24. Вторник, 24 июля, 9.15 утра


На следующее утро, уходя в свою контору, Спенсер увидел перед домом несколько собак. Спенсер опаздывал — часы показывали уже четверть десятого, когда он закрыл за собой дверь квартиры. С тех пор как ушла Эмма, он сам высыпал из пепельниц окурки и пепел, мыл посуду после завтрака и наспех вытирал пыль в обеих комнатах. Ему претила мысль о возвращении в неубранную квартиру.

Собак было шесть: два черных пуделя (один из них совсем крошечный), коричневая такса с кривыми ногами, шотландский фокстерьер с широкой грудкой, не поддающееся описанию четвероногое создание с висящими ушами и обрубленным хвостом — странная помесь дога с эрделем и, конечно, сопящий мопс миссис Лоуренс. Владельцы собак — пять женщин и один пожилой мужчина — были в этот ранний час небрежно одеты. У мужчины из-под летнего пальто выглядывали брюки от пижамы и светло-зеленые комнатные туфли с меховой оторочкой. Женщины, кроме одной, не блистали молодостью; одеты они были в домашние платья разных цветов и фасонов. Исключение составляла лишь владелица маленького пуделя — довольно интересная девушка с гладко зачесанными назад черными волосами, в красном костюме, похожем на гусарскую форму.

Владельцы собак со своими животными окружили управляющего домом мистера Янсена, казавшегося очень несчастным и растерянным. Миссис Лоуренс, почти касаясь головой лица мистера Янсена, убеждала его в чем-то с таким жаром, что ее папильотки дрожали.

Когда Спенсер подошел к этой группе — он не хотел нюнить по телефону, предпочитая лично переговорить с мистером Янсеном, — одна из женщин толкнула локтем миссис Лоуренс, и та мгновенно смолкла. Мопс миссис Лоуренс затявкал, к нему сейчас же присоединились другие собаки, кроме терьера — тот даже не шевельнул головой. Шестеро владельцев собак повернулись к Спенсеру и молча уставились на него.

Словно не замечая, какое действие произвело его появление, Спенсер сказал всем сразу «Доброе утро» и обратился к мистеру Янсену:

— Можно вас на минутку?

Мистер Янсен кивнул головой, прорвался через кольцо собак и жильцов и, сурово поджав губы, подошел к Спенсеру. От его обычного добродушия не осталось и следа.

— Нельзя ли начиная с завтрашнего дня присылать ко мне прислугу для уборки квартиры? — спросил Спенсер. — Разумеется, регулярно.

Мистер Янсен засунул руки в карманы.

— Пожалуй, можно, мистер Донован, хотя сделать это будет не легко.

Он холодно и вызывающе посмотрел на Спенсера. Спенсер в свою очередь не сводил с него пристального взгляда.

— Ну, не так уж и трудно, — без раздражения заметил он. — Я ведь буду платить. Вы же посылали другим жильцам.

— Времена меняются, — ответил, помолчав, мистер Янсен.

— Я надеюсь, что прислуга придет завтра до двенадцати. Меня не будет дома, но ведь у вас есть ключи. Благодарю, мистер Янсен, — и он ушел, не оглядываясь. Собаки уже угомонились, и за его спиной наступила такая тишина, что, идя по улице, он слышал звук собственных шагов.


В комнате, где находился коммутатор, Спенсер увидел рядом с Редом Арта Дэниелса. Они оба читали утренние газеты. Заметив вошедшего Спенсера, Арт попытался улыбнуться.

— Доброе утро, сэр!

— Доброе утро.

— Контора Спенсера Донована. Доброе утро, — произнес Ред в трубку. — Одну минутку, сэр. Он только что пришел, — и, обращаясь к Спенсеру, сказал: — Звонит мистер Майлс, сэр.

Спенсер кивнул и взял трубку из рук Реда.

— Слушаю, мистер Майлс.

— Вы не будете возражать, если я зайду к вам в контору, ну, скажем, минут через двадцать-тридцать? — спросил Майлс.

— Чудесно, — ответил Спенсер. — Что-нибудь случилось? Я хочу спросить: у вас есть какие-нибудь новости?

— Боже мой, конечно, нет! — ответил Майлс. — Во всяком случае, надеюсь, что нет. — Он засмеялся. — Я даже не могу представить себе, что еще может случиться с вами! Мне просто хотелось потолковать и, возможно, вбить вам в башку немного здравого смысла. Не легкое это дело, знаю, но все же хочу попробовать.

