‒ Expecto Patronum! ‒ воскликнул Гарри уже в шестой раз за последний час. Они второй день учили это заклинание. Гарри, Гермиона, Падма, Брианна и тётя Минни сейчас находились в гостиной МакГонагалл манора. Какие бы воспоминания ребята не использовали, ни у кого из них пока ничего не получалось. Гарри пытался сосредоточиться на днях рождения, квиддичных матчах, походах в парк аттракционов, воспоминаниях о том, как он узнал, что является волшебником, но ничего не выходило. На этот раз он сфокусировался на том, как Распределяющая Шляпа отправила его в Рейвенкло — на тот же факультет, куда несколько минут назад попала Гермиона. На долю секунды из палочки вырвалась вспышка света.
‒ Очень хорошо, Гарри! ‒ похвалила Минерва. ‒ Просто замечательно.
‒ Да уж, ‒ саркастично протянула Брианна. ‒ Теперь ты можешь заменить Lumos. ‒ Она произнесла заклинание, которое выучила в американской школе магии, и её палочка послушно засветилась.
‒ Ха-ха! ‒ проворчал брат и попробовал ещё раз. Пусть и не хотелось признавать, но мысли о Гермионе оказались гораздо эффективнее остальных. Поэтому теперь он вспомнил, как подруга обнимала его, когда чуть больше недели назад МакГонагаллы приехали в Англию. Юный волшебник мельком глянул на объект воспоминаний. Та это заметила, но ничего не сказала, а только нахмурила брови.
‒ Expecto Patronum! ‒ снова воскликнул Гарри.
На этот раз из его палочки вышел белый туманный щит, который продержался секунд пять, а потом исчез. Мальчик отметил, что поддерживать этот щит очень нелегко: на лбу выступил пот, а дыхание сбилось.
‒ Превосходно! ‒ похвалила тётя, после чего измождённый племянник выронил волшебную палочку.
Он наклонился, чтобы её подобрать, и тут услышал, как заклинание произнесла лучшая подруга. И добилась точно такого же результата.
‒ Молодец, Гермиона! ‒ выдавил мальчик, пытаясь отдышаться. Он видел, что это заклинание измотало и её, и потому предложил: ‒ Может, сделаем перерыв?
‒ Да, ‒ согласилась Минерва. ‒ С вас двоих на сегодня достаточно. Вы оба молодцы. Идите, отдыхайте, а остальные будут продолжать.
Друзья перешли в библиотеку: сколько бы Гермиона не гостила в МакГонагалл маноре, она постоянно сюда заглядывала, да и Гарри с собой брала. Решая, что бы такого интересного почитать, они просматривали книги, когда их отвлёк стук в окно.
‒ Похоже, кому-то пришло письмо, ‒ заметил мальчик, а потом подошёл к закрытому окну и впустил внутрь довольно необычную сову — с огромными, налитыми кровью и слегка косящими глазами. По комнате разнёсся запах столового хереса. Сова зигзагами подлетела к Гарри и медленно вытянула лапу.
Тот отвязал свиток и позвал:
‒ Блинки.
‒ Да, хозяин Гарри, ‒ отозвалась эльфийка, появившись в комнате.
‒ Ты не могла бы принести угощение для птицы?
‒ Конечно.
Перед тем, как Блинки ушла, Гермиона добавила:
‒ И ещё что-нибудь такое, чтобы бедное создание протрезвело.
Эльфийка исчезла, но через несколько мгновений появилась снова.
‒ Совиное угощение вымочено в отрезвляющем зелье. ‒ Гарри и сам заметил, что с печенья что-то капает. И удивился, что сова от него не отказалась. Когда глаза птицы начали приходить в норму, мальчик улыбнулся. Окончательно придя в себя, сова улетела прочь.
Когда нежданный гость и домовой эльф исчезли, Гермиона поинтересовалась:
‒ Кому понадобилось спаивать бедную птицу?
‒ Подозреваю, профессору Трелони, ‒ Гарри пожал плечами.
‒ Я знаю, ты не очень высокого мнения о…
‒ Я оказался прав, ‒ оборвал её друг. ‒ Письмо от неё.
‒ Может, сова случайно наткнулась на её запасы, ‒ пробормотала Гермиона, а мальчик тем временем начал читать записку.
Дорогой мистер МакГонагалл,
Судьбы сообщили мне, что вы до сих пор находитесь в большой опасности, и, несмотря на моё предыдущее предупреждение, совершаете ужасную ошибку. Я чувствую, что близкий вам человек — тот, кем вы восхищаетесь, — своей нечестивой ложью отвратил вас от благородного искусства Прорицания. Этот человек, в отличие от вас, не был благословлён великим даром, а потому из-за зависти отрицает само существование этого дара.
Вам было даровано Видение, и вы не должны позволять другим принуждать вас отвернуться от этой привилегии и ответственности. Боюсь, если вы не подпишитесь на Прорицания, то очень сильно пожалеете. Хрустальный шар показал мне, что без этих занятий в будущем вас ждёт встреча с Гримом.
С любовью,
Профессор Сибилла Трелони,
Праправнучка великой провидицы — Кассандры Трелони.
