Он проснулся от прикосновения к его щеке чьего-то пальца. Попытался подняться, но чья-то рука держала его. Он моргнул и взглянул в лицо, склонившееся над ним.
— Не вставай. В горизонтальном положении ты мне нравишься гораздо больше, — сказала Бетти.
— О, привет. Кажется, я уснул.
— Дожидаясь с нетерпением моего возвращения, верно?
— Который час?
— Начало девятого. Я переживу, если ты не приготовил мне ужин.
— Почему бы нам не пойти куда-нибудь? Можешь заказать столик, где пожелаешь.
— Неплохая мысль, только после работы мне надо переодеться.
Стоун пошел в ванную, сполоснул холодной водой лицо, причесался, надел один из своих костюмов с этикетками от Ральфа Лорена и спустился вниз.
Бетти вышла в очень коротком очаровательном белом платье, и взяла его под руку.
— У нас заказан столик у Мэпл Драйв, — сказала она. Так называется ресторан на одноименной улице. Давай, возьмем машину. Надеюсь, ты любишь джаз.
— Еще как!
Их посадили возле пианиста, который оказался виртуозом.
— Этим заведением владеют Дудли Мур и Тони Билл, — сказала Бетти, отпив из своего бокала. — Иногда здесь появляется Дудли и что-нибудь исполняет.
— Жаль, не застал его. Мне нравится его игра на фортепиано. Как прошел день?
— Он казался бесконечным. Они все еще снимают на двенадцатой сцене, переделывая твою работу, и мы можем быть совершенно уверены в том, что Вэнс здесь не появится. А это его любимое место.
— Должно быть, я был чертовски плох, а?
— Ничего подобного. Я просмотрела отснятый материал и могу сказать, что ты, в самом деле, был очень хорош. Я же тебе говорила о реакции женщин.
— Так почему они затеяли эту возню, чтобы заполучить меня, а потом наняли кого-то, чтобы все переделать?
— По слухам, актер, которого они хотели, был недоступен, а потом, неожиданно, передумал.
— И ты в это веришь?
— Такое случается не впервые.
— Я лично в это не верю.
— О'кей, — согласилась она, допивая Мартини, — представь свою версию.
— Думаю, они заняли меня для того, чтобы отвлечь от поисков Аррингтон.
— Значит, по-твоему, они заняли целую компанию и всю сценическую площадку твоими съемками только для того, чтобы держать тебя подальше от улиц? Стоун, так не работают в мире кинобизнеса. Они не стали бы тратить на это такие деньги.
— Смеешься? Из того, что я читал в газетах, следует, что они тратят гораздо больше на множество фильмов, и по более ничтожным причинам.
— Хорошо, я согласна, только мне никогда не приходилось видеть, как это делает Луи Ригенштейн. По-моему, он действительно хотел найти другого актера. Можно мне еще Мартини?
Баррингтон подозвал официанта. Тот принес напитки, и они заказали ужин.
— Говорил ли сегодня Вэнс об Аррингтон?
— Он говорил, что она все еще проводит время со своей семьей в Вирджинии.
— Смешно, а мне он сказал, что она остановилась у подруги в Долине.
— Все это слишком странно, — сказала она.
— Тебе удалось выудить что-нибудь полезное за день?
— Утром он разговаривал с Луи Ригенштейном и с Дэвидом Стармаком.
— Тебе ничего не удалось услышать?
— Увы, нет.
— А об Ипполито?
— Ничего.
— Не упоминай это имя при Вэнсе.
— О'кей. А ты сам сумел нарыть сегодня что-нибудь?
— Ну, я опоздал всего на минуту, и не увидел Аррингтон.
— Что ты сказал?
— Я обедал с приятелем полицейским, и он, исключительно ради меня, предоставил сведения по ее машине.
— Боже, надеюсь, Вэнс никогда не узнает, что ты обратился к копам.
— Все носило неформальный характер, как одолжение. Оказалось, Аррингтон была в том же ресторане — Спаго Биверли Хиллс.
— И ты не видел ее?
— К сожалению, нет. Я зашел в банк, который находится напротив ресторана, чтобы обналичить чек, и, когда вернулся, мне позвонил мой друг — коп и сообщил, что она только что покинула ресторан. Я попытался догнать ее, но другой коп — мотоциклист тормознул меня за слишком лихой поворот.
— Стало быть, она вовсе не в Вирджинии с семьей, и тем более, не в Долине?
— Верно. Так же, как и не в подсобке в Гримальди и не за столиком в Спаго.
Бетти покачала головой.
— После полутора Мартини для меня это слишком много.
Принесли ужин, и они не спеша ели, наслаждаясь вкусной едой.
