Солон

Очаровательные птицы прыгали с ветки на ветку и активно крутили маленькими пернатыми головками в поисках вкусных жучков и червей. Время от времени они переговаривались между собой, издавая непонятные, но мелодичные звуки, складывающиеся в прекрасную музыку. Пение желтой иволги, крошечной малиновки и громкого восточного соловья доносилось до ушей Солона через узкое окошко в его комнате.

Убранство временного жилища Сола было скромным: простенькая краббатиона, рассчитанная на одного человека, находилась у окна, вместительный гардероб из сосны стоял левее от нее, у изголовья, длинный стол в комплекте с троносом для хозяина и дифросом для гостя располагался посередине помещения, а одинокий клисмос, предназначенный для отдыха и чтения при свете свеч, был органично вписан в угол. Рядовое жилье не соответствовало статусу советника, а его предоставление местным навархом могло расцениваться как оскорбление высокопоставленного государственного служителя, однако последний сам отказался от дорогих антуражей в угоду невзрачного места для нескольких часов спокойствия и отдыха перед продолжением своего пути.

Допив горячий напиток и оставив чашу на полу, Солон высморкался в грязный неровно обрезанный кусок ткани и с непередаваемым облегчением лег на мягкую перину. Поездка верхом далась ему тяжело: желаемые четырнадцать дней растянулись до посильных для пожилого человека двадцати, а хрупкое здоровье не выдержало суровых условий и поддалось заразе уже на пятые сутки. Несколько раз феория и небольшая часть сопровождающих ее солдат останавливались в крупных тавернах, проводя вечер у очага с полной тарелкой еды в руках, но во все остальные ночи (а это подавляющее большинство) люди спали в холодных шатрах, где утомленный с дороги организм Сола и подхватил простуду. После этого отряд какое-то время стоял без движения, охотясь на лесных животных про запас и нехотя ухаживая за больным стариком — когда мучительный жар, наконец, спал, советник приказал ехать дальше, игнорируя замечания Кербероса по поводу неважного здоровья. С того момента остановки инициировались намного чаще, а количество потраченного на путь времени неуклонно росло.

Ко дню прибытия в портовый город Солон успел поправиться, но мокрый кашель и противный насморк продолжали терзать его горло и нос, сколько бы снадобий он не принимал — советник не исключал возможности воспаления, способного без должного лечения свести в могилу даже молодого мужчину в самом расцвете сил. Понапрасну рисковать умереть на борту корабля, не добравшись до Прометея жалкую сотню миль, Сол не хотел: после часа дремоты он планировал отправиться в лаконикум, чтобы смыть с тела вонючий пот и налипшую пыль, а затем уже в чистой одежде наведаться в местную ятрейю и услышать мнение человека, имеющего богатые знания о болезнях. Ближе к вечеру, перед самым отправлением, гости Физе плотно покушают и спустятся в порт, откуда крупное судно доставит их прямиком к Золотым Островам — самая трудная часть дороги уже позади.

Настойчивый стук в дверь разрушил чары Морфея, и едва прикрывший веки старик спустил босые ноги на пол. Страже у двери, которая по настоянию Кербера состояла из двух его лучших людей, было отдано распоряжение не тревожить покой Тавулариса, однако у вошедшего внутрь архонта имелось неотложное дело.

— Прошу простить за наглость, советник, но мне необходимо донести до вас важную информацию. — Сорокалетний мужчина стоял, заложив руки за спину.

Возраст в четыре десятка лет в государстве Ареса считался достаточно юным для такой должности, как архонт — лишь избранные способны добраться до вершин иерархии в столь короткие сроки. Солон знал, что Зотикос своим стремлением к карьерному росту очень походил на него самого: ему были присущи упорство, напористость и отсутствие стеснения в выборе методов достижения целей.

— Присаживайтесь. — Сол переместился на тронос, громко высморкался и гостеприимно указал на дифрос.

— Нет нужды, — отказался архонт. — Я пришел лишь сообщить, что корабль для феории, к моему глубочайшему сожалению, сильно задерживается.

— Как это задерживается? Разве он еще не прибыл в порт?

— В океане последнее время неспокойно — на моряков обрушился целый ворох проблем. Предназначавшееся вам судно должно было вернуться уже как сутки назад, но теперь я не могу гарантировать, что оно вообще когда-либо появится в гавани.