— Такую возможность я вам предоставлю, — сказал Спенсер и добавил: — Я вам очень признателен, — но Майлс уже отключился. Спенсер посмотрел на трубку, отдал ее Реду и направился было в кабинет, но остановился.

— А где Мэри?

— Звонила ее мать, — ответил Ред, — и сказала, что Мэри больна.

Спенсер помолчал.

— А что с ней? Что-нибудь серьезное?

Ред покачал головой.

— Нет, сэр, просто... она, как видно, очень расстроилась, узнав о самоубийстве Сьюзи. Пришлось вызвать врача среди ночи. Ей сделали какой-то укол, чтобы успокоить.

— Неприятно, очень неприятно! — проговорил Спенсер и вместе с Артом ушел к себе в кабинет.

— Я могу вам чем-нибудь помочь, сэр? — спросил Арт. — Я сумею стенографировать под диктовку, если вы будете говорить не слишком быстро, я довольно прилично печатаю на машинке.

— Большое спасибо, — поблагодарил Спенсер. Его поразило странное несоответствие между великодушной готовностью Арта помочь ему и тоном, которым тот говорил. Арт был возбужден и озабочен. Спенсер сел. — Нужно что-то сделать с нашей канцелярией, Арт. Нам требуется телефонистка. Придется позвонить в одно из агентств по найму. Список их, я думаю, лежит где-нибудь у Мэри в столе.

— Сейчас посмотрю, сэр, — ответил Арт. — Вы читали газеты?

— Да.

— Я положил вам на стол на тот случай, если вы...

— Я читал газеты, спасибо, — повторил Спенсер.

— Не могу понять, почему они подняли такой шум по поводу беседы Фаулера с сенатором Купом? Я видел их по телевизору. По-моему, ничего сенсационного.

— Ну, положим, — сказал Спенсер. — Достаточно сенсационно, чтобы дать на первой странице.

Арт, нервничая, покачал головой:

— Да-да! И возможно, дневные газеты напечатают что-нибудь еще похлеще. А тут вдобавок самоубийство Сьюзи... Нельзя и придумать более неподходящего момента — для вас, я хочу сказать, — и, обобщая, добавил: — Конечно, сейчас мы все до предела взвинчены.

Наблюдая за Артом, Спенсер откинулся на спинку кресла, так что почти лежал в нем.

— Мне хотелось бы поговорить с вами, сэр.

— Пожалуйста.

— Я понимаю, момент не вполне подходящий, и мне неприятно так поступать, но, с другой стороны, и ждать было бы глупо.

Он умолк, надеясь, что Спенсер что-нибудь скажет или задаст вопрос, но тот не проявлял желания помочь Арту и неподвижно сидел в своей удобной позе.

— Так вот, — быстро проговорил Арт, — я прошу прибавки к жалованью, мистер Донован.

Спенсер кивнул.

— Я вас не стану винить, Арт. Совсем нет. Вы чертовски хороший работник и должны получать больше.

— Благодарю вас, сэр.

— Но, как вы сами сказали — и, по-моему, вы выражались слишком мягко, — сейчас не очень подходящее время просить прибавки. Я охотно рассмотрю вашу просьбу сразу же, как только уляжется вся эта... вся эта шумиха вокруг меня. Как ваше мнение?

Арт сделал большой шаг вперед, затем назад и начал извиваться всем своим длинным телом, словно акробат.

— Дело в том, сэр («Как замечательно устроено человеческое тело! — неожиданно подумал Спенсер. — С какой точностью передает оно все повороты и изгибы человеческой мысли!»)... дело в том, сэр, что мне предлагают работу, очень интересную работу со значительно большим окладом.

Спенсер медленно приподнялся и уселся за письменным столом в обычной позе.

— Соглашайтесь, Арт, — сказал он. — Соглашайтесь немедленно. Я не имею права вас задерживать. Я не уверен, что через месяц у меня вообще будет контора.

Арт поднял руки в знак протеста.

— Нет, я серьезно, — продолжал Спенсер. — Мне неприятно терять вас, но если разобраться, то вы, пожалуй, делаете мне одолжение. Вы помогаете мне уже сейчас сократить расходы на жалованье. Через несколько недель, возможно, я не смогу вам платить даже то, что вы получаете сейчас.