Стоун спросил.
— Бетти, а откуда ты родом?
— Из небольшого городка Делано, что в Вирджинии, — ответила она.
— Как ты оказалась здесь?
— Судьба и удача. Мне хотелось стать актрисой; я и была актрисой какое-то время.
— Что ж ты не осталась ею?
— Я была недостаточно хороша и понимала это. Было много девушек, гораздо более способных, чем я, и у них не было работы. Чтобы сохранить свою работу, мне пришлось бы пройти через руки продюсеров, а мне хотелось, чтобы моя личная жизнь была, по-настоящему, личной.
Стоун улыбнулся.
— Как ты встретилась с Вэнсом?
— У меня была небольшая роль в одной из его картин. Она была очень скромной, но позволила мне месяц находиться на съемках. Когда мы сошлись с Вэнсом поближе, я стала помогать ему в постановках — отвечала на звонки и тому подобное. Он не жаловал свою прежнюю секретаршу, и в итоге предложил мне ее место.
— Тебе было нетрудно бросить играть?
— Вэнс усадил меня за стол и подобно Датскому дядюшке прочел мне лекцию. Он сказал, что не видит никакой перспективы в моей карьере актрисы, и, обдумав его слова, я пришла к выводу, что это жестокая правда. И приняла его предложение и с тех пор никогда не оглядывалась назад.
— Ты никогда не была замужем?
— Нет. Как-то не получилось. Я имею в виду, что не могла бы выйти замуж и продолжать работать у Вэнса. Он способен довести до умопомешательства от ревности любого мужа. Месяца бы не прошло, как я бы была мертва.
Стоун рассмеялся.
— Думаю, я и сам немного ревнив.
— О, нет, ты вовсе не ревнив, — сказала она. — Ты похож на меня. Тебе нравится твоя независимость, и ты довольствуешься сексом там, где его находишь. А муж бы из тебя получился не ахти.
— Ничего подобного, — возразил Стоун. — Я мог бы стать образцовым мужем.
— Э, брось. Ты все еще влюблен в Аррингтон, но трахаешься со мной. — Она улыбнулась. — И я и не в претензии.
— Что заставляет тебя думать, что я до сих пор влюблен в Аррингтон?
— Женская интуиция.
— Позволь только заметить, что у нас с Аррингтон никогда не было развязки, которую нам бы полагалось иметь. Я бы чувствовал себя намного лучше, если бы мы поссорились, и она бы ушла. И к тому же имеются другие причины… — Он вдруг остановился на полуслове.
— Не ради любопытства. Что за причины?
— Не будь любопытной.
— Хорошо. Только я когда-нибудь все равно узнаю.
— Возможно.
— Ну, — сказала Бетти, кладя вилку на стол, — ужин был отличный. А теперь почему бы тебе не отвезти меня домой, и не доставить мне удовольствие?
— С удовольствием.
Стоун сделал официанту знак принести счет.
Они отъехали из ресторана, расположенного в жилом районе, и в этот момент, Баррингтон поймал взглядом, тронувшийся вслед за ними другой автомобиль. Стоун почти перестал думать о нем, пока не сделав несколько поворотов, не убедился, что тот все еще следует за ними.
— Думаю, нам не стоит сразу же ехать к тебе, — сказал он.
— Почему нет?
— Не будем драматизировать, но, думаю, что за нами следят. Не вздумай оглядываться.
— Кому охота преследовать нас?
— Не знаю, но я бы предпочел не дать им возможность следовать за нами до твоего дома. — Они пересекли бульвар Санта Моника и поехали вверх по Биверли Драйв. — Есть ли где-то поблизости стоянка такси?
— В двух кварталах отсюда находится отель Биверли Хиллс.
— Вот и хорошо. А сейчас сними шарф и повяжи его себе на голову, чтобы прикрыть свои рыжие волосы.
Бетти так и сделала.
Они пересекли бульвар Сансет и свернули во двор отеля.
— О'кей, сейчас мы сделаем следующее. У них только одна машина, и они не могут преследовать нас обоих. Я высажу тебя у входа в отель. Войди внутрь, зайди в женский туалет, затем поймай такси и езжай прямо домой. Я уверен, машина поедет за мной. Я оторвусь от нее и позднее приеду к тебе.
— Как скажешь, — сказала она, когда он подъехал к портику отеля. — Я выхожу. — Она выскочила из автомобиля и вбежала в вестибюль.
Не успел Баррингтон выехать за пределы отеля, как его «хвост» вновь пристал к нему на том же бульваре. Он поймал отблеск преследующего автомобиля в свете уличного фонаря — то был «линкольн». Надо было отрываться от преследования.