Вечером Стив отправился в Женеву. Была пятница — клубный день, и в окнах студенческих клубов сияли огни. Проходя мимо особняка с колоннами, принадлежащего общине «Бета», Стив услышал приглушённые звуки песни. Ему вдруг стало холодно. В воздухе повеяло свежим запахом осени.
Женевская гостиница «Плантейшн Хауз» помещалась в низком белом здании старинной постройки. Когда Стив назвал имя Маккейба, служащий гостиницы повторил его таким нежным тоном, что можно было подумать, будто он священник, произносящий благословение. Он позвонил в номер, после чего жестом предложил Стиву пройти наверх. Лифта не было. В напряжённом ожидании Стив поднялся по широкой лестнице.
Дверь открыл знакомый ему высокий негр.
— Подождите здесь. Мистер Маккейб сейчас придёт.
Стив вошёл в просторную комнату, обставленную в южноколониальном стиле: старая сосновая мебель, домотканые ковры, над камином — старинная гравюра с видом города Чарлстона в штате Южная Каролина.
Горел камин, бесшумно плясали языки пламени. Негр вышел в другую комнату. Стив сел и стал смотреть на огонь. Затем ещё раз окинул взглядом комнату: бронзовые лампы, оловянные пепельницы и изящные диванчики, окно...
У окна, в кресле с высокой спинкой, сидела девушка. Она спала. Её волосы тёмным пятном легли на жёлтую обивку кресла. Лицо ни весёлое, ни печальное — просто спокойное и безмятежное. Волосы у девушки были коротко острижены и взъерошены, и потому она больше походила на худощавого мальчишку. Она спала, чуть приоткрыв рот, и, может быть, именно потому, что спала, казалась очень юной и невинной.
В комнате было тихо. Стив сидел и смотрел на девушку. Он видел, как слабо пульсирует жилка у неё на шее, видел, как поднимаются и опускаются её маленькие, детские груди. Но она не девочка — это он сразу увидел. Ноги у неё были длинные, стройные — у девчонок ноги не такие.
Дверь открылась, и в комнату, прихрамывая, вошёл невысокий широкоплечий мужчина. Он был хорошо одет и держал в руке тяжёлую чёрную палку. Мужчина подошёл к окну и, опершись на палку, стал разглядывать девушку.
Стив хотел уже подняться, но что-то в поведении вошедшего заставило его остаться на месте и даже прижаться к спинке кресла. Мужчина у окна, склонив массивную голову, устремил на девушку долгий взгляд, полный нежности и сострадания. Потом он протянул руку и коснулся её волос.
— Киска...
Девушка проснулась. Не потянулась и не зевнула, а сразу открыла глаза, и сна как не бывало.
— Вставай, Киска. Поздно уже.
Глаза у девушки были очень ясные. Она улыбнулась и кивнула головой. Тогда мужчина повернулся и направился к Стиву. На лице его не отразилось ни растерянности, ни удивления: он, безусловно, знал, что Стив всё время наблюдал за ним.
— Здравствуй, Новак. — Мужчина протянул руку. — Маккейб.
Стив встал. Девушка подошла к ним, и Маккейб сказал:
— А это моя племянница, Мелисса.
— Здравствуйте, — сказала девушка и с серьёзным видом стала разглядывать Стива.
Он следил за её оценивающими глазами, пытаясь угадать её мысли.
— Холодно на улице?
— Да, — ответил Стив.
— Это хорошо.
Голос у Мелиссы был тихий и ровный.
В соседней комнате зазвонил телефон. Вошёл негр и сказал:
— Лос-Анжелос.
Маккейб кивнул.
— Иди одевайся. Уже поздно, — сказал он Мелиссе и вышел вслед за негром в другую комнату.
«Мелисса», — подумал Стив. Странное имя. Почему её так назвали? Совсем ей не подходит. Такое старомодное имя, словно она леди в юбках с обручами. А она стоит, расставив ноги, откинув назад худые плечи, вызывающе подняв голову, и продолжает бесцеремонно рассматривать его, даже не пытается скрыть своё любопытство.