— Вы получили письмо с четкими указаниями больше недели назад! Как можно было не успеть справиться с выполнением простейших задач за такой длинный промежуток времени? — Разозлившийся старик закашлялся то ли от зачесавшегося горла, то ли подавившись слюной.

— Мы ожидали вашего прибытия несколько раньше — заминка вызвала недоразумение. Я еще раз приношу извинения, однако держать военный корабль в порту так долго в нынешних реалиях не представляется возможным — моей вины здесь нет.

— Безобразие! Никакой организованности! Уж вы, Зотикос, несомненно, нашли бы выход из сложившегося положения, если хотели бы этого. — Солон высморкался и перевел дыхание. — Коль иных вариантов нет, предоставьте мне торговое судно — я не намерен задерживаться в городе.

— Флот Артемиды ежедневно тратит огромные силы и ресурсы, чтобы усилить свое влияние на южной границе: противник частично прорвался сквозь оборону и сейчас в составе нескольких кораблей находится в районе Золотых Островов. Когда из Лонче прибудет помощь, мы отбросим врага обратно и восстановим контроль над ситуацией, а до того момента восточные воды являются слишком опасными, чтобы пускать туда торговцев и рыбаков — я не могу позволить вам отправиться в плавание сейчас.

— Прославленный архонт оказался сплошным разочарованием, — изрек советник и доковылял обратно к краббатионе. — Я подожду два дня, по истечению которых покину Физе, несмотря на все предостережения.

— Как изволите. — Оскорбленный Зотикос развернулся и вышел из комнаты.

Сол прикрыл глаза и помассировал лоб.

— Какая удивительная безответственность, — заворчал он себе под нос. — По возвращению в Лонче нужно будет не забыть сообщить Аресу, насколько неуважительно здесь относятся к его приказам.

Через пару минут тишины, нарушаемой лишь пением птиц, дверь в помещение вновь распахнулась, на этот раз изнутри.

— Сообщи Керберосу, что у меня имеется к нему неотложный разговор — пусть приходит на кухню. — Старик повернулся ко второму стражнику. — Внутрь никого не пускать ни под каким предлогом. Любопытные глаза и шаловливые ручки, роющиеся в личных вещах под видом уборки, мне не нужны.

Разумеется, Солон не взял из дома никаких важных пергаментов, но ему не импонировала даже мысль, что посторонние люди будут ходить по его опочивальне без какого-либо присмотра, не говоря уже о допущении такого безумия.

Каменная постройка, гордо называющаяся крепостью, располагалась на возвышении, у подножья невысоких гор, прозванных Зелеными Горбами. Физе являлся торговым городом с первого заложенного в нем кирпича и никогда не предназначался для ведения боевых действий: удаленность от сухопутных границ, расположение на полуострове и природный ландшафт позволяли ему пренебречь высокими стенами и многочисленной стражей. По этим причинам изначально в широкой расщелине планировалось построить акрополь, однако из-за каменистой поверхности и мешающих скал исходная идея была постепенно забыта, и вместо сердца города, наполненного голосами и жизнью, в итоге вышло лишь мрачное подобие защитного сооружения.

Кухня была под стать крепости, маленькая и пустая, а зал, где проходила сама трапеза, вмещал в себя всего двести человек и состоял из одних длинных деревянных столов с такими же длинными скамьями по обе стороны и голых стен с узкими окнами. Этого места сполна хватало для живущих в Хипоро[48] архонта, иеропа, логиста и других влиятельных в Физе людей, доверенных прислуг, а также для немногочисленных стражников, ночующих в расположенных во внутреннем дворе казармах. Периодически в город приезжали государственные служители и неимоверно богатые торговцы, которые селились в крепости, но в остальное время она оставалась полупустой — с прибытием феории жизнь в ее стенах стала уютней и теплей.[48 - Название крепости, означающее «под горой».]

— Принесите мне фасолевого супа и лепешек из ячменя, — проходя мимо кулинаров, заглянул на кухню Сол. — И вина, да побольше!

— Будет сделано, советник. — Вновь находившаяся на его груди брошь говорила сама за себя.

