Глава 32 Форд

Ненавидеть тебя совершенно невозможно.

Эта фраза постоянно крутится у меня в голове, пока я аккуратно надеваю на Рози каждую деталь одежды. Надевать их обратно на нее почти так же эротично, как и снимать.

Моя сперма стекает с нее, когда я надеваю ее трусики на место, и я испытываю низменное удовлетворение, проводя ими по ее клитору. Заставляя ее ахнуть.

Затем я снимаю юбку.

Тихий звук скрытой молнии, которая застёгивает плотную ткань сливового цвета на её талии.

То, как она выдерживает мой взгляд, пока я заправляю блузку обратно в пояс.

Мои костяшки пальцев скользят по выпуклостям её груди, пока я застёгиваю её пиджак.

Она пытается надеть туфлю, но я наклоняюсь и мягко отталкиваю её ногу. Я сам надеваю мягкую кожу на каждую её ступню. Провожу рукой по задней стороне её икры и целую колено, прежде чем снова посмотреть на неё.

Она протягивает ко мне руку, кончики её ногтей скользят по пряди волос, упавшей мне на лоб.

— Извини за твой компьютер, — мягко говорит она, слегка кривя губы, как будто ей совсем не жаль.

Я опускаю взгляд на пол, где лежит мой Мак, экран которого безнадежно разбит. Я ухмыляюсь ей в ответ.

— Оно того стоило.

Ее щеки розовеют, и она отворачивается, почти смущаясь.

— Ты первый человек, с которым я занималась сексом без презерватива, так что в этом плане я чиста. Я проверюсь, чтобы быть уверенной.

Полагаю, такой предположительно умный человек, как я, должен был бы обеспокоиться этим. Но она превратила меня в пещерного человека, потому что все, что я слышу в этой фразе, это то, что я первый мужчина, который трахнул ее голой.

— То же самое, — выдавливаю я, чувствуя, как мой член снова становится твердым для нее.

— Я не хочу, чтобы ты думал, что я пытаюсь заманить тебя в ловушку с ребенком, поэтому я должна также сказать тебе, что у меня внутриматочная спираль. — Она морщит лоб. — Наверное, мне тоже следовало сказать тебе об этом раньше.

Я смотрю на нее в ответ.

— С тобой я бы не чувствовал себя загнанным в угол.

Ее щеки темнеют еще больше, и между нами повисает тяжелое молчание.

И тут я слышу, как с подъездной дорожки перед домом хлопает дверца машины. Я поворачиваю голову в ту сторону, и Рози тоже.

Дежавю.

Она поправляет полы пиджака и проводит руками по волосам.

— Кто, чёрт возьми, мог здесь быть? — Я пытаюсь привести себя в порядок, но мне всё равно, если кто-то увидит меня немного растрепанным. Вместо этого я смотрю на свой стол и разбросанные по полу вещи.

— Может, Скотти вернулся, — шутит она, как обычно, когда пытается сгладить неловкость или напряжение. Она делает это с детства. У Уэста были бы проблемы, а Рози сидела бы за обеденным столом и пыталась поднять настроение, пока все остальные с тревогой ели.

— Может, он хотел, чтобы его научили правильно…

— Форд?

Я замираю, и Рози тоже. Мы встречаемся взглядами, и теперь моя очередь покраснеть. Потому что это не Скотти.

Рози приходит в себя первой и надевает свою профессиональную маску.

— Сеньор! Это ты?

Она уходит по коридору к входной двери и скрывается из виду, всё ещё поправляя одежду. Она идёт немного неуверенно, и, возможно, более приятный парень почувствовал бы себя неловко из-за этого.

Но я не такой уж хороший парень, и мне нравится знать, что ей больно после того, что мы только что сделали.

— Рози?

О боже. И моя мама тоже? Я упираю руки в бока и смотрю на деревянные балки потолка. Мой отец не заметит беспорядка здесь.

Но моя мама?

Доктор Джемма Грант, сексопатолог, точно знает, что произошло в этом кабинете.

— Джемма! Привет! Так приятно вас видеть.

Я слышу, как они обнимаются. Мне нужно подойти и поздороваться с родителями, но я продолжаю смотреть в потолок. И гадаю, как я здесь оказался.

Ребёнок, которого я не ожидал увидеть.