Гарри просто не смог удержаться и от души расхохотался.
‒ Вот это она загнула! ‒ продолжая веселиться, он передал письмо Гермионе.
‒ Она и вправду немного непонятлива, ‒ голос девочки был на удивление спокойным.
‒ Немного непонятлива?
‒ И даже оскорбила свою начальницу — твою тётю.
‒ Знаю, ‒ всё ещё улыбаясь, согласился собеседник. ‒ Как считаешь, мне стоит ответить?
‒ Думаю, это будет вежливо, ‒ задумчиво протянула подруга.
‒ Новые искры, ‒ пробормотал Гарри, призвав палочку из кобуры. ‒ Accio пергамент. ‒ Как только нужный предмет прилетел из его комнаты прямо к нему в руку, юный маг призвал ручку и сел писать ответ.
Дорогая профессор Трелони,
Я благодарен Вам за совет, но всё-таки решил, что Прорицания изучать не буду. Впрочем, я уверен, Вам об этом уже известно. Хотя у моей тёти не самое высокое мнение о Вашем предмете, она не сказала Вам по этому поводу ни единого грубого слова, и буду очень признателен, если впредь Вы воздержитесь от своих не-таких-уж-скрытых оскорбительных комментариев в её адрес. Я не покажу ей Ваше письмо, потому как сильно сомневаюсь, что оно ей понравится.
Это уже второй раз, когда Вы связываетесь со мной по поводу Прорицаний, и буду благодарен, если Вы, наконец, станете уважать моё мнение и не будете предпринимать дальнейших попыток заставить меня передумать.
Искренне,
Гарри МакГонагалл.
‒ Что думаешь? ‒ спросил он, показав письмо подруге.
‒ Думаю, написано вежливо, но твёрдо.
‒ Хорошо. ‒ Гарри глубоко вздохнул. ‒ Я почти боюсь посылать Хедвиг.
Вспомнив пьяную сову, девочка улыбнулась.
‒ Я прекрасно тебя понимаю, но Хедвиг — умная сова. Просто попроси её не принимать ничего из рук адресата и сразу возвращаться назад. А ещё пообещай дополнительное угощение.
Пока друзья неспешно шли к комнате мальчика, сзади к ним подкралась улыбающаяся Брианна с блокнотом в руках.
‒ Привет, народ, надеюсь, я ничего не прервала? ‒ подмигнув, спросила она.
‒ Нет, Брианна, прерывать тут было нечего, ‒ раздражённо бросил её брат, хотя на самом деле не так уж и сильно злился на сестрёнку. Гораздо больше его сердила Трелони, да и за свою сову он беспокоился. И решил поскорее со всем этим покончить. ‒ Мы просто собирались отправить письмо с Хедвиг.
‒ О, ‒ откликнулась девочка. ‒ А кому? ‒ полюбопытствовала она.
‒ Не твое дело. Иди маме надоедай.
‒ Это было грубо, Гарри, ‒ отчитала его подруга.
‒ Я просто от неё ушла, и совсем ей не надоедала, ‒ заявила Брианна, не обращая внимания на слова Гермионы. ‒ Я показывала ей своё новое стихотворение, ‒ добавила она. ‒ И ей очень понравилось.
‒ Тогда иди и напиши ещё одно стихотворение, ‒ предложил брат уже на пороге своей комнаты.
‒ Оно о квиддичной игре, которую мы смотрели на прошлой неделе, ‒ продолжила Брианна, игнорируя грубость Гарри. ‒ Я назвала его «Этот бедный снитч».
‒ Звучит интересно, ‒ похвалила Гермиона, тогда как Гарри, не обращая на них внимания, привязывал письмо к лапке Хедвиг и давал ей последние инструкции:
‒ …и помни, девочка, не бери у этой старой летучей мыши ничего. Бедную птицу, которая доставила мне письмо, наверняка отравили. ‒ Сова глубокомысленно кивнула.
Как только Хедвиг вылетела в окно, к Гарри подошла Гермиона с блокнотом в руках.
‒ Поэма Брианны очень даже милая, ‒ осторожно начала она. ‒ Тебе стоит прочесть.
‒ Ладно, ‒ вздохнул мальчик. ‒ Давай, я на неё взгляну.
* * *
Полторы недели пролетели незаметно, и не успел Гарри оглянуться, как обнаружил себя на платформе Девять и Три Четверти. К этому времени они с Гермионой и Падмой уже могли вызывать неполный щит Патронуса (до телесного им пока далеко), а Брианна — небольшую вспышку света, которая длилась примерно секунду. Правда, тётя Минни предупредила, что в присутствии настоящих дементоров вызвать Патронуса будет гораздо труднее.
‒ Присматривай за сестрой, ‒ попросила Синди, привлекая внимание сына. Марк на этот раз проводить своих детей не смог, потому что накануне его срочно вызвали на работу.
‒ Конечно, ‒ пообещал Гарри, поворачиваясь к Брианне. ‒ Никому нельзя её дразнить, кроме меня, ‒ ухмыльнувшись, добавил он.
