Стоун следовал за Барбарой Тирни до рампы к понтонам, затем от понтонов к «Паломе». Он оказался на борту необычайно красиво отделанной моторной яхты, довольно новой, как ему показалось, и, судя по доске приборов на капитанском мостике, очень хорошо оснащенной.
— Кто владелец? — спросил он.
— Мой друг.
— А он кто?
— Он предпочитает не афишировать свое имя, — холодно произнесла она. — Он женат.
— О, в таком случае я чувствую себя гораздо свободней.
— Послушай, — сказала она, перейдя на «ты», — я предложу тебе выпить, но чувствую себя весьма неуютно с тобой на борту. Мой друг приходит и уходит в неопределенное время, и никогда нельзя с уверенностью сказать…
— Конечно, я понимаю. Как насчет того, чтобы поужинать вечером на берегу?
— Мне это больше по душе, — заметила она. — Где ты остановился?
— В отеле Бел-Эйр, — солгал он.
— Я слышала, там очень красиво. Почему бы нам там не поужинать?
— Отлично. Я закажу столик. У тебя есть машина?
Она покачала головой.
— Я пользуюсь машиной друга, когда он в городе, но…
— Тогда я приеду за тобой в семь.
— Хорошо, я буду возле свечного магазинчика.
Стоун подал ей руку, и она протянула свою, но потом легонько поцеловала его в губы.
— Буду ждать с нетерпеньем, — сказала она.
— И я тоже. — Он сошел на понтон и двинулся по направлению к своему автомобилю. Усевшись за руль, позвонил Рику Гранту. — Есть что-либо по отпечаткам пальцев? — спросил он.
— А я как раз собирался тебе звонить, — ответил Грант. — Отпечатки принадлежат Винсенту Манкузо — три ареста, один за спекуляцию, и два — за незаконные операции с недвижимостью, причем, последний восьмилетней давности, без осуждения. Типично мафиозные преступления, хотя он и не значился в наших списках организованной преступности. Я завел на него дело.
— У тебя имеется описание?
— Сорок шесть лет, рост — шесть футов один дюйм, вес — двести двадцать пять фунтов, волосы темные.
— Похож на многих других.
— В следующий раз, когда мы встретимся, я принесу тебе его особую метку.
— Где-либо работает?
— По данным двухлетней давности он владеет, или владел магазином деликатесов в Голливуде, под названием Винни. Находится на Сансет Стрип. — Он продиктовал адрес.
— Записал. У меня есть другая просьба.
— Валяй.
— Можешь проверить, на кого зарегистрировано судно?
— Могу. Но это займет день или два. У нас нет прямого доступа к базе данных. Мне надо обратиться к ведомству береговой охраны.
— Яхта называется «Палома», из порта Авалон. Это моторное судно длиной примерно в сорок футов. Буду особо признателен, если они поторопятся со сведениями. Я не уверен, что не гоняюсь за дикими гусями.
— Постараюсь сделать все, что смогу.
— Полагаю, мне надо сменить отель с учетом того, что Винсент Манкузо крутится возле моей комнаты в Ле Парке.
— И куда ты переезжаешь?
— В Бел-Эйр, если у них есть номера. Я зарегистрируюсь под именем Джек Смисвик.
— В этой жизни приходится крутиться.
— Ну, по крайней мере, я это делаю с помощью чужих денег.
— Так, конечно же, лучше. Я позвоню тебе на мобильник.
Стоун разъединился, включил зажигание и направился к Сансет бульвару. Он нашел магазин деликатесов Винни, запарковал машину, вошел и огляделся. Хотя еще было время ланча, народу было немного, и он понимал, почему. Место показалось довольно грязным и непривлекательным. Он заказал диетическую колу на вынос, и, когда платил, заметил, как вошли двое крутых братков, и, не замеляя шага, прошли через дверь, на которой было написано ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ. Стоун подумал, а не держит ли Винни здесь контрабанду.