— Мне ужасно неприятно говорить вам об этом, сэр, — сказал Арт. — Надеюсь, вы понимаете, как мне хотелось бы по-прежнему работать у вас.

— Да, Арт, мне тоже очень неприятно. Когда вы хотите уйти?

— Решайте сами, сэр. Я могу приступить к своей новой работе в любое время.

— Может, с пятнадцатого августа? — спросил Спенсер. — Сегодня двадцать четвертое июля. — И он посмотрел на Арта.

Арт нахмурился, открыл, но тут же снова закрыл рот и принялся старательно тереть глаза рукой. Спенсер вдруг почувствовал, что его очень раздражает этот человек, что его все раздражает и что особенно раздражает себя он сам.

— Может быть, вас не станут так долго ждать? — подсказал Спенсер.

— Вот-вот! — с заметным облегчением ответил Арт. — Пожалуй, не станут.

— Ну, хорошо, — поднялся Спенсер. — Знаете, что мы сделаем? Сегодня вечером вы закончите все дела, и я выплачу вам двухнедельное жалованье. Согласны?

— Но... но, сэр, я не могу... сэр, я не могу... — Арт заикался, путался в словах и ломал руки.

Спенсер отвернулся. Он не мог больше смотреть на Арта и хотел теперь только одного — поскорее выгнать его из конторы.

— Поверьте, так будет лучше для нас обоих, — сказал он. — Работы у нас, по крайней мере в ближайшие дни, будет не очень много, а сидеть вам просто так, сложа руки, бессмысленно.

Когда Арт удалился, Спенсер подошел к глубокому кожаному креслу у окна и тяжело опустился в него. Он чувствовал себя подавленным.

Смеркалось. Еще минуту назад это не было заметно, но сейчас сумерки, словно покрывало, быстро окутали комнату. Со своего места Спенсер видел кусочек черного неба. «Кажется, скоро разразится гроза, — подумал он, — а ведь только что небо было совсем голубое». Словно в ответ на его мысли, где-то совсем близко послышались раскаты грома. Спенсер попытался дотянуться до выключателя, но не смог и вынужден был встать. В комнате вспыхнул яркий свет, а окно по-прежнему зияло глубоким черным провалом. Небо и здания слились в сплошную темную массу; чем-то величественным, враждебным и далеким от всего земного веяло от нее. Прислушиваясь к ударам грома, он стал наблюдать за белыми и синими молниями. В конторах на той стороне улицы тоже горели огни; в окнах двигались какие-то тени. Затем все было смыто потоками ливня.

Спенсер не слышал телефонного звонка и не заметил, как открылась дверь, но вдруг почувствовал, что он не один в комнате. Он обернулся и увидел Реда, стоявшего у письменного стола.

— Звонит мисс Садерленд, — сообщил он.

— Спасибо, Ред.

Бросив взгляд на окно, Ред вышел, и Спенсер взял трубку. Джин говорила еле слышным, робким голосом:

— Я боюсь, Спенсер. Может быть, не следует говорить по телефону.

— Я позвоню тебе попозже, — согласился Спенсер, вспомнив, что Джин боится грозы.

— Нет, я... Давай поговорим сейчас. Я в спальне, и шторы спущены. Я чувствую себя лучше, когда не вижу молний.

— Гроза через несколько минут пройдет.

— Да. — Снова послышался раскат грома, и Джин замолчала. — Спенс, ты занят сегодня вечером? — спросила она после паузы.

— Нет, — сказал Спенсер. — Давай пообедаем вместе?

Она замялась.

— Я думаю, что мне лучше обедать сегодня с родителями.

— Ну что ж, тогда...

— Я бы пригласила тебя к обеду, — поспешно добавила она, — но тогда нам не удастся побыть с тобой наедине. Можно прийти к тебе?

— Конечно!

— А я не помешаю тебе, Спенсер? Мне не хотелось бы...

— Послушай, Джин! — воскликнул Спенсер. — Почему это мы вдруг перешли на такой официальный тон? Я жду тебя после обеда.

Она снова помолчала.

— Хорошо, Спенсер. Мне так много нужно сказать тебе, так много объяснить...

— Ну что ж, подождем до вечера, — отозвался Спенсер.