Второй прием пищи за день миновал час назад, поэтому сейчас зал совсем пустовал. Солон сел с самого края, надеясь, что вид из окна поможет ему немного отвлечься от нескончаемого потока мыслей и распирающего его изнутри гнева — отсюда тонущий в зелени город и констатирующее с ним неподвластное море были как на ладони, завораживая и гипнотизируя. Лишь красота и органичность, с которой Физе оказался вписан в здешнюю самобытность природы, а также ласкающие слух мелодии птиц, шелест листьев и журчание сокрытых от глаз водопадов нравились старику в этом уединенном от остального мира месте. Однако даже они не могли унять полыхающих в нем эмоций.

Подошедший к столу Керберос выглядел растрепанным и крайне недовольным.

— Вы вытянули меня из-под женщины вот с такими бедрами. — Он наглядно показал ширину таза, который гладил всего несколько минут назад, а затем продемонстрировал две впечатляющие округлости. — И вот таким упругим задом. А в ее мягких грудях, словно налившихся соком грушах, хотелось утонуть. В столице столь внушительных пышных фигур у шлюх не сыщешь, сколь ни старайся!

— Хватит словоблудия! Мне требуется ваш совет.

На несколько секунд Кербер застыл, пытаясь понять, не обманывает ли его слух, после чего зашелся раскатистым хохотом.

— Сам Солон Тавуларис, мудрейший из ныне живущих, просит совета у такого невежды, как я! — Мужчина присел напротив старика. — Существуй Олимп в наши дни, сейчас он непременно бы пошатнулся.

— Это касается военного дела. Обещанный феории корабль пропал и вряд ли уже появится, а другого наварха с командой, способной нас защитить, в городе нет. Я хотел взять торговое судно, но Зотикос предостерег меня от поспешных решений и предупредил о бушующей в океане Артемиде, о ее прорвавшемся на территорию Ареса и Прометея флоте. Я хотел узнать ваше мнение, насколько разумно рисковать? Вы ведь осведомлены о событиях, происходящих на этой стороне?

— Не в полной мере, но да, хоть сам и сражаюсь на северном фронте. Цивильные люди и раньше замечали корабли Артемиды близ границы, но если враг пробил брешь в обороне, то феории и сухопутным войскам в океане пока что не место. Переждем некоторое время в Физе и доберемся до островов пусть немного позже задуманного, но зато в целости и сохранности. А вы, наконец-то, как следует отдохнете и окончательно вылечитесь — в крепости вам будет оказан должный уход.

Кулинар выпорхнул из кухни и поставил перед Солоном свежеиспеченный овальный хлеб с полностью извлеченной из него мягкостью и вырезанным сверху отверстием — налитый в получившуюся глубокую тарелку суп издавал приятный аромат. Рядом на столе мужчина расположил деревянную ложку, килик[49], литровый кувшин с разбавленным вином и отдельный поднос с ячменными лепешками, сыром, оливками и кусочком пшеничного черствого хлеба — для здоровья.

— Благодарю. — Сол взял ложку и аккуратно отхлебнул горячего блюда.

— Это вино? — принюхался Керберос. — Вы уверены, что оно не навредит?

— Осмелились взять на себя ответственности личного асклепиада?

— Я заинтересован в вашем возвращении в Лонче, как никто другой. Умрете вы от острых когтей зверя или остановки сердца, итог будет один.

Старик налил сладкого напитка в килик, сделал большой глоток и громко причмокнул, почувствовав легкое головокружение — он вкусил излюбленного алкоголя впервые за две недели.

— Скорее смерть настигнет меня после этого скромного обеда, нежели я поверю, что дар Диониса способен свести хоть одного человека в могилу. Как известно, кушать сидя на твердой скамье, а не полулежа на удобном апоклинтре, очень вредно.

— Как знаете, советник. — Герой поднялся на ноги. — Коль на этом все, то я поспешу вернуться в теплые объятия голой девицы.

— Стойте! — Солон схватил уже развернувшегося Кербера за запястье. — Составьте мне компанию в прогулке по городу.

— Вам необходим покой! — отпрянул мужчина. — Сходите к архонту, попросите опочивальню получше и вдоволь напейтесь лучшим из имеющихся в Хипоро вин. А если вдруг захотите подышать свежим воздухом, я обязательно выделю вам несколько своих людей.

— Не забывайтесь, Иоанну! Вы сюда приехали не отдыхать и трахать женщин, а нести службу и выполнять мои приказы. Это была не просьба.

