В конце июля были разосланы восемьсот двадцать шесть приглашений на банкет в честь Винсента Прицци, который должен был состояться в середине сентября в «Садах Палермо». Это событие заранее породило в семье много оживленных обсуждений и слухов. Винсенту всегда казалось, что он любит «Сады Палермо» — потому, наверное, что последний раз он был там четырнадцатилетним мальчиком, присутствуя на большом семейном торжестве. В ту ночь он также лишился невинности. Его соблазнила сорокалетняя гардеробщица, которая провинилась чем–то перед семьей и любой ценой стремилась получить прощение. Но об этом он узнал позже. Подумать только, сейчас ей уже девяносто, если она еще жива. Она запомнилась ему как веселая телка с роскошным телом. Такие счастливые воспоминания заставляли его верить в блеск «Садов Палермо».
А между тем «Сады Палермо» давно обветшали и превратились в дыру, державшуюся лишь благодаря дону Коррадо, который не желал с ней расставаться. Там жила его память, там он собирал своих людей, дабы ощутить свою невидимую власть над ними, что дало начало его банку, лотерее и всему прочему. В «Садах Палермо» происходило общение. Танцы и праздники, которые он организовывал, дарили людям счастье, они женились и рожали детей. В «Садах Палермо» его по праву признали лидером. Люди видели в нем залог своего благополучия, и их уверенность помогла возвыситься семье Прицци. Многие разделяли их с Винсентом взгляды на «Сады Палермо». За последние двадцать лет городские власти четырежды собирались снести старое здание, но всякий раз Эд по просьбе дона Коррадо вмешивался и отговаривал их. Банкет в честь Винсента был большим торжеством, но более всего это было торжество памяти.
Анджело Партанна прибыл в сопровождении Мэйроуз и жен троих капореджиме. Чарли отсутствовал, поскольку они с Айрин были заняты приготовлениями к повторному похищению Филарджи, и все удивлялись, что его нет. Сол Прицци, Рокко Сестеро и Тарквин Гарроне составляли почетный эскорт Винсента, доставив его на банкет в черном лимузине. За рулем сидел Зинго Поппалуш. Среди мужчин не было ни одного извращенца — все надели черные смокинги и белые сорочки с галстуком — бабочкой. Толпа человек сорок, которую организовали люди Рокко, приветствовала Винсента у машины, поскольку Рокко хотел сделать ему сюрприз.
— Сиди тут и жди, — велел Рокко Поппалушу. — Когда все закончится, босс сразу уедет.
Трое мужчин окружили Винсента, увлекая его в банкетный зал, и протащили по проходам между столами, под приветствия гостей. Мужчины оглушительно свистели, женщины проталкивались поближе, чтобы коснуться его. Винсент едва успевал пожимать руки, окруженный толпой, точно чемпион–тяжеловес после победного нокаута. Силой своей власти трое капореджиме доставили Винсента на сцену, куда Анджело ранее усадил Мэйроуз и их жен.
Бригада из семнадцати болонских и венецианских поваров с утра трудилась на кухне. Подобно большинству гостей, Прицци любили сицилийскую кухню, но только домашнюю, а в ресторане, где невозможно проконтролировать, кто и что приготовил, предпочитали есть у знакомых поваров. Особенно с тех пор, как девятнадцать лет назад Чарли избил всех, кого нашел на кухне, когда в одном заведении изуродовали любимое блюдо его матери. На банкете у Винсента собрались гурманы числом семьсот тридцать пять человек, на двести три человека больше, чем позволяли правила пожарной безопасности от 1927 года.
Гости составляли элиту семьи Прицци: капореджиме храбрейшие солдаты; выдающиеся мастера творческой бухгалтерии; сборщики дани, крупные дистрибьюторы наркотиков, несколько дилеров, профсоюзные лидеры, свои люди в разных структурах, продюсеры порнофильмов, звезды, издатели, адвокаты, ведущие кредиторы, друзья из полиции Нью–Йорка и их жены. Эда Прицци, который не смог присутствовать на банкете, представляли два передних столика, за которыми сидели почетные гости — шесть конгрессменов, пять судей и юрисконсульт губернатора штата. Все с нетерпением ждали, когда появится легендарный дон Коррадо Прицци, Цезарь и Крез нашего времени, который должен был самолично подняться на сцену при свете рамп.
Шум стоял, как на стадионе. Старые друзья перекрикивались с разных концов зала и спешили обняться, со смехом и поцелуями. Казалось, что все исполнены радости и счастья. Над ярко освещенной сценой висели тонированные портреты людей, которым дон Коррадо поклонялся, как святым заступникам: Артуро Тосканини, папа Пий XII, Энрико Карузо и Ричард М. Никсон. Один из них, по крайней мере, точно покровительствовал ему на протяжении всей жизни.