Тут он вспомнил, что отец Джин больше ему не звонил и последний раз говорил по телефону поразительно спокойным тоном. Если бы у Спенсера были какие-либо сомнения насчет причины, по которой Джин хотела поговорить с ним наедине, то поведение ее отца рассеяло бы их окончательно. Джеймс Ф. Садерленд обладал практическим складом ума. Если Спенсер Донован не станет зятем мистера Садерленда, то мистеру Садерленду нет никакого смысла тратить попусту время и давать Спенсеру какие-то советы, да и вообще думать о нем.

Впервые за все утро Спенсер взглянул на свой письменный стол. Письма лежали аккуратной стопкой. Это сделал Арт — очень мило с его стороны. Писем было не очень много. На одном из них он заметил штамп фирмы «Алтуна миллз» и отложил его в сторону. Утренние газеты были развернуты, а сообщения, касающиеся его, аккуратно обведены красным карандашом. «Трогательная предупредительность!» — подумал Спенсер и вновь взглянул на кричащие заголовки со своим именем. «Сенатор Куп поддерживает журналиста в деле Донована», — бросился ему в глаза один из них. Между прочим, газеты уделяли довольно много места самоубийству Сьюзи, но не давали никаких комментариев. Они упоминали лишь о том, что девушка работала в конторе известного нью-йоркского адвоката Спенсера Донована, того самого, который так часто фигурирует последнее время в газетах и обвиняется в коммунистических настроениях.

Еще дома, до завтрака, Спенсер набросал телеграмму в Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности. Составляя ее текст, он подумал, что было бы неплохо телеграфировать также и Купу и попросить сенатора поддержать его ходатайство о вызове в комиссию — эта шутка понравилась Спенсеру.

Он хотел поговорить с Мэри, но вспомнил, что ее нет на службе и что она больна. К Арту Дэниелсу он не мог, конечно, обратиться с таким делом, ну а Ред... Нет, пусть уж лучше он сидит у коммутатора, кто-то должен же выполнять эту работу. Спенсера беспокоило положение в конторе. Завтра Арта уже не будет, и, если Мэри не придет на службу, он останется только с Редом, а Реду одному не управиться. Возможно, что день-другой они как-нибудь протянут, но нужно теперь же узнать, в каком состоянии Мэри и когда она сможет выйти на работу. Он взял трубку и попросил Реда соединить его с квартирой Мэри в Нью-Джерси.

Спенсер не был знаком с матерью Мэри, но, привязавшись к девушке, представлял себе миссис Шеппард, хотя и смутно, симпатичной, доброй женщиной, не лишенной, впрочем, некоторых предрассудков, свойственных провинциальным жителям. Но его представление сразу же изменилось, едва он услышал миссис Шеппард. Она говорила резким, пронзительным, неприятным голосом. Спенсер спросил, как чувствует себя Мэри.

— Плохо, — ответила миссис Шеппард. — Очень плохо. У нее нервное расстройство, серьезное нервное расстройство. Ей нужен покой, полный покой.

Спенсер сказал, что очень сочувствует ей, и спросил, не сможет ли он переговорить с Мэри.

— Нет! — грубо ответила миссис Шеппард. — Я не разрешаю ей вставать, и доктор тоже не разрешает. Никаких волнений, сказал доктор, никаких разговоров и никаких поездок в Нью-Йорк!

— Поверьте, миссис Шеппард, — сказал Спенсер, — я очень беспокоюсь о Мэри, но мне приходится руководить конторой, и поэтому я хотел бы знать, хотя бы приблизительно, когда она выйдет на работу.

— Не знаю, — отрезала миссис Шеппард. — Может, через несколько недель, а может, через несколько месяцев. Она очень много пережила.

— Но что сказал врач?

— Доктор говорит одно, а я говорю другое, — взвизгнула миссис Шеппард. — Врачи ничего не знают, а я мать и знаю своего ребенка. Я не допущу, чтобы мою дочь убили, так же как ту, другую девушку из вашей конторы.

— Миссис Шеппард...

— Я не могу больше разговаривать с вами, у меня что-то горит на плите. Извините, — и миссис Шеппард бросила трубку.

Спенсер все еще держал трубку в руке, когда вошел Ред и впустил Майлса.

— В чем дело, Донован? — остановился Майлс. — У вас такой вид, словно вас только что стукнули по голове.

— Да, меня действительно стукнули. Ред, вы знаете миссис Шеппард, мать Мэри?

— Мы встречались, сэр.

— Ну и женщина!

— О, да! — с глубоким убеждением сказал Ред и вышел, закрыв за собой дверь.