Девушка, которую я не смог забыть.

Мои родители появились в самый неподходящий момент.

— Вау, выглядит невероятно, — говорит моя мама, и в её голосе слышится неподдельное восхищение.

— Форд усердно работал, — беззаботно отвечает Рози. Ничуть не смущаясь. Как будто она каждый день встречает родителей со спермой в трусиках. — И Скотти тоже, его любимый мастер на все руки.

Конечно, моя мама это замечает.

— Это значит, что он его ненавидит?

Рози смеётся, и я слышу три пары шагов, когда они идут по короткому коридору в главный офис.

Они останавливаются, увидев, что здесь как будто взорвалась бомба, а я стою посреди всего этого.

Мой папа выглядит как всегда — седовласый и обходительный. Цвет его волос и несколько лишних морщинок вокруг глаз — вот и всё, что выдаёт его возраст. В остальном он по-прежнему ходит в джинсах и облегающей футболке с длинным ожерельем, как будто мы с ним одного возраста.

У моей мамы по-прежнему ярко-рыжие волосы, как у Уиллы, хотя я подозреваю, что в этом вопросе ей в последнее время немного помогают. Они коротко подстрижены, но уложены немного небрежно и волнисто. Она высокая и стройная, как и всегда. И на ней — надо признать — действительно крутая джинсовая куртка с цветочной вышивкой на рукаве.

Она ещё и ухмыляется.

— Сынок, какого хрена ты делаешь? — говорит мой отец с глубоким смешком, поворачивая голову, чтобы всё увидеть.

Я бросаю на него сердитый взгляд, потому что мне трудно поверить, что последние полчаса действительно произошли.

Но не Рози.

Рози похлопывает моего отца по плечу и слегка смеётся.

— Ты появился сразу после вспышки гнева.

О, я её убью.

Папа хмурит брови, а Рози подмигивает мне.

— Ты же знаешь, какие они, миллиардеры. Что-то идёт не так, и они вдруг начинают закатывать истерику. Топают ногами. Ломают всё подряд.

Папа смеётся и обнимает Рози.

— Ты как фейерверк, Розали. Я скучал по тебе.

Но это моя мама смотрит на меня с понимающей ухмылкой на лице и слегка приподнятой бровью. Потому что моя мама знает, что я буду дуться, капризничать и огрызаться, когда злюсь, но не буду крушить всё вокруг.

Это в духе Уиллы.

— Как удачно, что Рози знает, как справиться с новообретённым характером Форда.

Мой папа всё ещё добродушно посмеивается, когда подходит ко мне и обнимает. И когда я смотрю через его плечо на Рози, моя мама толкает маленькую проказницу плечом и тихо говорит:

— Если помочиться после этого, можно предотвратить инфекцию.

И теперь я улыбаюсь, потому что Рози, которая считала шутку про истерику чертовски смешной, теперь смотрит на меня.

Красная как рак.

* * *

Когда ровно в три часа раздается звонок в дверь, я понимаю, что мои родители настроены серьёзно. Я сказал им, что мне нужно забрать Кору из школы и предупредить её, что они здесь. Я сказал им, что мы не вернёмся домой до трёх и что я им позвоню.

Я распахиваю дверь и, конечно же, вижу своих родителей.

Я держу раму одной рукой, а дверь — другой, не давая им войти, как будто они здесь хозяева.

— Я же говорил, что позвоню тебе.

Мой отец усмехается.

— В последнее время у тебя не слишком хороший послужной список в этой области.

— Что ж, папа, твой послужной список в том, что ты перегибаешь палку, все еще в силе, так что, я думаю, мы оба последовательны.

Его брови опускаются, а моя мама поджимает губы, чтобы сдержать смех. Она всегда получает удовольствие, наблюдая, как два Форда сталкиваются лбами.

— Малыш, ты даже не представляешь. Под этой рубашкой на пуговицах у меня футболка «Лучший дедушка в мире».

— Ты не шутишь?

— Шучу, — он ухмыляется и поднимает рубашку, чтобы показать футболку, которую Уилла купила ему, когда родилась её дочь.

— Я сказала ему, что он слишком много болтает и ему нужно прикрыться, пока мы не познакомимся с Корой.