Керберос посмотрел на советника с вызовом в глазах и едва сдержал грубость за зубами.[49 - Древнегреческий сосуд, неглубокая круглая чаша с широким устьем, на ножке, с двумя горизонтальными ручками по бокам.]

В отличие от крепости, Физе пестрил красками и не сковывал жителей угрюмыми стенами, однако улицы в нем все равно пустовали подобно темным коридорам, а жизнь текла вяло и лениво: в разгар рабочего дня мужчины преимущественно находились в порту или в затяжных плаваниях, а женщины безвылазно занимались хозяйством, отчего вымощенные камнем площади набивались людьми только после заката. Маленькие одноэтажные жилища дополняли атмосферу тихого и уютного городка, впечатляя не своими размерами, а любовью и трепетом, с которыми их хозяева украшали фасады и благоустраивали прилегающую территорию цветами и самодельными декорациями. Даже назойливый шум, исходящий от снующих туда-сюда детишек, которым очень нравилось вооружаться палками и играть в сражение Богов, не нарушали установившегося покоя. Казалось, время вовсе не властно над Физе.

— Не желаете остаться? — Смирившийся с разрушенными планами Керберос медленно шел рядом с кряхтящим стариком, глубоко вдыхая свежий воздух и наслаждаясь запахом хвойных деревьев. — Этот город прямо-таки олицетворяет безмятежность и умиротворение. Что еще нужно пожилому человеку с полными кошелями денег?

— Ремесло, — вымолвил все еще раздраженный Солон, даже не задумавшись над ответом. - Всерьез считаете, что я посвятил всю свою жизнь наукам ради каких-то жалких драхм? Мне уготовано отдать концы на одном из заседаний Совета, а иначе я прыгну со скалы вниз головой, нежели соглашусь долго и мучительно доживать последние годы без любимого дела.

— Гибель на поле боя для воинов Ареса считается лучшей судьбой из всех возможных. Выходит, для вас это тоже так, пусть поле и политическое?

— Полагаю, что да.

— Тогда вы несомненно уйдете достойно. Может, даже раньше, чем хотелось бы.

Сол в сопровождении Кербера и шести солдат ступал по узкой каменной дороге вдоль жилых домов, медленно спускаясь к гавани. По мере приближения к морю, на улицах становилось все теснее, а многочисленные голоса людей звучали все громче. Погруженные в мысли и занятые работой обыватели не замечали в толпе богато одетого старика с отливающей золотом брошью на груди и проходили мимо — за все время лишь несколько человек узнали советника и поблагодарили его за прекрасную работу и службу народу. Они говорили теплые слова за кров над головой, за еду на столе и за чувство безопасности, не отказываясь от хвалы и добрых пожеланий, даже когда Тавуларис утверждал, что все это преимущественно заслуги архонта Зотикоса.

— В мире нет справедливости! — с нарочитой досадой возгласил Керберос. — Я рисковал жизнью бесчисленное количество раз, защищая границу от вторжения врага и участвуя в регулярных набегах, а овации все равно достаются вам. В детстве мне обещали сопутствующие статусу Героя славу и всеобщее признание, однако эти заверения обернулись бесстыжей ложью — я ни разу не слышал искреннего «спасибо» от простолюдина!

— Заканчивайте паясничать, будто не знаете, отчего так происходит. — Солон сурово взглянул на мужчину. — Испокон веков на Гаиа идет война — умирающие на фронте сотнями и тысячами солдаты уже не вызывают у народа никакого сожаления, воспринимаясь как нечто должное. Неурожайные годы, локально вспыхивающие восстания и природные катаклизмы приносят им куда больше горя и страданий, которые я общими усилиями с другими политическими деятелями успешно нивелирую, за что и получаю заслуженную любовь. К тому же далеко не все представители нашей храброй армии имеют добросовестные намерения по отношению к людям, которых защищают — никогда не знаешь, чего ждать от незнакомца с мечом, пусть он и носит герб твоего покровителя.

— Война способна сильно изменить человека. Добрый и ласковый муж, проводивший в последний путь всех своих друзей, неизбежно зачерствеет и никогда не станет прежним. К этому можно отнестись с пониманием.

— Скажите то же самое отцу, чью дочь изнасиловало несколько воинов прямо на его глазах.

