см. примеч. на с. 312).
[899] Имеется в виду хранящаяся в дрезденской Галерее старых мастеров картина французского художника Клода Желле, прозванного Лорреном (Gellee, dit Le Lorrain, 1600-1682), «Прибрежный пейзаж с Ацисом и Галатеей» (1657). Сюжет картины восходит к поэме Овидия «Метаморфозы», в тринадцатой книге которой повествуется о любви нереиды Галатеи и сына лесного бога Пана — Ациса (Акида) и о ревности и мести циклопа Полифема. На полотне Лоррена, по видимости, запечатлена идиллическая сцена свидания влюбленных героев, находящихся в гармонии друг с другом и с окружающим миром природы. Однако рассмотрение картины в соотнесении с литературным источником обнаруживает, что это — идиллия за мгновение до катастрофы. Кроме безмятежных любовников в правом верхнем углу живописного изображения помещена фигура Полифема. Согласно изложению Овидия, обуянный ревностью циклоп, бросив с высоты обломок скалы, насмерть поражает Ациса. Эта перипетия выражена в поэме в следующих строках, которые являются сюжетным продолжением и одновременно отрицанием идиллии, запечатленной на полотне Лоррена: Нас, не видавших его, не боявшихся дела такого, Лютый заметил Циклоп и вскричал: «Всё вижу, и этот Миг да будет для вас последним мигом любовным!» (пУ1,лий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М., 1983. С. 383). Достоевский, несомненно, был знаком с литературным источником картины Лоррена и учитывал его в творческой разработке указанного мотива: идиллия «золотого века» в момент наивысшего упоения ею сновидца Ставрогина, подобно сюжетной перипетии в поэме Овидия, оказывается неожиданно, вдруг разрушенной явлением образа «красного паучка» — символа греховности и преступности героя.
[900] Приступая к изложению эпизода с Матрешей, Ставрогин писал, что ей было «лет четырнадцать» (с. 750). Не замеченное автором противоречие было зафиксировано в гранках главы «У Тихона», сделанных с набора «Русского вестника». Позднее, перерабатывая текст главы, Достоевский вычеркнул в гранках оба указания на возраст девочки, но в другом месте вписал, что «ей уже был двенадцатый год» (Т. 12. С. 123); этот же вариант фигурирует и в «Списке», сделанном рукой А. Г. Достоевской и отражающем вторую, более позднюю редакцию главы «У Тихона» (см.: Там же. С. 109). Однако вычеркнутая в гранках характеристика Матреши как «десятилетнего существа» парадоксальным образом вновь появляется в тексте «Списка» в рассказе о сне героя в немецкой гостинице. Налицо поиск писателем оптимального возраста ребенка, который в его творческой работе так и остался незавершенным.
[901] Тихон использует традиционную формулу из молитвенного прошения об усопших: «.и прости им вся согрешения, вольная и невольная, и даруй им Царствие Небесное». Согрешения вольные — грехи, сделанные по собственной воле; невольные — помимо воли, по принуждению или неведению.
[902] Заушение — букв. удар по уху (ср. о Христе на суде первосвященников: «Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам.» — Мф. 26: 67). Здесь — поругание, оскорбление.
[903] Как выражение «радостная весть», так и содержание этой «вести» восходят к главе «Преступники и радостная им весть» из книги св. Тихона Задонского «Сокровище духовное, от мира собираемое»: «Христос, Сын Божий <.> пришел к нам, изгнанным и осужденным, и принес пресладкую от небесного Своего Отца весть, и объявил нам, что Бог прощает нас, и паки в милость Свою приемлет. <.> Прииде Сын Божий грешники спасти, не такие и такие, но всякие, какие бы онини были; только бы покаялися, и веровали в пришедшего грешники спасти Иисуса Христа: и рай им отверзется рукою на кресте распятого Христа» (Тихон Задонский. Т. 4. С. 17-18).
[904] Дондеже — до тех пор пока (церк.-слав.). Источник цитаты не установлен.
[905] Начиная со слов «.и не может» и завершая словами «.пред собой руки», текст воспроизводится по позднейшей редакции главы «У Тихона» («Список» рукой А. Г. Достоевской), восполняя лакуну в первоначальной редакции, возникшую вследствие утраты одной из гранок «Русского вестника» (подробнее см. примеч. к Приложению на с. 741).
[906] Эпитимья или эпитймия, епитймия, епитимья (от греч. enm^tav — наказание, кара) — вид церковного наказания для мирян в христианской Церкви; имеет значение нравственно- исправительной меры. Главная цель эпитимьи состоит не в возмездии верующему за преступные деяния, а в исцелении болезненных состояний души грешника.
[907] О том, что означает «послушание старцу», выразительно говорится в романе «Братья Карамазовы»: «Старец — это берущий вашу душу, вашу волю в свою душу и в свою волю. Избрав старца, вы от своей воли отрешаетесь и отдаете ее ему в полное послушание, с полным самоотрешением. Этот искус, эту страшную школу жизни обрекающий себя принимает добровольно в надежде после долгого искуса победить себя, овладеть собою до того, чтобы мог наконец достичь, чрез послушание всей жизни, уже совершенной свободы, то есть свободы от самого себя, избегнуть участи тех, которые всю жизнь прожили, а себя в себе не нашли» (Т. 14. С. 26).