Примітки

1

Ґраппа — традиційний для Італії міцний алкогольний напій, який виробляють з винограду. — Тут і далі примітки перекладачки.


2

Buon dì (італ.) — Доброго дня!


3

Марсала — міцне десертне вино родом із Сицилії.


4

Geld (нім.) — гроші.


5

Lire (нім.) — ліри.


6

Was wollen Sie? (нім.) — Чого Ви хочете?


7

Vecchio (італ.) — старий.


8

Bianco? (італ.) — Білого?


9

Municipio (італ.) — муніципалітет.


10

Ja, Ja (нім.) — Так, так.


11

Un’ mezz’ora. Piu d’un’ mezz’ora (італ.) — Півгодини. Більш як півгодини.


12

Frau! Fräulein! (нім.) — Пані! Панно!


13

Piombo (італ.) — тягарець.


14

Caro (італ.) — дорогенький.


15

Senta, caro! (італ.) — Послухайте, дорогенький!


16

Pane, salami, formaggio (італ.) — Хліб, салямі, сир.


17

Premio Commercio (італ.) — Комерційна премія.


18

Pesage (італ.) — ложі на трибунах.


19

Pelouse (італ.) — галявина, де продавалися найдешевші квитки.


20

Duomo (італ.) — собор.


21

Італійські штурмові загони часів Першої світової війни, до яких входили особливо сміливі солдати.


22

Il piove (італ.) — дощ.


23

Sì, sì, Signera, brutto tempo (італ.) — Так, так, синьйоро, погана погода.


24

Ha perduto qualche cosa, Signera? (італ.) — Ви щось загубили, синьйоро?


25

Si, il gatto (італ.) — Так, кішка.


26

Padrone (італ.) — власник, господар.


27

Avanti! (італ.) — Заходьте!


28

Manos duros (ісп.) — «важкі руки».


29

A basso gli ufficiali! (ісп.) — Геть офіцерів!


30

Fratellanza (італ.) — братерство.


31

Abnegazione (італ.) — самозречення.


32

Signor maggiore (італ.) — пане майоре.


33

Dos cervezas (ісп.) — два пива.


34

Che ti dice la patria? (італ.) — Що тобі каже батьківщина?


35

Ich spreche Deutsch (нім.) — Я розмовляю німецькою.


36

Муссоліні свого часу заборонив борделі в Італії, і ті маскувалися під ресторани. Виник навіть спеціальний жаргон, на якому сутенера називали «моряком».


37

Svolta рericolosa (італ.) — небезпечний поворот.


38

Signor maggiore (італ.) — пане майоре.


39

Rapide (фр.) — швидкісний.


40

Maison de couture (фр.) — ательє.


41

Vendeuse (фр.) — продавчиня.


42

Couturier (фр.) — кравець.


43

Grüss Gott! (нім.) — Слава Ісусу Христу!


44

Ski-heil! (нім.) — привіт лижникам!


45

Heil! (нім.) — привіт!


46

Schön (нім.) — гарно.


47

Prosit (нім.) — на здоров’я!


48

Schnapps (нім.) — шнапс; міцний алкогольний напій, що виробляється у результаті перегонки зерна чи картоплі, яблук, персиків, ягід.


49

Alles? (нім.) — за все?


50

Ja (нім.) — так.


51

Speisekarte (нім.) — меню.


52

Назва оповідання в оригіналі — «Now I Lay Me» — цитата з першого рядка популярної дитячої віршованої молитви: «Now I lay me down to sleep, I pray, thee, Lord, my soul to keep. If I should die before I wake, I pray, thee, Lord, my soul to take».


53

Signor tenente (італ.) — пане лейтенанте.


Загрузка...