Примечания

1

Великий князь Михаил Александрович, брат царя, служил на Юго-Западном фронте в должности командира кавалерийского корпуса. В начале января 1917 года назначен генерал-инспектором кавалерии.

2

Яичница с ветчиной или беконом.

3

Чин в артиллерии, соответствовавший старшему унтер-офицеру, помощнику командира взвода.

4

Техникой по жандармской терминологии назывались подпольные типографии.

5

В полном составе (лат.).

6

Так называли войсковых разведчиков.

7

Международный женский день 8 марта, по старому стилю 23 февраля.

8

Cheese — сыр (англ.). Это слово произносят, когда хотят изобразить искусственную улыбку.

9

Все сообща (лат.).

10

Ллойд Джордж родился в той части Великобритании, которая называется Уэльс. Выходцы из Уэльса — валлийцы.

11

Адмирал Реджинальд Холл возглавлял в военные времена британские секретные службы.

12

Кульчицкий Н.И. - управляющий министерством просвещения с конца 1916 года.

13

Великий князь Дмитрий Павлович, родственник царя, и князь Феликс Юсупов были высланы из Петрограда за участие в убийстве Распутина. Великий князь Николай Михайлович также был сослан в свое имение за фрондерские разговоры в яхт-клубе

14

Шведский и датский короли Густав и Христиан, родственники Александры и Николая Романовых.

15

Так в царской семье называли Керенского.

16

Превосходный английский (англ.).

17

Так в царской семье называли Протопопова.

18

«Эвакуированная» рота — запасное подразделение, которое составляли солдаты, раненные на фронте, излечившиеся и теперь ожидавшие отправки на фронт.

19

Одно из сокращений, принятых в годы первой мировой войны. Означает главнокомандующего Северным фронтом.

20

Максимилиан Ронге возглавлял в те годы австро-венгерскую разведку, а Вальтер Николаи — германскую.

21

Элита правящего класса Великобритании.

22

От немецкого обозначения верховного военного командования (Oberste Heeresleitung).

23

То же самое (лат.).

24

«Я протестую!» (нем.).

Загрузка...