Ґраппа — традиційний для Італії міцний алкогольний напій, який виробляють з винограду. — Тут і далі примітки перекладачки.
Buon dì (італ.) — Доброго дня!
Марсала — міцне десертне вино родом із Сицилії.
Geld (нім.) — гроші.
Lire (нім.) — ліри.
Was wollen Sie? (нім.) — Чого Ви хочете?
Vecchio (італ.) — старий.
Bianco? (італ.) — Білого?
Municipio (італ.) — муніципалітет.
Ja, Ja (нім.) — Так, так.
Un’ mezz’ora. Piu d’un’ mezz’ora (італ.) — Півгодини. Більш як півгодини.
Frau! Fräulein! (нім.) — Пані! Панно!
Piombo (італ.) — тягарець.
Caro (італ.) — дорогенький.
Senta, caro! (італ.) — Послухайте, дорогенький!
Pane, salami, formaggio (італ.) — Хліб, салямі, сир.
Premio Commercio (італ.) — Комерційна премія.
Pesage (італ.) — ложі на трибунах.
Pelouse (італ.) — галявина, де продавалися найдешевші квитки.
Duomo (італ.) — собор.
Італійські штурмові загони часів Першої світової війни, до яких входили особливо сміливі солдати.
Il piove (італ.) — дощ.
Sì, sì, Signera, brutto tempo (італ.) — Так, так, синьйоро, погана погода.
Ha perduto qualche cosa, Signera? (італ.) — Ви щось загубили, синьйоро?
Si, il gatto (італ.) — Так, кішка.
Padrone (італ.) — власник, господар.
Avanti! (італ.) — Заходьте!
Manos duros (ісп.) — «важкі руки».
A basso gli ufficiali! (ісп.) — Геть офіцерів!
Fratellanza (італ.) — братерство.
Abnegazione (італ.) — самозречення.
Signor maggiore (італ.) — пане майоре.
Dos cervezas (ісп.) — два пива.
Che ti dice la patria? (італ.) — Що тобі каже батьківщина?
Ich spreche Deutsch (нім.) — Я розмовляю німецькою.
Муссоліні свого часу заборонив борделі в Італії, і ті маскувалися під ресторани. Виник навіть спеціальний жаргон, на якому сутенера називали «моряком».
Svolta рericolosa (італ.) — небезпечний поворот.
Signor maggiore (італ.) — пане майоре.
Rapide (фр.) — швидкісний.
Maison de couture (фр.) — ательє.
Vendeuse (фр.) — продавчиня.
Couturier (фр.) — кравець.
Grüss Gott! (нім.) — Слава Ісусу Христу!
Ski-heil! (нім.) — привіт лижникам!
Heil! (нім.) — привіт!
Schön (нім.) — гарно.
Prosit (нім.) — на здоров’я!
Schnapps (нім.) — шнапс; міцний алкогольний напій, що виробляється у результаті перегонки зерна чи картоплі, яблук, персиків, ягід.
Alles? (нім.) — за все?
Ja (нім.) — так.
Speisekarte (нім.) — меню.
Назва оповідання в оригіналі — «Now I Lay Me» — цитата з першого рядка популярної дитячої віршованої молитви: «Now I lay me down to sleep, I pray, thee, Lord, my soul to keep. If I should die before I wake, I pray, thee, Lord, my soul to take».
Signor tenente (італ.) — пане лейтенанте.