‒ Мне не нужно, чтобы ты за мной следил, ‒ дерзко заявила та.
‒ Может быть, ‒ её брат пожал плечами. ‒ А может, и нет. Я скажу тебе одну вещь: если Драко попытается к тебе приставать, я снова надеру ему…
‒ Гарри! ‒ оборвала его мама. ‒ Больше и слышать не хочу, что ты дерёшься.
‒ Тогда скажи тёте Минни, чтобы она перестала тебя вызывать, ‒ с улыбкой ответил мальчик.
‒ Я серьёзно, ‒ строго сказала Синди, но выражение её лица немного смягчилось. Она обняла сына и прошептала ему на ухо:
‒ Будь осторожен, Гарри. Я знаю, в Хогвартсе ты должен быть в безопасности от этого… человека, который предал твоих настоящих родителей. Он всё равно не знает, кто ты, но, пожалуйста, береги себя.
‒ Обещаю, мам, ‒ сказал мальчик, обнимая её в ответ. Чувствуя себя неловко, он опустил взгляд и пробормотал: ‒ Ятебялюблю.
Синди улыбнулась. Она прекрасно понимала, что её сын по всему, кроме крови, действительно её любил, но, как и всем мальчишкам его возраста, ему было очень неловко в этом признаться. Особенно на публике, где велика опасность, что это заметят его друзья. Миссис МакГонагалл повернулась к дочери.
‒ Я люблю тебя, Брианна.
‒ Я тоже тебя люблю, мама, ‒ ответила та.
‒ Постарайся не влезать в неприятности.
‒ За Гарри мне не угнаться, ‒ с озорной улыбкой сказала девочка. ‒ Пора начинать американское нашествие на Хогвартс.
Синди не сдержала смешок и покачала головой.
— Я хочу, чтобы сегодня вечером, как только устроишься в своей спальне, ты связалась со мной и рассказала, как прошла поездка и куда тебя распределили.
В этот момент Гарри кашлянул, но звук подозрительно напоминал «Слизерин».
Брианна смерила брата суровым взглядом, но ничего не сказала.
‒ Нам пора на поезд, ‒ сказал Гарри. Синди обняла Брианну и пожелала детям приятного путешествия.
‒ Пойдём, сестрёнка, ‒ позвал мальчик. Он всерьёз решил за ней присматривать. По крайней мере, пока та не найдёт себе друзей, которые будут это делать за него. ‒ Давай найдём себе места.
Захватив чемоданы и клетки с совами, они зашли в почти безлюдный вагон и быстро нашли пустое купе. Пристроив багаж на полке, Гарри оглянулся и увидел, что Брианна осматривается с таким видом, будто пытается запомнить всё вокруг. Несколько раз она уже видела поезд снаружи, но внутрь попала впервые.
‒ Ну, и что ты думаешь о поезде?
‒ Нормальный, ‒ откликнулась девочка, плюхаясь на диван. Однако небольшой румянец на щеках выдал её с головой: она поняла, что её поймали за разглядыванием Хогвартс-Экспресса. Понизив голос до шёпота, она поинтересовалась:
‒ Ты точно захватил мою метлу?
‒ Конечно, нет, ‒ ответил брат. ‒ Ты ведь знаешь, согласно правилам…
‒ Я принимаю это как «да».
‒ Понятия не имею, о чём ты, ‒ улыбнулся мальчик. В этот момент дверь купе открылась, и вошла… ‒ Гермиона!
‒ Привет, Гарри! Привет, Брианна! ‒ с энтузиазмом поприветствовала та своих друзей, пытаясь затащить в купе чемодан и две клетки. Гарри быстро встал и помог ей. Вскоре к ним присоединилась Падма, а после того, как за окном полил сильный дождь, в их купе зашли Невилл и Луна. Таким образом, когда подошла Джинни, для неё места уже не нашлось. Её семья постоянно прибывала на платформу в самую последнюю минуту.
Примерно через десять минут после того, как поезд тронулся, дверь купе снова открылась, явив Малфоя, Крэбба и Гойла.
‒ Итак, что у нас тут есть? ‒ протянул вожак мини-банды.
Брианна повернулась к брату.
‒ Это те самые сквибы, о которых ты говорил?
‒ Да, ‒ ответил тот, ‒ и ты забыла про их низкий IQ.
‒ О чём ты? ‒ завопил Драко. ‒ И кто эта первогодка?
‒ Видишь, что мы имели в виду? ‒ обратилась к Брианне Гермиона. ‒ Полное отсутствие мыслительной деятельности.
Казалось, сестра Гарри решила как следует обдумать эти слова, одновременно почёсывая подбородок.
‒ Они прекрасно бы смотрелись в зоопарке Линкольна.
‒ ЗАТКНИСЬ! ‒ заорал сильно покрасневший Малфой. Его спутники тупо оглядывали присутствующих.
‒ А это отличная идея, Брианна. Я и не думал, что они для чего-то сгодятся, но в вольере обезьян им место точно найдётся.
‒ Брианна? ‒ повторил Малфой. ‒ Ты его сестра?
Девочка смерила слизеринца, о котором так много слышала, сердитым взглядом.