Он вышел, выбросив напиток в мусорную корзину, сел за руль и отправился в отель. По пути позвонил в Бел-Эйр и заказал маленький номер. Приехав в Ле Парк, он подошел к стойке администратора и положил на нее тысячу баксов.
— Я хотел бы воспользоваться вашим гостеприимством еще несколько дней.
— Конечно, мистер Смит, — сказал служащий, спрятав наличные.
— Я собираюсь приезжать и уезжать, так что скажите горничной, чтобы не беспокоилась, не обнаружив мои вещи в номере.
— Нет проблем. О, вам звонила мисс Бетти Саусард.
Стоун зашел в свой номер и позвонил Бетти.
— Обедаем вечером? — спросила она.
— Не могу. Как насчет завтра?
— Ладно.
— Что-нибудь случилось, о чем мне следует знать?
— Нет. Вэнс не приходил в офис. Иногда, когда нет съемок, он остается дома, так что сегодня все было спокойно.
— Тогда, давай, поговорим завтра. — Он повесил трубку, собрал свои вещи, и понес их в гараж. Пятнадцать минут спустя, он уже регистрировался в отеле Бел-Эйр.
— С возвращением, мистер Баррингтон, — сказала женщина, стоящая за стойкой администратора.
— О, по личным соображениям, я хотел бы называться Джеком Смисвиком.
— Конечно, как пожелаете.
— Вы можете попросить об этом телефонного оператора?
— Несомненно.
— А если кто-нибудь позвонит и попросит мистера Баррингтона, пусть говорят, что такой здесь не проживает.
— Понимаю, — сказала она. — Многие из наших гостей часто путешествуют инкогнито.
Стоун последовал за портье в свой номер и отдал ему отутюжить часть вещей. Потом связался со своей секретаршей и сообщил ей новое имя и адрес.
— Что, если Вэнс Калдер позвонит еще раз? — спросила она.
— Скажи ему, что я уехал на несколько дней в Хэмптонс, но что ты ожидаешь от меня звонка. Тебе, наверное, нравится разговаривать с Вэнсом Калдером, не так ли?
— Ну… — Она подавила смешок.
Он повесил трубку и постарался проанализировать, зачем он ведет эту игру с Вэнсом. Если кто-то интересовался его номером в отеле, значит, кто-то знал, что он все еще в Лос-Анджелесе, и этот кто-то мог рассказать Вэнсу. Смена отеля, возможно, была неплохой идеей на то время, что он держал за собой номер в Ле Парк. Он устал от людей, которых не знал, но которым было известно его местонахождение. Это становилось все более раздражающим.
Точно в семь он подъехал к магазину свечей на Марина Дел Рей. Барбара Тирни задержалась всего на десять минут.
— Жаль, что тебе пришлось ехать за мной так далеко, — сказала она ему. — Я бы рада приехать сама, если бы машина друга была на месте.
— А какую машину водит твой друг?
— «Порше».
«Порше»? Черт. Может, это не та девушка?
— Ну, а если бы твой друг был здесь, мы бы с тобой не ужинали, ведь так?
— Не обязательно. Я — достаточно свободная женщина.
— Рад это слышать.
— Я стараюсь избегать мужчин, которые требуют. Лично меня это раздражает.
— Буду стараться изо всех сил тебя не раздражать, — сказал в ответ Стоун, сворачивая к Каменному Каньону.
— Ты всегда останавливаешься в Бел-Эйр?
— Всегда. Это мой дом вдали от дома.
Они подъехали к стоянке отеля, отдали служащему машину и прошли по мостику, ведущему в отель. В ручье под ними проплывали лебеди.
— У тебя определенно хороший вкус на отели, — сказала Барбара.
Стоун взял ее за руку.
— У меня также хороший вкус на сотрапезников.
— О-о-о, тебе следовало бы быть актером, — сказала она.
— Ты далеко не первая, от кого я это слышу, — усмехнулся Стоун.