— В чём дело? — спросил Стив.
Никакого ответа. Будто она и не слышит его.
— Что вы на меня так смотрите? Что такое?
— Что? Ах, да! Я просто думаю, как вы непохожи на других.
— Чем же?
— Не знаю. Только вы непохожи на моих знакомых.
Стив неуверенно улыбнулся, не совсем понимая, что она хочет этим сказать. Смутившись под её оценивающим взглядом, он опустил голову и провёл рукой по волосам. Стив злился на себя: вот такими всегда изображают футболистов — неуклюжими, глупыми верзилами. С досады он решил, что Мелисса в нём уже разочаровалась. Стив всегда боялся, что, не разобравшись толком, люди будут принимать его за тупоголового спортсмена. Мысль об этом его ещё больше расстроила, и он снова пригладил рукой волосы.
А Мелисса в это время думала о том, какое у него открытое и сильное лицо и как оно привлекательно. Среди её знакомых были и спортсмены: они играли в теннис за Принстон и участвовали в соревнованиях по плаванию за Вашингтон и Ли. Но все они были какие-то безвольные, хотя и атлетического сложения. Она всегда замечала это, когда знакомила их с Маккейбом.
Девушка продолжала смотреть на Стива. Да, этот сильный. И сила в нём надёжная, без изъяна. Вот так же выглядели железнодорожные рабочие, которых она видела из окна вагона: раздетые до пояса, они укладывали шпалы. Это была сила, которая нравилась Маккейбу.
— Я смотрел на вас, пока вы спали, — сказал Стив.
— А я не спала. Я смотрела, как вы на меня смотрите.
Кажется, эта беседа немного забавляла её.
— Я читала о вас в газетах, — продолжала Мелисса. — Вас очень хвалят. Маккейб тоже говорит, что вы прекрасный парень. Я не помню, чтобы он отзывался так о ком-нибудь другом. А вы действительно такой хороший?
Стив чувствовал, что краснеет.
— Я над вами не смеюсь. Не сердитесь. Ведь вы не сердитесь? — просто сказала Мелисса.
— Нет.
— Ведь, наверно, можно задавать откровенные вопросы так, чтобы люди не обижались на них. Только вот у меня никак не получается, — сказала Мелисса и улыбнулась. — Ну, я пойду одеваться. Умираю с голоду. — Она покачала головой. — Боже мой, как я люблю есть! Я просто обжора.
Мелисса взглянула на Стива и спросила:
— А вы что любите?
— Даже не знаю...
Но Мелисса ждала его ответа, и Стив стал думать, что сказать ей. В голову лезла всякая ерунда. Ему хотелось рассказать о том, как приятно стоять под ледяным душем; о том, как хорошо прогуляться ранним утром по свежему снежку, на котором никто ещё не оставил следов; о том, какое ликование охватывает тебя, когда ты мчишься по футбольному полю, вырвавшись из рук противника, и как тепло становится на сердце от шуток и смеха друзей в раздевалке после победы. Можно было рассказать ещё о тысяче прекрасных ощущений, но слова не шли с языка, и Стив опять разозлился. Ему хотелось сказать что-нибудь оригинальное, значительное, чтобы она сразу же поняла, что ошибается, если судит о нём лишь по внешнему виду; поняла, что он человек умный и глубокий. Но вместо этого он с нелепой важностью изрёк:
— Я люблю играть в футбол.
Мелисса не улыбнулась.
— Почему?
— Не знаю.
«Чёрт возьми! Скажи хоть что-нибудь. Поговори с ней!» — в отчаянии думал он.
— Но ведь любят за что-то.
— Футбол — это как...
Стив в нерешительности остановился, потом быстро заговорил:
— Когда я был мальчишкой, отец дал мне книгу «Король Артур и рыцари круглого стола». Не знаю, где он её раздобыл. Сам он книг не читает... — Стив запнулся и зачем-то добавил: — Мы ведь поляки.
Мелисса стояла не шевелясь и ждала.