‒ А ты — Малфой: парень, которого Гарри регулярно избивает.
‒ Это сейчас ты считаешь себя сильной — когда тебя окружают другие, но так будет не всегда. Ты ещё научишься уважать тех, кто главнее.
Гарри посчитал, что его обещание присматривать за Брианной гораздо важнее обещания держаться подальше от неприятностей. И потому, недолго думая, вскочил, подбежал к Малфою, схватил за руки и прижал к стене. Гермиона и её друзья быстро достали волшебные палочки и направили их на Крэбба и Гойла. Гарри сжал руки Драко посильнее, одновременно сверля его таким яростным взглядом, какого прежде никто не видел. Слизеринец заметно побледнел.
Спокойным и угрожающим тоном его недруг пообещал:
‒ Если ты тронешь её хоть пальцем, бросишь хоть одно заклинание, никакие школьные правила не спасут тебя от моего гнева. Ты будешь умолять меня тебя убить, лишь бы твои мучения закончились. ‒ Он оторвал школьного врага от стенки и вытолкал того из купе, а затем посмотрел на его телохранителей. ‒ Вас это тоже касается! А теперь проваливайте, пока я вас не проклял!
Глянув на разъярённого рейвенкловца, а потом — на направленные на них палочки, Тупой и Ещё Тупее переглянулись и вышли, а дверь за ними тут же закрылась.
‒ Ты не обязан этого делать, Гарри. Я сама могу о себе позаботиться, ‒ заметила Брианна.
Пытаясь успокоиться, её брат глубоко вздохнул, а потом сел на место.
‒ Уверен, что со своими проблемами ты справишься сама, но эти болваны — мои. ‒ Он серьёзно на неё взглянул. ‒ Если они будут к тебе приставать, я хочу, чтобы ты сразу сказала мне.
‒ Чтобы ты нажил неприятностей из-за…
‒ Именно, ‒ оборвал её Гарри. ‒ Это мои неприятности, а не твои. Хотя уверен, очень скоро ты и свои наживёшь, ‒ добавил он с усмешкой.
‒ По крайней мере, на этот раз ты его не ударил, ‒ заметила Гермиона, ‒ поэтому не думаю, что у тебя будут проблемы.
После ухода Малфоя ничего особенного не происходило, но примерно за полчаса до Хогсмида поезд внезапно резко затормозил, и стало значительно холоднее. Гарри увидел, что окно начало покрываться инеем, а потом услышал звук открывающихся соседних дверей. От внезапного холода мальчик задрожал, и не только он один.
‒ Кто-то сел в поезд, ‒ прошептала Гермиона.
‒ А вдруг это… ‒ не успел Гарри договорить, как дверь их купе открылась. Он почувствовал, как вся радость уходит, и увидел, как из дверного проёма на них уставилась фигура в тёмном плаще. И неважно, что это существо видеть не может. Мальчик понял, что в первый раз в своей жизни столкнулся с дементором.
‒ Новые Искры, ‒ прошептал он, призывая любимую палочку, как вдруг откуда-то издалека донёсся женский крик.
Несмотря на холод, Гарри сильно вспотел, и ему показалось, что ещё чуть-чуть, и его покинут остатки счастья.
«Только не Гарри! Убей меня вместо него!» ‒ умоляла женщина. Единственным ответом стал омерзительный смех.
Пытаясь прийти в себя, мальчик потряс головой, а затем, несмотря на то, что монстр навис прямо над ним, направил на того палочку.
‒ Expecto Patronum! ‒ всё-таки выдавил он, а вслед за ним эти слова повторили три девичьих голоса. К его щиту из тусклого света присоединились ещё два, и дементор отодвинулся на пару футов. Мальчик отчётливо слышал, как возмущается его сестра, которой не удалось наколдовать даже искр. Патронус Гарри съёжился, и, чтобы монстр до них не добрался, пришлось наколдовать ещё один.
Мальчик-Который-Жил-В-Тайне уже тяжело дышал и явственно ощущал, как его магия постепенно уходит. Он понимал, что долго дементора сдерживать не сможет. Глянув на Гермиону и Падму, мальчик увидел, что те столкнулись с такой же проблемой. Монстр снова двинулся вперёд, вытянул руку и отодвинул щит Гарри.
‒ Expecto Patronum! ‒ раздался в коридоре мужской голос, и серебристо-белое животное, похожее на собаку, напрыгнуло сзади на дементора. Опасаясь, что монстр двинется вперёд, Гарри отскочил в сторону. Но оказалось, что бояться нечего, потому как телесный Патронус быстро выгнал дементора из купе.
Всё ещё трясущийся мальчик неловко забрался на своё место. Он по-прежнему тяжело дышал, когда в купе вошёл волшебник с добрым лицом и в потрёпанной мантии — очевидно, их спаситель.
‒ Вы в порядке? ‒ заботливо поинтересовался он.
‒ Д-да, ‒ выдавил Гарри, оглядев спутников. ‒ Сейчас да. Спасибо, эмм…
‒ Ох, простите, где мои манеры? Я — профессор Люпин, ваш новый преподаватель Защиты от Тёмных Искусств. А вы? ‒ В этот момент учитель внимательно посмотрел мальчику в глаза.