Майлс положил шляпу и зонтик на подоконник.

— Надеюсь, ничего серьезного?

— И да, и нет. Кажется, мать моей секретарши не хочет, чтобы ее дочь возвращалась на работу.

Старик вздохнул.

— У меня давно сложилось убеждение, что секретарши не должны иметь матерей. Возьмите, к примеру, мою секретаршу — Беатрис. Она сирота, неудачно вышла замуж и потому вполне меня устраивает.

В комнате стало светлее. Дождь, по-видимому, перестал.

— Вас захватила гроза? — спросил Спенсер.

— Почти нет, — ответил Майлс. — Я очень быстро нашел такси. Конечно, я всегда ношу с собой зонтик, хотя только небу известно зачем. Если в Нью-Йорке идет дождь, то подымается такой сильный ветер, что зонтик почти невозможно открыть. — Он сел в кресло у стола и без всякого перехода продолжал: — Донован, я сегодня буду совершенно откровенен с вами. Вчера вы спросили меня по телефону... Это было вчера?

— Да, — ответил Спенсер.

— Вы спросили, верю ли я вам. Я ответил: да, верю. Ваш вопрос произвел на меня странное впечатление. Я мыслю аналитически, и голова у меня работает еще довольно прилично. Из вашего вопроса я понял, что вы сами знаете о некоторых... ну, скажем, противоречиях в вашем поведении за последнее время. Когда мы с вами обсуждали сложившуюся обстановку, у меня — правда, временами, не всегда — возникало тревожное ощущение, что вы играете со мной в прятки. Я никогда не был хорошим игроком — в молодости я играл в шахматы, иногда партию в бридж, и только, но я совершенно не терплю легкомысленного, несерьезного поведения, когда затрагиваются очень серьезные вопросы, как в данном случае, Донован.

Майлс подался вперед в своем кресле и решительно взмахнул руками, как бы подчеркивая важность сказанного.

— Вера в человека, Донован, основывается на определенных фактах, как почти все в жизни. На протяжении ряда лет ваши действия и ваши поступки заставляли меня верить в вас — я основывался на фактах. Но человек может измениться, а если он меняется, то меняются и факты. Ваши действия, или, скажем, не столько действия, сколько ваше поведение в процессе всей этой истории — я не подберу другого слова, — выглядело неубедительно. Если бы мне пришлось составить о вас мнение только на основании последних впечатлений, я пришел бы к выводу, что вы или коммунист или сумасшедший. Зная, что вы ни то, ни другое, я по- прежнему верю вам, но теперь эта вера основывается на вашем прошлом, на моих собственных воспоминаниях, а не на фактах последнего времени. Факты последнего времени говорят против вас.

Еще не дослушав Майлса до конца, Спенсер начал напряженно обдумывать ответ. Он понимал, что должен быстро принять решение. Он мог сказать Майлсу правду, рискуя в том случае, если реакция Майлса окажется отрицательной; но он мог также по-прежнему играть роль невинной жертвы. Спенсер испытывал огромный соблазн открыться перед Майлсом. Он уважал старика так, как не уважал никого другого, к тому же Майлс доказал, что является его настоящим другом. С самого начала Спенсер ненавидел себя за то, что был скрытен и неискренен с Майлсом, хотя тот пришел, так сказать, с распростертыми объятиями, с неподдельным желанием помочь. Сейчас больше, чем когда бы то ни было, Спенсер чувствовал себя виноватым, что поступает с ним так низко. Но вместе с тем Спенсер понимал, что Майлс никогда не одобрил бы его плана; он не согласился бы с ним и теперь и не позволил бы осуществить его. Сейчас, почти добившись цели, Спенсер не мог рисковать своим замыслом. С грустью в сердце он решил, что будет честен с Майлсом, насколько это возможно, но не скажет ему о своем письме.

— А что вы, собственно, называете фактами последнего времени? — спросил Спенсер. — Вы можете сказать точнее?

Майлс нахмурился.

— Могу, — ответил он, — но вряд ли есть такая необходимость. — Он помолчал. — Главное, что меня беспокоит, — ваше нежелание действовать, оправдываться, но, — он развел руками, — но почему я должен вам это объяснять? Вы и без меня знаете.

— Я думал, что объяснил вам причины. — Спенсер встал и начал ходить по комнате.