— Вы знаете эту книгу: рыцари, одетые в доспехи, разъезжают по всему свету. Очень интересная книга. У меня был старый зелёный свитер. Когда я надевал его, то воображал, что это мой рыцарский костюм. Это было волшебство. Никто, кроме меня, не знал, что на мне доспехи. Надену, бывало, свой свитер и хожу по улицам. И мне кажется, что я очень сильный, и никто не может обидеть меня, и я могу делать всё, что хочу, без всякого опасения. — Стив серьёзно посмотрел на Мелиссу. — Когда я играю в футбол, то чувствую то же самое. Как будто я... — он сжал кулак и описал им дугу в воздухе: слов опять не хватало.
— А вы очень интересно рассказали об этом свитере, — заметила Мелисса. — Мне бы хотелось когда-нибудь почувствовать себя такой же сильной. Я очень слабая.
Мелисса попробовала пригладить свои волосы, но безрезультатно.
— Всё-таки мне надо пойти переодеться.
В комнату вошёл Маккейб, и она торопливо проговорила:
— Иду, иду.
— Побыстрее, Киска, — сказал Маккейб тоном приказания.
На какое-то мгновение Мелисса остановила взгляд на Стиве, словно хотела, чтобы то понимание, которое возникло между ними, не уходило. Но оно уже исчезло. Мелисса отвернулась и направилась к двери.
Она не спешила и не старалась идти красиво, как это обычно делают люди, когда знают, что на них смотрят. Она спокойно прошла по комнате и скрылась за дверью.
— Садись, Новак, — предложил Маккейб.
Стив сел. Маккейб повесил свою трость на подлокотник кресла, уселся, достал сигару, пожевал её, сплюнул крошки табака. Лицо у него было красное, оплывшее. Сколько ему лет, определить было трудно: не то пятьдесят, не то шестьдесят. Приземистый и толстый, он походил на дубовый пень. Зачем только ему понадобилась трость?
Маккейб закурил сигару.
— Ты, наверное, знаешь, что я твой покровитель?
— Догадываюсь.
— До сегодняшнего дня ты был для меня просто одним из новых футболистов. Знаешь, я готов пойти на то, чтобы истратить на содержание футболиста тысячу долларов в год. Никакой выгоды я из этого не извлекаю. Если университету так нужно — прекрасно. Мне дорого это заведение. Я люблю им гордиться. А если парень, которого я держу в Джексоне, не доставляет мне этого удовольствия — удовольствия за тысячу долларов, я перестаю за него платить.
— Да, сэр.
Маккейб окинул Стива оценивающим взглядом.
— Тренер считает, что в тебе что-то есть. Он говорит, что ещё никогда не встречал такого способного футболиста. Теннант Проповедник не любит хвалить зря, но тебя он хвалит.
— Пожалуй, он преувеличивает... — смущённо сказал Стив.
— Теннант говорит, что ты боец. Он никогда не встречал игроков, которые с такой силой рвались бы в бой.
Стив слегка покраснел.
— Мне нравится, когда парень без страха бросается в бой и не жалеет сил, — продолжал Маккейб. — Мне нужен такой игрок, который утёр бы нос этим проклятым неженкам, что играют сейчас за Джексон.
Голос Маккейба звучал резко и грубо.
— Я уже по горло сыт джентльменами. Каждый день вожусь с этими воспитанными выродками, с их спортивными клубами и коллекциями картин. Надоели мне эти чистенькие мальчики со своей красивой, вежливой игрой. Любительский футбол! Самодовольная сволочь! Единственный любительский спорт, сохранившийся в нашей стране, — это игра «в классики», да и за неё я не поручился бы, если бы узнал, что в ней участвуют дети старше пяти лет.
Не поворачивая головы, Маккейб крикнул:
— Джон!
Высокий негр вошёл в комнату.
— Джон, куда, к дьяволу, девалась бутылка?
— Мисс Мелисса говорит, что...
— Не городи чепуху, Джон. И перестань препираться.
В голосе Маккейба послышалась угроза.
— Я обещал не давать...
— Ну-ка, налей стакан, да который побольше. И чтобы был полный до краёв.