‒ Я — Гарри, ‒ по какой-то причине глаза профессора округлились, ‒ Гарри МакГонагалл. ‒ Мужчина слегка побледнел, но нацепил улыбку и тут же повернулся к остальным.
‒ Гермиона Грейнджер.
‒ Невилл Лонгботтом.
‒ Падма Патил.
‒ Брианна МакГонагалл, сестра Гарри.
Все повернулись в сторону Луны, которая уставилась на профессора с нечитаемым выражением на лице.
‒ Что-то в Гарри вас удивило, ‒ безучастно произнесла она.
‒ Что? Нет, то есть, Гарри напомнил мне человека, которого я знал очень давно. Вот и всё. Я не расслышал ваше имя, мисс…
‒ Луна Лавгуд. Но большинство зовёт меня Лунатичкой.
‒ Только надутые мерзавцы! ‒ добавил Невилл.
‒ Он прав, мисс Лавгуд, ‒ согласился Ремус Люпин. ‒ Не обращайте на них внимания.
Он сунул руку в карман, достал оттуда огромную плитку шоколада и начал ломать её на куски. А когда закончил, раздал их детям.
‒ Держите, съешьте это. Помогает прийти в себя после встречи с дементором.
* * *
Примерно полчаса спустя поезд подошёл к станции Хогсмид. Дождь по-прежнему лил как из ведра, поэтому Гарри уже в который раз поблагодарил судьбу, что больше не носит очки. Ему до сих пор каждое утро приходилось бросать на глаза увлажняющее заклинание, но ходить под дождем без очков было гораздо удобнее. В противном случае он не видел бы дальше собственного носа. Его мантия только-только начала намокать, как вдруг он заметил невдалеке что-то необычное.
Пускай было довольно темно, но Гарри показалось, что он увидел огромную собаку, которая сидела меж двух домов и разглядывала студентов. Пока пёс изучал детей, мальчик вспомнил, где его видел: когда он недавно был во «Флориш и Блоттс», то заметил на обложке учебника по Прорицаниям Грима. Так вот, огромный пёс выглядел точно так же. Стоило Гарри вспомнить этот эпизод, как собака посмотрела прямо ему в глаза.
‒ Что не так? ‒ услышав голос лучшей подруги, мальчик аж подпрыгнул. ‒ Прости, я тебя напугала, ‒ повинилась та. ‒ Мне показалось, ты тут витаешь в облаках.
‒ Я-я не испугался, ‒ возразил Гарри, ‒ просто вздрогнул от неожиданности. ‒ Он заметил, что собака уже исчезла. ‒ Не обращай внимания.
‒ Что там? ‒ спросила теперь уже заинтересованная девочка.
‒ Ничего, просто собака. И её там больше нет.
‒ Ну, тогда ладно, ‒ решила Гермиона. ‒ Брианна вместе с остальными первокурсниками уже присоединилась к профессору Граббли-Планк. Нам пора.
Они поспешили догнать остальных студентов и успели как раз вовремя, чтобы увидеть, как семикурсник со значком главного префекта отчитывает Малфоя.
‒ Ты меня за идиота держишь, Малфой? ‒ орал он. ‒ Я слышал всё, что ты говорил тем первокурсникам, и у тебя огромные проблемы. Директриса решила, что безмозглых расистов нужно держать в ежовых рукавицах. Все, кто использует это паршивое слово, включая тебя и тех двух амбалов, получат отработку лично с ней. Она сообщит тебе, когда.
Только теперь Гарри заметил напуганных и обиженных девочек-первоклашек, и его мнение о Малфое упало ниже плинтуса. Очевидно, девочки были маглорождёнными, и только что познакомились с волшебным миром. И тут же столкнулись с этим кретином. Гарри надеялся, что его тетя накажет этих идиотов как следует. Ему было приятно видеть, что главный префект дружелюбно разговаривает с младшими школьниками, и он абсолютно не сомневался, что Перси Уизли никогда не будет утешать жертв предрассудков. Да и вообще не станет вмешиваться. Гарри знал, что Перси просто нравится носить значок, а вот работа, которая с этим связана, его совершенно не интересовала. Тётя Минни как-то обмолвилась, что назначила главным префектом хаффлпаффца Патрика Фарлонга. А ещё сказала, что главным префектом у девушек стала Пенелопа Клируотер, а капитаном квиддичной команды Рейвекло — Роджер Дэвис.
Когда уже успокоившиеся маленькие девочки побежали к мадам Граббли-Планк, Гарри улыбнулся. Мельком увидев в группе учеников, садившихся в лодки, свою сестру, он подошёл к карете вместе с Гермионой, Падмой и Джинни, которая рассказала им, что, пока не появились дементоры, профессор Люпин спал в их купе. И вот они уже подъехали к замку.
Гарри не обращал особого внимания на распределение, однако вежливо аплодировал каждому новому студенту Рейвенкло. Сейчас его интересовал только один вопрос: где же окажется его сестра? Наконец, профессор Флитвик вызвал:
‒ МакГонагалл, Брианна!