— Да, вы объяснили, — поспешно заметил Майлс, — и не будем к этому возвращаться. Вы говорили об очень высоких материях, вроде основ американского правосудия и так далее и тому подобное, но, сказать по правде, Донован, такие разговоры ставят меня в тупик. Никто не отрицает этих принципов и идеалов, больше того — никто, по-моему, не в силах отрицать их. Можно спорить только о практическом применении некоторых принципов или идеалов в рамках нашей повседневной жизни.

— Вы хотите сказать, что человек не может себе позволить руководствоваться одними только принципами?

— Я бы не сказал, что не может, но определенно скажу, что не должен, — ответил Майлс. — Есть только один Иисус Христос на два с половиной миллиарда или сколько там людей живет на нашей планете? На два с половиной миллиарда Арбэттов и Майлсов. Но не забудьте, что и Христос был распят на кресте.

Майлс неожиданно поднялся и вышел в другую комнату, оставив дверь открытой. Арт стоял у письменного стола Мэри и, опираясь на него руками, наклонив голову, читал газету. Он только удивленно посмотрел на Майлса, когда тот, буркнув: «Извините, сэр», — вырвал у него из-под носа газету и побежал в кабинет Спенсера.

— Вы не видели этого, нет? — Майлс захлопнул дверь и взмахнул газетой. — Это ваша любимая «Стар джорнел». Нет, — сказал он, когда Спенсер протянул руку. — Не читайте ее сейчас. Я оставлю ее у вас. Сейчас я сам кое-что вам прочту и попрошу объяснить, какова связь между этими грязными оскорблениями и вашим идеализмом. Похоже, что приспешники мистера Фаулера нашли родителей девушки, которая работала у вас в конторе и покончила жизнь самоубийством. Они позвонили им куда-то в Небраску и говорили с отцом девушки. В газете приводятся следующие его слова: «Если бы мне было известно, что моя маленькая девочка работает для одного из этих безбожников-коммунистов, я взял бы ружье, поехал в Нью-Йорк и застрелил этого сукина сына», — правда, тут не так сказано, Донован, — такие слова печатать не полагается, — тут сказано: «...и застрелил бы его, как бешеную собаку. Я убежден, что именно он виновник всех бед, свалившихся на мою девочку». Вот и вся цитата. Выходит, это вы виновник того, что девушка забеременела, это вы бросили ее на произвол судьбы, другими словами, это вы убили ее. В редакционной статье связываются в одно целое коммунистические идеи свободной любви, ваши якобы коммунистические взгляды и тот факт, что девушка — как там ее имя? — работала у вас в конторе.

Спенсер побледнел. Словно окаменев, он молча смотрел на Майлса.

— Что, по-вашему, я должен сказать? — спросил он наконец.

— Ничего, — ответил Майлс, — ровным счетом ничего! — Он бросил газету на подоконник. — Я только хочу, чтобы вы поняли, что это еще одно, самое свеженькое, последствие занятой вами позиции. Вы хотите руководствоваться только принципами? Что ж, пожалуйста! Но разве вы не видите, молодой человек, что ваши принципы уже завели вас в мусорную яму! Вы понимаете? — Прервав самого себя, Майлс спросил: — У вас работает вентилятор? Или, может, открыть окно? Здесь так душно!

Спенсер включил вентилятор и открыл окно. На улице стало значительно прохладнее. Дул приятный ветер, а через белое пушистое облачко пробивалось солнце. Спенсер обернулся и увидел, что Майлс стоит на прежнем месте, но выражение его лица изменилось, стало значительно мягче. Старик улыбнулся ему.

— Донован, — сказал он, — мы не должны допустить, чтобы типы, подобные Аарону Купу и Уолту Фаулеру, безнаказанно обливали вас грязью, а папаши со Среднего Запада гонялись за вами с ружьями по всему Нью-Йорку. Мы не можем им позволить исковеркать всю вашу жизнь только потому, что мир вовсе не идеальное обиталище для человека.

— Мы не можем? — тихо спросил Спенсер, глядя на Майлса.

Они долго смотрели друг на друга. Затем Майлс покачал головой и, все еще улыбаясь, ответил:

— Нет, не можем.

Но теперь в глазах Спенсера был уже вызов. Как ни странно, нелепое утверждение Майлса вновь разожгло в нем боевой дух. На него подействовали логичные доводы Майлса, а злобные нападки в связи с самоубийством Сьюзи больно его задели, хотя и не явились неожиданными. Но вновь поставленный перед выбором — либо ничего не делать, либо продолжать тяжелую борьбу, — он понял, что не изменит своему решению, и снова почувствовал свою правоту, свою силу и непоколебимость.