Когда все расселись и на сцене осталось единственное свободное место, Огурец Кетриоли и Манго Пассато ввели дона Коррадо. Гости вскочили, восторженно крича и аплодируя. Скорее всего, подобная реакция была неизбежна, но дон Коррадо решил на всякий случай подстраховаться. Его сопровождал человек, с которым он познакомился двадцать секунд назад и которого его сын Эдуардо считал величайшим певцом бельканто в истории. И хотя сам дон Коррадо предпочитал Энрико Карузо, итальянский маэстро Джулиано Риццо, чей импресарио получил двадцать пять тысяч за это выступление, был доставлен в Нью–Йорк из Нового Орлеана, где проходил его бенефис, на бомбардировщике военно–воздушных сил США, по договоренности Эда с Пентагоном.
На глазах у семисот тридцати пяти человек дон Коррадо обнял одну восьмую громадного тенора и затем был усажен на стул, пока публика бесилась от восторга. Великий певец постоял, омываемый морем любви, и под аккомпанемент фортепиано за сценой запел трогательную арию из оперы Верди «Сицилийская вечерня», рассказывающую о сицилийских патриотах и их борьбе против французов. Слушая его, люди плакали. Иные просто сидели молча — наверное, впервые в жизни. Когда отзвучала последняя величественная нота, все поднялись, аплодируя, крича и рыдая. Риццо поцеловал руки и распростер их, посылая семье благословение, низко поклонился и затем ушел со сцены. Аплодисменты, крики и свист не стихали. Винсент встал и долго размахивал руками, призывая к тишине. Дон Коррадо тоже поднялся, но руками не размахивал, а спокойно стоял и улыбался, и люди понимали, что он снова, как прежде, не пожалел усилий и средств, чтобы доставить им удовольствие. Шум постепенно стих, и все расселись по местам.
— Мы собрались сегодня в честь моего сына, — просто сказал дон Коррадо. — Он готов покинуть нас… — при этих словах послышался изумленный стон, — чтобы поселиться в доме за девятьсот двадцать пять тысяч долларов с видом на собственное поле для гольфа в Лас–Вегасе, штат Невада. И я говорю ему при всех и от всего сердца: да пребудет с тобой Господь, Винсент. В знак нашего уважения и любви мы дарим ему небольшой подарок — полный набор серебряных клюшек для гольфа и пятьсот штук его любимых сигар. — Дон Коррадо улыбнулся.
Раздались одобрительные возгласы. Сэм Фальконе и Уилли Лессато с трудом подняли на сцену сумку для гольфа из слоновьей кожи, набитую клюшками. Фил Виттимиццаре, пошатываясь, вынес двадцать коробок сигар. Гости, которых сначала сразил Джулиано Риццо, затем ошеломила новость о переводе босса,
вернулись к реальности благодаря этим материальным предметам, вскочили с мест и продемонстрировали бурный отклик — если и уступающий тому, что вызвал певец, то лишь самую малость. Когда в порыве горячей любви толпа бросилась на сцену, чтобы поздравить и пожать руку, дона Коррадо нежно, но стремительно препроводили к выходу. Трое капо взяли Винсента в кольцо и криком стали прогонять людей.
— По местам! — ревел Рокко Сестеро.
— Вам тут не зоопарк! — вторил ему Тарквин Гарроне.
— Освободите сцену! Садитесь на место, черт бы вас побрал! — кричал Сол Прицци.
Толпа отхлынула. Когда последний гость вернулся на место, Винсент поднялся, чтобы произнести речь. И вдруг какая–то женщина в дальнем конце закричала: «Пожар!» В ту же минуту стена за ее спиной вспыхнула, и вскоре огонь охватил всю восточную часть зала.
— Идем! — крикнул Винсент, хватая за руку дочь, и потащил ее к черному ходу, что находился за сценой. Следом бежали капо с женами и Анджело Партанна. Двое официантов, попавшиеся им на пути, были сбиты с ног и отброшены. Когда они выскочили на улицу, Гарроне остановился и крикнул:
— Я возвращаюсь, у меня там сестра!
Больше его никто не видел.
— Сол, ты отвезешь домой женщин, — велел Винсент. — Рокко, ты остаешься со мной и Анджело. Машина с другой стороны.
Добежав до «линкольна», Винсент и Анджело сели на заднее сиденье, а Рокко — рядом с водителем.
— Быстрее! — крикнул он Поппалушу. — Поехали!
Поппалуш сидел, равнодушно отвернувшись, и даже не смотрел на огонь. Рокко заглянул ему в лицо.
— Черт подери, босс, — сказал он, — а Зинго–то уже труп.
— Что?
— Он мертвый. Ему выстрелили в глаз.
— Значит, это поджог! — воскликнул Винсент.
Сотни испуганных людей метались по улице, среди клубов плотного черного дыма.
— Зинго убили, потому что он видел, кто устроил поджог. Правильно, Анджело?
— Да, правильно, Рокко. Вытолкни его и поехали.