Сестра Гарри, ещё мокрая от дождя, который, если верить потолку Большого Зала, так и не прекратился, села на табурет и надела шляпу.
‒ Как думаешь, куда она попадёт? ‒ прошептала Гермиона.
‒ Не знаю, ‒ ответил лучший друг. ‒ Ей не так сильно нравится заниматься, чтобы стать рейвенкловкой, и я не могу представить её в Хаффлпаффе. Так что либо Слизерин, либо…
‒ ГРИФФИНДОР! ‒ объявила шляпа, и Брианна с широкой улыбкой на лице села за свой стол. Её брат заметил, что она оказалась рядом с Джинни.
Дальнейшее распределение пролетело быстро, но Гарри заметил одну не очень приятную для себя закономерность: казалось, едва ли не всех первокурсников звали Гарри, Джеймс или Лили.
‒ Похоже, большинство родителей-волшебников решили назвать своих детей в честь тебя и твоих настоящих родителей, ‒ улыбнувшись, прошептала Гермиона. Гарри и сам понимал, что это правда. Эти дети родились в течение десяти месяцев после падения Волдеморта, и многие волшебные семьи таким образом хотели почтить память Мальчика-Который-Выжил и его семьи. У одного из мальчиков по имени Гарри Плантер оказались тёмные волосы. Интересно, можно ли быть ещё более похожим? Когда вызывали этого мальчика, Гарри заметил, как ухмыляется Брианна, и надеялся, что тот такой один. Брат и сестра легко могли поспорить, скольких детей назовут в честь членов семьи Поттер.
Однако была ещё одна проблема, и сейчас она сидела за преподавательским столом. Люпин наблюдал за мальчиком с тех пор, как они познакомились. Ремус понимал, что, вероятно, это игра воображения, но глаза Гарри МакГонагалла очень напоминали глаза Лили Поттер, а лицо — лицо Джеймса. Правда, никаких очков, да и цвет волос был другой, однако они так же вечно топорщились. Но прежде чем делать выводы, нужно будет побольше над этим поразмышлять и посмотреть, что можно узнать про мальчика. Из раздумий Ремуса вывела речь директрисы.
‒ Добро пожаловать в Хогвартс! Сразу после ужина я хочу сделать несколько важных объявлений. А сейчас — налетайте! — она взмахнула руками, и на столах появилась еда.
Для Гарри стало новостью только одно объявление: преподаватель Зелий, профессор ЛаВелле, будет по субботам давать уроки французского для всех, кто в этом заинтересован, причём вне зависимости от курса и факультета. Если наберётся достаточное количество студентов, класс разделят на две группы. Он немедленно решил записаться. Гермиона сказала, что уже умеет немного говорить по-французски, поэтому тоже будет ходить, чтобы улучшить навыки.
* * *
На следующее утро, когда Гарри, Гермиона и Падма вместе завтракали, их трапезу прервал раздававший расписания профессор Флитвик. Ребята быстро их просмотрели, и первой высказалась Гермиона:
‒ Сразу после завтрака у нас Арифмантика, ‒ взволнованно воскликнула она. ‒ Я так надеялась начать с одного из новых предметов!
‒ А у меня вместо Арифмантики Магловедение, ‒ сказала Падма. ‒ Я решила, что хочу узнать о маглах всё, что смогу, потому как не живу в их мире.
Гермиона выглядела удивлённой, а Гарри улыбнулся.
‒ Думаю, это отличная идея, Падма.
‒ Наверно, ‒ согласилась Гермиона, ‒ хотя жаль, что ты не сможешь изучать Арифмантику.
В этот момент к Гарри подлетела Хедвиг и протянула лапку с привязанной к ней запиской.
‒ Спасибо, девочка, ‒ сказал мальчик, отвязал свиток и предложил сове кусочек бекона со своей тарелки.
‒ От кого это? ‒ спросила Гермиона, пока Гарри быстро читал записку.
‒ От тёти Минни, ‒ тихо ответил он обеим подругам. А затем наклонился и прошептал: ‒ Наши особые уроки Трансфигурации будут проходить по воскресеньям после обеда.
‒ Оооо! Не могу дождаться! ‒ прошептала Гермиона, явно предвкушая уроки Анимагии.
‒ Лучше бы я тебя не предупреждала, ‒ оборвал её человек, которого Гарри сейчас ожидал увидеть меньше всего. А он-то считал, что при помощи письма отвязался от Трелони. Та, показывая скорбь от фальшивого видения, которое якобы только что на неё снизошло, приложила ладонь к своему лбу. ‒ Но это — участь всех великих провидцев.
‒ Профессор, ‒ процедил мальчик сквозь зубы. Какой бы забавной она не казалась, но её поведение начинало раздражать. ‒ Если вы считаете, что предупредили меня зря, так и не надо.
‒ Но я должна исполнить свой долг перед судьбой. Как и ты, моё бедное дитя.
Гарри отложил вилку и встал, намереваясь покинуть зал, иначе из-за этой старой летучей мыши окончательно выйдет из себя.