— К уже известным вам фактам, — сказал Спенсер, — я хочу добавить — возможно, вас заинтересует это, мистер Майлс, — еще один: я потребовал, чтобы меня выслушала Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности.

Он взял со стола обе телеграммы и передал их Майлсу.

Сначала Майлс прочел обращение Спенсера в комиссию. Читая телеграмму сенатору Купу, он засмеялся и взглянул на Спенсера.

— Блестящая идея, Донован! Но как...

Он замолчал и вернул телеграммы Спенсеру.

— Что вы хотели спросить?

— Ничего.

— Как это согласовать с приписываемыми мне принципами?

— Вот именно, — ответил Майлс и торопливо добавил: — Но я беру свой вопрос обратно. Не будем к этому возвращаться. Я рад, что вы так поступили. А как с делом о клевете?

Спенсер засмеялся.

— Не беспокойтесь. Я буду судиться с Фаулером, но мне нужен адвокат. Кандидатура Хелриджа отпала, а я не могу быть своим собственным адвокатом.

— Пожалуй, я снова поговорю с Джоном, — заметил Майлс, беря с подоконника шляпу и зонтик.

— Не нужно, прошу вас.

— Нет, нет, я поговорю, — решительно повторил Майлс. Он надел шляпу и, поставив зонтик на пол, оперся на него обеими руками. — Что касается Джона Арбэтта, то вы не правы. Он привязан к вам и обладает здравым смыслом, но вы не сможете убедить его в том, что ему непонятно. Предоставьте это мне.

На столе зазвонил телефон. Спенсер взял трубку.

— Извините, одну секунду.

— С вами будет говорить доктор Стролл, сэр, — услышал он голос Реда.

— Хорошо, соедините. Это мой врач, — пояснил он Майлсу.

— Вы больны?

Спенсер молча покачал головой, указывая на телефон.

— Слушаю вас, доктор.

— Мистер Донован, я получил результаты анализов, и, хотя они отрицательны, мне все же хотелось бы сделать несколько рентгеновских снимков вашего желудка и верхней части кишечника.

— Зачем? — спросил Спенсер.

— Ну, хотя бы потому, что я не совсем удовлетворен полученными данными и хочу убедиться, что ничего не пропустил во время осмотра. Я могу сам договориться с рентгеновской лабораторией, только назначьте день.

— Мне придется еще раз позвонить вам по этому поводу.

— Хорошо, но не откладывайте, мистер Донован, — сказал доктор Стролл. — Возможно, у вас язва желудка. По всей вероятности, в начальной стадии, но нужно немедленно заняться ею. Вы принимаете таблетки?

— Да, конечно, — солгал Спенсер. Он давно забыл о них — они лежали у него в гостиной на столе, по-прежнему нераспечатанные.

— Ну что ж, хорошо. Позвоните мне в ближайшее время.

— Конечно, конечно, — ответил Спенсер. — Спасибо, доктор.

Майлс открыл дверь и обернулся к Спенсеру.

— Что он нашел у вас?

— Пустяки. Он хочет сделать несколько рентгеновских снимков. В последнее время меня мучили боли в желудке. Все дело в нервах.

— Вы платите своему врачу? — спросил Майлс.

— Да, — удивленно ответил Спенсер. — А что?

— В таком случае, ради бога, слушайтесь его и выполняйте все его советы, — сказал Майлс. — Если бы я был вашим адвокатом, то заставил бы слушаться и меня. Но я не ваш адвокат, и вы мне ничего не платите... — Улыбаясь, он добавил: — Пока еще не платите.

Спенсер вышел вместе с Майлсом в коридор и проводил его до лифта. Возвращаясь в свой кабинет — через дверь с табличкой «Спенсер Донован», мимо комнаты Арта, мимо Реда, сидевшего у коммутатора, через пустую комнату, где раньше работала Мэри, — он подумал, что Майлс — последний человек из того благоустроенного и добропорядочного мира, который утрачен им, Спенсером, и от которого он уходит теперь все дальше и дальше.

Эта мысль на мгновение испугала его, и он замер на пороге своего кабинета, прежде чем снова погрузиться в созданный им самим кошмар.



Загрузка...