— И скажу! — вспылил Иоанну. — Как будто он в молодые годы не брал силой девиц, как будто его жену не пускали по кругу до брака! Это в Лонче и других крупных городах солдаты могут заплатить небольшую сумму в публичном доме, чтобы расслабиться, а в деревнях нам всегда приходится находить отдушину самим — иногда иных вариантов попросту нет.

Гавань кишела людьми. Могучие мужчины таскали тяжелые ящики, выгружали из многочисленных лодок килограммы мелководной рыбы и занимались кораблестроением в верфях, без конца стуча инструментами; сидящие вдоль порта женщины шили небольшие паруса и торговали разнообразными приспособлениями для рыбалки, среди которых числились крючки, грузила и специальные шнуры. Прямо тут же, на берегу, вербовали моряков — одна из самых опасных, но достойно оплачиваемых работ идеально подходила пьяницам, разбойникам и беднякам. Гавань казалась перегруженной не только из-за оглушающего гама и непроходимой толпы, но и десятков разношерстных суден, простаивающих без какого-либо дела — Солу захотелось поскорее вернуться обратно.

Уже проходя мимо одной из крайних верфей, Тавуларис случайно уловил звуки происходящей в помещении словесной перепалки и остановился у приоткрытой створки, заинтересованно прислушавшись.

— Сколько можно?! — Раскрасневшийся рослый мужчина был очень зол. — Это уже переходит все границы! Я буду жаловаться!

— Кому, архонту? — Управляющий гавани выглядел утомленным и раздраженным, но находил в себе силы звучать мягко и доброжелательно. — Я запретил выход в море по его личному распоряжению.

— Однако вряд ли Андино известно, что отданный им приказ регулярно нарушается!

— Еще раз повторяю, это груз военного назначения. На воде ведутся ожесточенные бои с флотом Артемиды — нашим людям требуется постоянная подпитка продовольствием и оружием. Это не товар на продажу, о чем архонт прекрасно осведомлен.

— Врете же прямо в глаза! Я найду на вас управу и получу свои деньги обратно. С большими процентами!

Светловолосый молодой человек вышел на улицу и быстро зашагал прочь, бормоча себе под нос всякие непристойности.

— Хайре, уважаемый, не соизволите уделить мне минутку? — Окликнувший горожанина старик стоял, облокотившись на стену, и впервые за несколько десятилетий смотрел на море, все больше искушаясь прикоснуться к бушующей воде.

Увидев вооруженных до зубов людей, незнакомец испугался и едва не бросился прочь, однако осознание, что местная гвардия закована совсем в другие доспехи, и на их панцире не выгравирован объятый пламенем меч, пришло к нему раньше.

— Что вам нужно? — Он прищурился, напрягая память. — Вы… из столицы?

— Верно. — Советник решил не представляться и немного схитрить. — Я нахожусь в Физе по особому распоряжению, в том числе наблюдаю за городом и людьми, сверяя эфемериды[50] государевых служителей и действительность. Извиняюсь за нескромность, но в чем причина вашего недовольства? Что-то не поделили?

— Какое счастье! — воскликнул мужчина. — Должно быть, Арес, наконец, услышал мои молитвы и прислал помощь! В Физе, прямо в этом порту, совершается худшее преступление из существующих — статусные люди грабят простой люд. Крупным торговцам, обычно следующим в дальнее плавание через Жилу, запрещают выходить в море уже который день, ссылаясь на разгоревшиеся в океане бои. На суднах гниет товар, а вместе с ним тают целые состояния!

— Война вносит свои коррективы в нашу повседневную жизнь, — пожал плечами Солон. — Вам просто не повезло.

— Дослушайте до конца! Корабли архонта отплывают от гавани каждую ночь, доставляя солдатам оружие, еду и снадобья. Однажды я подсмотрел за погрузкой ящиков — одного взгляда на их количество хватило, чтобы раскусить всю аферу! Пока конкуренты отсутствуют, управляющий портом втихую сбывает товар в полисах и зарабатывает статеры[51] и даже мины[52]. Он обводит вокруг пальца не только честных торговцев, но и самого Зотикоса Андино! Все ради денег! Коли не верите, приходите сегодня в полночь на маяк и увидьте все собственными глазами.

Сол и Кербер переглянулись, поняв друг друга без слов. [50 - Отчеты высокопоставленных фигур в Древней Греции.][51-52 - Примерно две и сто драхм соответственно.]

Загрузка...