‒ Я понимаю твой порыв убежать от судьбы. Предвидение — это великое бремя.
‒ Хорошего дня, ‒ твёрдо произнёс рейвенкловец и направился к выходу.
‒ Но если не подчинишься фатуму, будешь сурово наказан. ‒ Мальчик продолжал идти. ‒ Твой путь скоро пересечёт Грим.
После этих слов Гарри споткнулся на полушаге, потому что это напомнило о собаке, которую он видел вчера. Мальчик покачал головой и вышел из зала, не заметив ни вмешательства директрисы, ни поспешивших за ним друзей.
‒ Сибилла, достаточно! Даже если бы он не был моим племянником, я бы всё равно это сказала: студент ясно выразился, что не хочет записываться в твой класс, а так как Прорицания — не основной предмет, буду очень признательна, если ты прекратишь его преследовать.
Через несколько секунд после того, как Гарри вышел из Большого Зала, его нагнали подруги.
‒ Поверить не могу, ну и женщина! ‒ возмущалась индианка. ‒ Почему она просто не сдастся?
‒ Думаю, теперь ей придётся остановиться, ‒ заметила Гермиона. ‒ Видели, как её отчитывала профессор МакГонагалл?
Гарри остановился и посмотрел на девочек.
‒ А что сказала тётя Минни?
* * *
Арифмантика оказалась очень интересной: этот предмет рассказывал о математических принципах, лежавших в основе магии. Профессор Вектор даже сказала, что на уроках уровня ТРИТОН студенты будут изучать механизм создания базовых заклинаний. К счастью, домашней работы профессор не задала.
Сразу после урока Гарри и Гермиона встретились с Падмой, и они вместе отправились на Защиту от Тёмных Искусств, которая у них будет с хаффлпаффцами. Падма сказала, что видела, как Брианна выбегала из класса, чтобы успеть на урок Чар. Гарри и Гермиону беспокоил профессор Люпин, и друзья даже предположили, что он знал Поттеров. Когда во время переклички преподаватель произнёс: «Гарри… МакГонагалл», сделав паузу между именем и фамилией, их опасения только усилились.
В этот момент мальчик задумался: а лучше ли, чтобы родители сменили ему не только фамилию? Он ответил «Здесь», и учитель снова посмотрел ему в глаза. Люпин не использовал легилименцию (если бы попытался, Гарри бы понял), но слишком уж часто этот человек смотрел ему в глаза. Юный маг знал, что его глаза — как у Лили Поттер, и впервые пожалел, что решил носить контактные линзы. Лучше бы он купил подходящие солнечные очки.
Преподаватель закончил с перекличкой и объявил:
‒ Отложите ваши книги. Сегодня у вас будет практический урок. Всё, что вам понадобится — это волшебная палочка. ‒ После чего привёл класс в учительскую, где и «познакомил» с тёмным существом. ‒ Кто-нибудь знает, что такое боггарт? ‒ спросил он. ‒ Все рейвенкловцы и половина хаффлпаффцев подняли руки. ‒ Мисс Грейнджер?
‒ Это перевёртыш, ‒ ответила та. ‒ Он принимает форму твоего самого большого страха.
‒ Лучше бы и я не объяснил, ‒ похвалил профессор Люпин. После нескольких минут лекции он удивил Гарри, предложив: ‒ Мистер МакГонагалл, подойдите сюда и помогите мне с демонстрацией.
Не имея выбора, мальчик вышёл навстречу тёмному существу, о котором раньше читал, но увидеть надеялся нескоро.
‒ Да, сэр.
‒ Какой твой самый большой страх?
Гарри не имел ни малейшего понятия, поэтому ответил:
‒ Столкнуться с боггартом, сэр. ‒ Класс развеселился, и даже на лице у преподавателя появилась улыбка.
‒ Хочешь сказать, что не знаешь, чего боишься больше всего?
‒ Да, сэр.
Учитель задумался.
‒ Хмм. Это всё усложняет. Ладно. Всё, что вам всем следует сделать — это превратить ваш величайший страх во что-нибудь забавное. Например, размотать мумию или заразить банши ларингитом. Когда вы представите это у себя в голове, направьте палочку на боггарта и произнесите магическую формулу «Riddikulus!» Удачи, мистер МакГонагалл.
Гарри шагнул к гардеробу, где находился боггарт, и в этот момент Ремус открыл дверцу. Однако к такому зрелищу мальчик оказался абсолютно не готов.
Перед ним точно в такой же позе, как и Джинни Уизли несколько месяцев назад (когда Гарри нашел её в Тайной Комнате), лежала мёртвая Гермиона Грейнджер. На ней была та же мантия, что сейчас носила настоящая Гермиона. Единственным отличием было то, что одна девочка дышала, а вторая — нет. Мальчик побледнел, а у всех остальных перехватило дыхание. Он услышал, как что-то упало на пол, и понял, что уронил свою волшебную палочку.
Вдруг перед ним кто-то прыгнул, и тело Гермионы с громким треском превратилось в серебристую сферу. Однако прежде чем Гарри успел сообразить, что это такое, профессор Люпин — именно он заслонил собой студента — произнёс заклинание, и сфера превратилась в надувной шарик, который с шумом полетел по классу, постепенно сдуваясь.
