Дэвид Стармак проживал в поместье, построенном в стиле короля Георга меньше чем в пяти минутах езды от дома Вэнса Калдера в Бел-Эйр. Поместье располагалось на участке земли не менее десяти акров, что, по разумению Стоуна, стоило целое состояние. Его потрясло, как мало земли имеют наиболее дорогие дома Лос-Анджелеса, особенно, в Биверли Хиллс, а также в престижном районе Бел-Эйр. На лужайке перед домом трудилась группа людей, пользуясь тракторными косилками, секаторами, граблями и мотыгами. Один человек управлял машиной, которая оказалась огромным пылесосом. Не дай бог, срезанная трава нарушит гладкую поверхность зеленого ковра газона.
У парадного входа стоял «роллс ройс» с откидным верхом, и, когда Стоун проезжал мимо, из дома вышел Стармак, сел в автомобиль и выехал из ворот. Стоун сделал плавный разворот и, соблюдая определенную дистанцию, последовал за ним, по пути обдумывая, как лучше выбить старика из колеи. Он уже «встряхнул» Ипполито, теперь был черед Дэвида. Стоуна осенило. Он позвонил в Нью-Йорк.
— Лейтенант Бачетти.
— Дино, это Стоун.
— Стоун, как дела? Я уже заволновался, что ты пропал.
— Пока нет, но люди работают в этом направлении. Можешь сделать одолжение?
— Конечно.
Стоун дал ему номер телефона в машине Стармака.
— Позвони по этому номеру. Тебе ответит мужчина. Скажи ему: «Стоун Баррингтон шлет тебе сообщение с того света. Он еще не разделался с тобой и с Ипполито».
— Я записал номер, — сказал Дино, — а теперь, черт возьми, скажи, о чем речь?
— Давай, звони, Дино! Это очень важно.
— Ты хочешь, чтобы я ему представился?
— Ради бога, ни в коем случае! Как только скажешь эту фразу, вешай трубку и звони на мой сотовый.
— Как скажешь, — сказал Дино и разъединился.
Стармак свернул влево, Стоун за ним. Примерно минуту спустя, Стоун заметил, как Дэвид взял трубку телефона и заговорил. Неожиданно, на «роллс-ройсе» включились тормозные огни, и Стармак остановился у бордюра тротуара. Проезжая мимо, Стоун увидел, как Стармак орет в трубку. Стоун свернул направо, развернулся и стал ждать, когда «роллс-ройс» поедет вперед, и пристроился сзади. Зазвонил его сотовый.
— Да-да-а?
— Это Дино. Я все сделал.
— Что он сказал?
— Сначала было гробовое молчание, потом он стал материться, орал, что кастрирует меня. Не знаю почему — я никогда с ним не встречался. Кто он такой?
— Парень с инициалами Д. С. Мы ведь обсуждали его с тобой?
— Вспоминаю. Так о чем речь?
— Я всего лишь пощекотал ему нервы. Он с дружком пытался избавиться от меня несколько дней назад.
— Похоже, ты заставил его понервничать.
— Я только начинаю.
— Да, кстати, помнишь, ты называл мне другое имя? Интересовался его связями…
— Ну, конечно.
— Я говорил тебе, что старый мафиози не имел сыновей, но у него был племянник. Очевидно, у него был брат, честный человек, который работал в районе, где сосредоточены магазины одежды. У брата был сын. Как говорят французы: «Вуаля!»
— Действительно. Пока не знаю, какая от этого польза, но информация может пригодиться.
— Стоун, ты что, стараешься изо всех сил, чтобы тебя убили?
— Вовсе нет, — ответил Стоун. Ему недоставало Дино, и внезапно его осенило. — Мне нужен кто-то, кто бы меня прикрыл. Не можешь приехать?
— Приехать к тебе?
— Я организую билет в первом классе и номер в отеле Бел-Эйр.
— Это очень заманчивое предложение, — сказал Дино. — Хорошо, но, если ты когда-либо скажешь Мэри Энн, что это была не командировка по делам Департамента, я прикончу тебя своими руками!
— Не скажу. Садись на любой ближайший рейс, в аэропорту возьми в аренду машину, и там же тебе объяснят, как добраться до отеля. Я забронирую тебе комнату, а утром мы вместе позавтракаем.
— Хочешь, я захвачу пушку?
— Отличная мысль. Рик тоже помог мне, достал пистолет.
— Черт побери, наверное, я просто сбрендил!
— Обещаю, тебе здесь понравится.
— И меня уложат в койку?
— Не стану тебе мешать, — рассмеялся Стоун.
— Пока. — Дино повесил трубку.
В это время Стармак проезжал мимо гостиницы Биверли Хиллс, направляясь в сторону бульвара Сансет. Доехав до Сансет Стрип, он оставил машину на стоянке и вошел в небольшой магазинчик.
Стоун удивился. И позвонил Рику Гранту.
— Лейтенант Грант.
— Это Стоун.
— Привет.
— Ты в курсе, что магазин деликатесов Винни снова в бизнесе?
— Что?
— Я только что видел, как адвокат, который не практикует, вошел внутрь, и он там, кажется, не единственный клиент.
— Значит, они работают нелегально, — сказал Рик. — Когда мы прикрывали лавочку, у меня был документ об изъятии их лицензии.
— Означает ли это, что их можно накрыть еще раз?
— Еще как! Через несколько минут там будет несколько моих машин. Увидим, чем они там промышляют.
— А можешь заодно потрясти клиентов?
— Я могу их задержать, но не могу посадить.
— Я был бы в восторге, увидев кое-кого на заднем сиденье полицейской машины.
— Я уже почти чувствую горячее дыхание мэра на моей шее, но, черт возьми, уж больно велик соблазн.
— Я буду ждать и наблюдать неподалеку, — сказал Стоун. Он притормозил у тротуара прямо напротив магазина.
Через девятнадцать минут два полицейских автомобиля и два вэна притормозили у входа в магазин, и рейд прошел также гладко, как и в первый раз.
Несколько минут позже в дверях показались люди в наручниках. Стоун с радостью увидел Дэвида Стармака, скованного одной цепью с двумя мужчинами в грязных фартуках. Он громко протестовал, но его никто не слушал. И вдобавок, среди арестованных был Мартин Барон. По-видимому, Стармак назначил ему здесь встречу. У Стоуна зазвонил телефон.
— Слушаю.
— Это Рик. Ну, как, взяли?
— Конечно же. Еще и Барона прихватили.
— Если они зашли перехватить сэндвич, я буду вынужден их отпустить, но, если они находились в задней комнате, я могу предъявить им обвинение.
— Здорово! Кстати, наш герой прибыл в «роллс-ройсе» с откидным верхом. Можешь забрать его «роллс»?
— Почему бы и нет. Я вышлю автоперевозку.
— Надеюсь, они не будут с ним слишком аккуратны?
— Эти ребята в аккуратности не замечены, — рассмеялся Рик.
— Дай знать, как пройдет, ладно?
— Непременно.
— Кстати, к нам прилетает Дино. Хочешь, пообедаем завтра вместе?
— С удовольствием.
— Встретимся в открытом кафе отеля Бел-Эйр в двенадцать-тридцать.
— До встречи.
Стоун выключил телефон и поехал в гостиницу, по пути насвистывая веселую мелодию. Ситуация явно улучшалась: он попортил кровь своим врагам, его лучший друг спешил на помощь, а в гостиничном номере была запланирована волнующая ночь с Бетти.