Virtual Reality. (англ.) — Виртуална реалност. — Бел.прев.
Името отговаря на българското Матей. — Бел.прев.
That’s life, Zipp. All will be lost like tears in rain. (англ.). — Това е животът, Зип. Всичко ще изчезне като сълзи в дъжда. — Бел.прев.
Рой Бети — герой от фантастичния филм „Блейд Рънър“. — Бел.прев.
I have seen things you wouldn’t believe. (англ.). — Виждал съм неща, на които няма да повярваш. — Бел.прев.
I will never see you again, my friend. (англ.). — Никога повече няма да те видя, приятелю. — Бел.прев.
Can the maker repair what he makes? (англ.). — Може ли създателят да поправи творбата си? — Бел.прев.
Wake up. It’s lime to die. (англ.). — Събуди се. Време е да умреш. — Бел.прев.
Don’t break my heart. (англ.). — Не разбивай сърцето ми. — Бел.прев.
God bless the child. (англ.). — Господ да благослови детето. — Бел.прев.
Nightcap. (англ.). — Питие преди лягане. — Бел.прев.
Dirty business. (англ.). — В случая „мръсна работа“. — Бел.прев.
I am the business. (англ.). — Аз съм бизнесът — цитат от „Блейд Рънър“, употребен във филма в друг контекст. — Бел.прев.
I will always love you. Hold me baby, hold me now. (англ.). — Винаги ще те обичам. Прегърни ме, мили, прегърни ме сега. — Бел.прев.
I lied for you, and that’s the truth. (англ.). — Излъгах те и това е истината. — Бел.прев.
Kneel in front of this brilliant genius. (англ.). — На колене пред този брилянтен гений. — Бел.прев.
АМО — център за обучение и допълнителна професионална квалификация за безработни. — Бел.прев.
Onward Christian soldiers. (англ.). — Напред, войни на християнството. — Бел.прев.
Ten-four. (англ.). — Десет-четири — според американската полицейска кодова система — Окей, разбрано. — Бел.прев.
Държавата трябва да се строи със закони — встъплението на Ютландския закон, въведен от крал Валдемар II Датски през 1241 г. — Бел.прев.
„Меджик“ — марка кондоми, продавани в Норвегия. — Бел.прев.
„Дагсревюен“ — вечерният новинарски бюлетин на норвежкия телевизионен канал NRK1. — Бел.прев.
Сара Брайтман — британска певица и актриса, родена през 1960 г. в Бъркхамстед, Великобритания. — Бел.прев.
„Nice Price“. (англ.). — „Добра цена“. — Бел.прев.
Who wants to live forever? (англ.). — Кой иска да живее вечно? — Бел.прев.
What a pity that she won’t live. But then again, who does? (англ.). — Жалко, че и тя трябва да умре. Но пък и на нас няма да ни се размине. — Финалната реплика от филма „Блейд Рънър“. — Бел.прев.