Шарик остановился перед Падмой и перевоплотился в огромную змею. Девочка на мгновение побледнела, но потом взяла себя в руки и произнесла: «Riddikulus!», и змея превратилась в «Джека в коробочке»[1]. До конца урока боггарт успел попугать почти всех студентов. Единственной из Рейвенкло, кому не удалось с ним столкнуться, оказалась Гермиона.
После урока профессор Люпин попросил наше трио задержаться. Он сказал, что в субботу утром они продолжат работу над Патронусом, только теперь уже с ним.
‒ Хотела бы и я столкнуться с боггартом, ‒ пожаловалась Гермиона, выходя из класса.
‒ А я бы очень не хотел, ‒ пробормотал Гарри, но спутницы его услышали. Гермиона покраснела, но ничего не сказала, и точно так же, как и друг, опустила взгляд.
‒ Ты просто был к такому не готов, Гарри, ‒ вмешалась Падма. ‒ Вот и всё. Ты по-настоящему знаком с жизнью и смертью, поэтому твой боггарт и показал, что больше всего на свете ты боишься потерять одного из своих друзей.
‒ Наверно, ‒ согласился мальчик, посмотрев ей в глаза.
‒ Боггарт просто выбрал человека, который тебе дороже всех, ‒ невозмутимо продолжила индианка, отчего лицо её друга стало пунцовым.
‒ Я… мне нужно идти. Мне… увидимся за обедом, ‒ выпалил Гарри и буквально улетел прочь.
‒ Падма! ‒ воскликнула Гермиона.
‒ Что? ‒ ухмыльнулась та. ‒ Я просто сказала правду, и ты это знаешь.
‒ Может быть, ‒ с улыбкой сказала подруга. ‒ Но всё, чего ты добилась — только отпугнула его.
‒ Как только его лицо перестанет освещать весь замок, он вернётся.
_______________
[1]«Джек в коробочке» (Jack-in-the-box) ‒ популярная детская игрушка: коробка с фигуркой, которая выскакивает, когда открывается крышка.
* * *
Падма оказалась права: через пару минут после начала обеда Гарри появился, и теперь притворялся, что всей этой истории с боггартом просто не было. И ему это вполне удавалось, пока к ним не подошла одна гриффиндорка с каштановыми волосами и голубыми глазами.
‒ Привет, Гарри.
‒ Привет, Брианна, ‒ улыбнулся мальчик. ‒ Поздравляю, что не попала на Слизерин. Ты поразила меня до глубины души.
‒ Ха-ха, ‒ ответила сестрёнка.
‒ Уверен, ты просто балдеешь от всех красных декораций в вашей гостиной.
‒ Именно так, ‒ согласилась девочка. ‒ Падма говорила, что первым уроком у меня была Защита? ‒ Гарри и Гермиона кивнули. ‒ Я бы дождалась вас, ребята, но не хотела опаздывать на Чары. Профессор Люпин сказал, что сообщит вам про урок Патронуса в субботу. Он передал?
‒ Да, ‒ответила Гермиона.
‒ А ещё сказал, что собирается показать вам боггарта.
‒ Эмм… да, ‒ протянул Гарри, опустив глаза. Его сестра сразу же поинтересовалась у Падмы, что произошло.
Далее последовал смущающий рассказ о боггарте её брата и немало поддразниваний от Брианны, после которых Гарри заявил, что не голоден, и собирается пораньше уйти на Уход за Магическими Существами. Гермиона и Падма последовали за ним.
На первый урок профессор Граббли-Планк принесла авгурия[2]. Эта птица выглядела как маленький недокормленный зелёно-чёрный гриф. Перед дождём он издаёт устрашающие завывания. Министерство отнесло авгурия к безвредным животным, поэтому Граббли-Планк и демонстрировала его третьекурсникам. Малфой тоже ходил на этот урок, но проблем пока не создавал.
Падма записалась на Уход и на Древние Руны, которые по расписанию шли следующими. Она передала друзьям, что, если верить Парвати, профессор Трелони рассказала своему классу, что у Гарри есть «дар», однако на Прорицания он не записался. Поэтому из-за этой серьезной ошибки в будущем его ждут неприятности, и, возможно, даже Грим.
Древние Руны оказались для Гарри крепким орешком, и это несмотря на то, что он уже прочёл учебник. Общую концепцию он уяснил, но вот различные значения символов запоминал пока с трудом. Гермиона пообещала ему помочь.
После ужина мальчик узнал, что Роджер Дэвис разместил в гостиной объявление, и каждый желающий играть в квиддич должен пройти отбор. И неважно, что у него уже есть место в команде. Отбор пройдёт утром в воскресенье. Проведя пару часов за домашней работой, Гарри пожелал подругам спокойной ночи и отправился спать.
______________
[2] Более подробно про эту птицу можно прочитать в книге «Фантастические Звери и места их обитания» Дж. К. Роулинг. Или в интернете на страничке http://marauders.narod.ru/az.htm