Баррингтон прикрыл лицо меню и притворился, что изучает список вин.
— Не гляди на него, — сказал он. — Я не хочу, чтобы он увидел меня.
— Не глядеть на кого? — спросила Бетти. — Я никого не вижу. — Она откинулась назад и стала смотреть, кто же был за его спиной. — Один из них кажется мне знакомым, — сказала она.
— Его зовут Ипполито.
— Помню, его имя было в списке гостей, но он был единственный, кого я не знала.
— Перестань вертеть головой.
— Это ничего, он сидит за круглым столиком в углу спиной к нам.
Стоун убрал карту вин.
— Знаешь кого-нибудь из остальных троих?
— Нет, они мне не кажутся знакомыми. Откормленные быки, вот и все.
Официант принес салат, и они занялись едой.
— Это лучший «Цезарь», — из тех, что я когда-либо ела, — объявила Бетти.
— Если макаронники не могут сделать салат «Цезарь», — то кто еще может?
— Вообще-то, это не итальянское блюдо.
— Я думал, итальянское.
— Нет, оно было придумано мексиканцем в самом известном ресторане Акапулько, или что-то в этом роде. Только как его звали?
— Может, то был сам Цезарь?
— Стоун, не умничай.
Принесли горячее, и Стоун попробовал вино.
— Превосходное! — объявил он официанту.
— Разумеется, — ответил тот, наливая еще вина.
Баррингтон отведал кролика.
— У меня нет слов, — заявил он.
— У меня тоже, — добавила Бетти, возясь с пастой. — Отчего никто не знает про ваше заведение?
— Нам так больше нравится, — сказал официант и удалился.
— Думаю, — сказал Стоун, — что те, кому надо, прекрасно знают о нем.
— Бог мой, вино — прелесть.
— Я бы взял немного домой, — сказал он.
— А я хочу шеф-повара на дом, — битком набив рот пастой, закричала Бетти. — Я могла бы его осчастливить.
— Идет сюда, — прошептал Стоун. — Один из них направляется в нашу сторону. — Он склонился над кроликом, когда мужчина прошел мимо и вошел в коридор в задней части ресторана. — Он смотрел прямо на меня; как думаешь, он меня узнал?
— По правде говоря, — ответила она, — он смотрел на меня.
— Вот как! Интересно, что находится в конце коридора?
— Мужской туалет. Видишь, знак?
— О!
Стоун проследил, как мужчина вернулся к своему столику.
— Ты права. Он смотрел на тебя.
— Я к этому привыкла, — проговорила она, нанизывая на вилку последнюю порцию макарон. — Впервые за последние десять лет я съела в ресторане все до последнего кусочка, — дожевывая еду, прибавила она. — Если ты приведешь меня сюда еще раз, я смогу заменить Роз Энн в ее шоу.
Появился официант и стал собирать посуду.
— Как насчет нашего фирменного творожного торта? — спросил он.
— Ни звука, — сказала Бетти, протянув руку. — От одного этого слова можно растолстеть.
— Двойной эспрессо для меня, — заказал Стоун.
— А мне — каппучино, — прибавила Бетти.
Официант удалился.
— Я хочу посмотреть, что находится в коридоре, — поднявшись, сказал Стоун.
Она схватила его за рукав. — Ты, что, с ума сошел?
— Я всего лишь собираюсь зайти в мужской туалет. И через минуту вернусь.
Он прошел через задний коридор, поглядывая вправо и влево. Миновал кухню и подошел к двери туалета, заглянул внутрь, увидел, что там пусто, и, двигаясь дальше по коридору, обнаружил дверь с надписью ТОЛЬКО ДЛЯ СЛУЖАЩИХ. Он глянул через плечо, затем вошел внутрь.
То была приличного размера подсобка, с холодильниками, стоящими вдоль одной стены, и металлическими полками, расположенными по другим стенам. Середину комнаты занимали пустые баки с остатками овощей. Стоун прошел к противоположному концу комнаты и обнаружил там туалет, а напротив него, маленький офис.
— Эй! — закричал кто-то громким голосом.
Баррингтон резко обернулся. Крупный мужчина в белом фартуке стоял в нескольких футах за его спиной.
— Я искал мужской туалет, — сказал он, и тут увидел что-то очень знакомое, лежавшее на полу между ним и мужчиной.
— Ты его прошел, — сказал человек. — Давай, покажу дорогу. — Он повернулся и направился к двери.
Стоун на мгновенье остановился и поднял с пола маленький предмет, на ходу кладя его в карман.
— Туалет прямо перед тобой, — сказал мужчина.
— Спасибо, и извините за беспокойство, — произнес Баррингтон, заходя в мужской туалет.
— Никакого беспокойства.
Стоун отворил дверь в мужскую комнату и обнаружил там другого человека из группы Ипполито, стоящего у одного из двух писсуаров. Он занял позицию возле второго писсуара. Мужчина игнорировал Стоуна, как игнорируют незнакомца, желая облегчиться. Стоун вымыл руки и вернулся назад к своему столику.
— Итак?
— Меня поймали в подсобке, — сказал он.
— Допивай кофе и давай убираться отсюда, — затаив дыхание, проговорила Бетти.
Стоун допил эспрессо, затем покопался в кармане пиджака.
— Я что-то там нашел. — Он поднес это что-то ей, чтобы она могла лучше рассмотреть.
— Коробок спичек? Поздравляю. Ты выиграл в калифорнийскую лотерею.
— Но посмотри, откуда она.
Она даже не взглянула.
— Скажи мне.
— Эта коробок спичек от Элейн, — сказал он.
— Немедленно смываемся отсюда.
В машине с поднятым верхом они ехали назад к Бел-Эйр и наслаждались воздухом пустыни.
— Элейн — это в Нью-Йорке? — спросила она.
— Верно. Мы с Аррингтон провели там немало времени. У нее была привычка воровать спичечные коробки.
— По-моему, найти такой коробок в Гримальди слишком большое совпадение, как ты думаешь?
— Да, особенно, если мы знаем, что Аррингтон звонила из ресторана.
— Нет, мы этого не знаем, — не согласилась Бетти.
— Отчего же?
— Ты, что, разговаривал с ней?
— Ну, нет.
— Она назвала себя оператору отеля?
— Нет.
— Тогда все, что нам известно, это то, что некая женщина звонила и оставила сообщение, и попросила поставить на нем инициал «А».
— Тебе надо было стать адвокатом.
— Тебе самому стоило бы быть более проницательным.
— Хорошо, согласен.
— Тебе известны другие женщины, чьи имена начинались бы с «А» и кто бывал в ресторане у Элейн?
— Возможно, но в данный момент ничто не приходит в голову.
— Что за еду подают у Элейн?
— Итальянскую.
— И туда ходят подобные подозрительные типы?
— Постоянно.
— Итак, мы не знаем точно, но кто-то из них обронил коробку спичек в кладовке или в подсобке.
— Из тебя получается неплохой защитник, но неважный детектив. Ты когда-либо слышала о предчувствиях?
— Я — женщина.
— Ах, да, я забыл.
Ее рука потянулась к его бедру.
— Я думаю, что могу доказать это на деле. — Она стала расстегивать его ширинку.
— Бетти, давай подождем несколько минут? — В это время они находились на хайвэе.
— Я — очень нетерпеливая женщина, — сказала она, отпуская его.
— О, господи, — выдохнул он, когда она опустила голову ему на колени.
— Я веду машину по шоссе, — думал он, и… застонал… — и только надеюсь, что полиция нас не остановит.
И, насколько мог при данных обстоятельствах, поддерживал разрешенную скорость.