Я переглядываюсь с родителями. Я чувствую исходящую от них возбуждённую энергию. И, по правде говоря, я не знаю, как Кора отреагирует на их присутствие — на их энтузиазм. Иногда их слишком много. Я подслушал её разговор с мамой. Они спокойные и зрелые, и в нём нет упоминаний о мочеиспускании после секса или о том, что трахаются только с теми, кто читает.

— Ладно, послушай. Сначала нам нужно установить некоторые правила. — Я закрываю за собой дверь и вижу, как расширяются глаза моей мамы, а папа закатывает их.

— У неё есть мама и папа. То, что их здесь нет, не значит, что вы можете врываться сюда и вести себя так, будто мы заменяем ей семью. Если она хочет называть вас по именам, смиритесь с этим.

Папа кивает, а мама улыбается.

— Я также не хочу слышать ни слова о том, как женщина выдумала историю об отцовстве, чтобы обмануть тебя. Это в прошлом и не имеет отношения к Коре. Разговоры об этом просто смутят её.

Я слышу приглушённые ответы: «Да» и «Конечно». Я провожу рукой по волосам.

— И просто… будь спокойна. Хорошо?

— Есть, капитан! — Мой отец отдает мне честь, и я снова смотрю на него. — Будут еще какие-нибудь указания?

— Да, папа. Она любит музыку, но, пожалуйста, не трать все время на разговоры о своей распавшейся группе. Никому это не нравится так, как тебе.

Он смеется, щиплет меня за щеку, как делал, когда я был мальчишкой, и заставляет отвернуться, сдерживая улыбку.

— Ты дерзкая маленькая стерва, ты это знаешь? — добавляет он, проходя мимо меня. И только сейчас я замечаю, что у него в руках футляр для гитары.

Моя мама проходит мимо, похлопывая меня по плечу.

— Так приятно видеть тебя таким заботливым. Какую бы роль ты ни планировал играть в её жизни, ей повезло, что ты у неё есть.

Я оборачиваюсь и смотрю, как мои родители входят в мой дом, восхищаясь обновками и обсуждая свои любимые детали. Они не замечают Кору, наблюдающую за ними с лестничной площадки. Я отчётливо вижу её, выглядывающую из-за угла. Наши взгляды встречаются, и она робко улыбается. Она слегка наклоняет голову.

Я подмигиваю ей в ответ, указывая подбородком на родителей.

Этого достаточно, чтобы она спустилась по лестнице и смело представилась.

— Привет, я Кора.

Они оба поворачиваются, чтобы посмотреть на неё, и, как и Уилла, замирают на мгновение с широко раскрытыми глазами и отвисшими челюстями. Наверное, мы действительно похожи друг на друга.

— Привет, Кора. Я Джемма, — выпаливает моя мама, подходя ближе с дружелюбной улыбкой.

— А я…

— Форд Грант-старший. Гитарист из Full Stop.

Его губы дёргаются, когда Кора опускает взгляд на футляр с гитарой у его ног.

— Ты всё ещё умеешь на ней играть? — Я прикрываю рот кулаком, чтобы не рассмеяться.

Он усмехается в ответ на её вопрос.

— Конечно. А ты умеешь?

Её глаза комично расширяются, и она качает головой. Я закрываю дверь и иду в гостиную, чтобы встать рядом с отцом.

— Подумал, что будет забавно показать тебе. Я и Уиллу сам научил.

— Ты позволишь мне поиграть на твоей гитаре?

Он пожимает плечами.

— Я имею в виду, да. Почему бы и нет?

— Я просто… кажется, что ей место в музее или где-то ещё.

Я наклоняюсь к нему, толкаю локтем и театрально шепчу:

— Она имеет в виду, что ты старый.

— Нет, — почти задыхаясь, говорит Кора. — Я имею в виду, что эта гитара — культовая.

Папа поворачивается ко мне с отвратительно довольной ухмылкой.

— Ах, Кора. Мы с тобой отлично поладим. Держу пари, что даже футболка «Лучший дедушка в мире» не лишит меня крутости.

Она заливается смехом, когда папа хлопает её по спине и ведёт в гостиную.

Это выражение не сходит с её лица весь день. На самом деле, оно становится ещё более заметным, когда она разучивает простую мелодию, а папа дарит ей кирку.

Я бы хотел, чтобы Рози была здесь и увидела её.

Загрузка...