Анджело потянулся и открыл дверь со стороны водителя, а Рокко столкнул тело на тротуар и сел за руль. Машина медленно двинулась сквозь беспорядочную толпу.
— Отвези нас в дом моего отца, — сказал Винсент, когда они набрали скорость. — Потом из автомата позвони Эду, чтобы он вызвал «скорую» и позаботился о том, чтобы журналисты не раструбили о якобы гангстерской бойне. Боже, кто это мог сделать? Как ты думаешь, Анджело?
— Не волнуйся, Винсент. Помни, что у тебя высокое давление. Мы все обсудим, когда приедем к дону.
— Слушай, Рокко, сначала вызови солдат для охраны к дому дона, — сказал Винсент. — Тот, кто убил Поппалуша и поджег «Сады Палермо», постарается достать дона.
— Будет сделано, — отвечал Рокко.
— Нет, сперва посади шесть парней на телефоны и пусть обзвонят весь город и выяснят, кто это сделал. Потом мы перевезем отца в другое место и всех их перебьем.
Винсент и Анджело медленно поднялись по каменным ступеням дома Сестеро. Винсент, с обвисшим, точно серая маска, лицом, тяжело дышал. Когда он, достав из кармана связку ключей, отпер входную дверь, оттуда высунулся человек и наставил на них ствол.
— Все в порядке, Фреддо, это босс, — сказал Анджело.
— Простите, босс, — замычал охранник. — Не было света, и я решил поостеречься.
— Ничего, так и надо, — похвалил Винсент, протискиваясь мимо него в дом.
Они преодолели длинный подъем на второй этаж, и Анджело постучал в дверь. Винсент стоял, привалившись к стене.
— Коррадо, это я, Анджело. Со мной Винсент.
Голос дона Коррадо пригласил их войти.
Дон Коррадо сидел за столом и раскладывал сложный пасьянс из трех колод.
— Что случилось? — спросил он, поднимая голову.
Винсент рухнул в кресло.
— Ты плохо выглядишь, Винсент, — заметил дон, — что бы ни случилось, мне расскажет Анджело, а ты иди в спальню, раздевайся и ложись. Поговорим с тобой утром.
Анджело помог Винсенту подняться.
— Мне и правда паршиво, папа, — признался он, повернулся и вышел из комнаты, волоча ноги.
Когда дверь за ним закрылась, Анджело сказал:
— Кто–то поджег «Сады Палермо». А еще они убили Зинго Поппалуша. Он ждал в машине Винсента у главного входа.
— Кто это может быть?
— Семья Бокка.
— Почему?
Анджело поведал ему о случае на собрании.
— Он унизил Бокка перед всеми, и тот вынужден защищать свою честь.
— Сколько людей погибло в огне?
— Эд подсчитает, когда пожарные справятся с огнем. Так или иначе, не ранее завтрашнего дня.
— А примерно?
— Зал был полон. Все бросились к главному выходу, а мы вышли через черный ход. Может быть, сотня. Или даже две.
— Паршивый сутенеришка, — без выражения пробормотал дон Коррадо. Могло показаться, будто происшествие его не взволновало, но Анджело знал, что его глубоко задело оскорбление чести и реакция еще последует. — Он дождался, когда наши люди соберутся в одном месте, и швырнул туда зажженный факел. Там были жены, дочери. Пять судей, политики. В конце концов, там было трое калек. Неужели другие семьи поддержат его в том, что он сделал?
— Коррадо, Бокку трудно обвинить в поджоге. Нет никаких доказательств, что пожар возник не по чистой случайности.
— А убийство молодого грека Поппалуша? Поддержат ли его другие семьи, помня те слова, что босс, мой сын, сказал Бокке? Ты веришь этому, Анджело?
— Это, в общем, по правилам, Коррадо. Если мы обвиним его в убийстве, они его поддержат. Поджог — другое дело. Но нужны доказательства.
— Что ж, мы повременим, подождем несколько месяцев. Когда вернется Чарли — а у меня есть к нему предложение, от которого он не сможет отказаться, — мы устроим так, что близкие люди Бокка умрут от болезней и других естественных причин. Когда он останется один, мы внедрим в его новое окружение своих людей. Мы натравим на него полицию в восьми или десяти штатах, и наш судья позаботится, чтобы он сел на пятьдесят лет в федеральную тюрьму по Акту Мэйна. Нам не нужна будет поддержка семей, потому что никто не сможет доказать, что это наша работа, как и мы не можем сейчас доказать, что поджог устроил Бокка.
При пожаре в «Садах Палермо» погибли восемьдесят девять человек, двести семнадцать получили серьезные ожоги, четверо лишились зрения. По счастливой случайности среди конгрессменов и судей никто не пострадал. Люди Эда Прицци помогли выжившим подать иски против владельцев заведения, но оказалось, что «Сады Палермо» принадлежат — по анонимному акту дарения от 1934 года — фонду ордена блаженного Децимы Мановале, некоммерческой организации религиозных аскетов, принявших обет бедности.