— Хорошо, попечитель. Но только один.
Джон вышел и через минуту вернулся со стаканом в руке. В нём, вероятно, было чистое виски. Маккейб сказал:
— Только ты да Киска и есть у меня на свете, Джон.
Он залпом выпил виски и вытер губы ладонью.
— Чёрт возьми! Когда я учился в школе, разве мы так играли в футбол? У нас бывало по пять-шесть игр в неделю! Покажи мне хоть одного из этих желторотых птенцов, кто смог бы выдержать такую нагрузку. Чтобы закалиться, мы обтирались солёной водой и бегали босиком по камням.
В грубом голосе Маккейба вдруг послышались нежные нотки:
— У нас с Милочкой своих детей не было. Это я говорю о моей жене Ребекке, я звал её Милочкой. Она умерла. Нежная, милая была такая. Настоящая леди и просто красавица. Вот мы и удочерили Мелиссу. Её родители в разводе. Мать Мелиссы — сестра моей жены. Чёрт возьми, они были нищие, как батраки. Не могли девчонке даже образования дать. А мы послали её в Нью-Йорк, в художественную школу. Так хотела Милочка. Между ними было много общего: Милочка любила писать стихи, а Киска — рисовать. Обе темноволосые. Жена была такая спокойная. Не то чтобы тихая и кроткая, а именно спокойная. Настоящая леди.
Маккейб помолчал в раздумье.
— Теперь вот — Киска. Забила себе голову разными глупыми идеями и планами. Хочет писать картины и всё такое прочее. Бог мой, ну что ей надо в жизни? Сидеть бы ей только, а люди смотрели бы на неё. Истинная правда. — Маккейб резко повернулся к Стиву: — Как ты считаешь, она красивая?
Стив не знал, что сказать. Не дождавшись ответа, Маккейб продолжал:
— Я никогда в жизни не плакал с тех пор, как отец огрел меня по лицу цепью. Мне было тогда четыре года. Но иногда я смотрю на эту девушку, и у меня слёзы к глазам подступают — такая она красивая.
Стиву вдруг захотелось, чтобы Маккейб перестал говорить о Мелиссе.
— Такая старая хромая свинья, как я, естественно, должна ценить красоту.
В комнату вошла Мелисса. На ней было чёрное вечернее декольтированное платье, на руках — длинные белые перчатки. Она уже больше не походила на мальчика. Прежними остались только волосы и чуть вызывающая улыбка.
— Подойди сюда, — приказал Маккейб.
Она подошла и встала перед ним, дожидаясь, когда он оглядит её. По всему было видно, что это их обычный ритуал. Мелисса стояла не двигаясь.
— Всё в порядке, — сказал он наконец и протянул ей руку, а она наклонилась и с улыбкой потёрлась о его ладонь щекой, ласкаясь, как котёнок, которого почёсывают за ухом.
Затем все отправились обедать.
Маккейб, никого не спрашивая, заказал еду сразу на всех троих: бифштексы с печёным картофелем, молоко для Стива и Мелиссы и фруктовый салат для себя.
— А вы раньше здесь бывали? — спросил Стив Мелиссу.
— В Джексоне? Я здесь выросла. Когда мне исполнилось четырнадцать лет, я пошла на первый бал. На мне было белое платье. Хотела ещё надеть красные атласные туфельки, но Ребекка не разрешила. И я плакала. А между тем она правильно сделала. В них я была бы похожа на уличную девку.
Маккейб сердито проворчал:
— Не говори так. Я не люблю, когда ты говоришь такие слова.
— О боже! — воскликнула Мелисса.
— Довольно!
Она умолкла. Потом отпила глоток молока, не глядя на них обоих.
— Ну, не дуйся, — сказал Маккейб.
Она с упрёком посмотрела на него. Наконец Маккейб не выдержал и воскликнул:
— Да ну тебя к дьяволу, Киска!
И оба рассмеялись.
Стив сидел и гадал: удастся ли ему после ужина увести её от Маккейба? Ему хотелось побыть с ней наедине. Но где? «Голубятня» исключается. Слишком людно. Кроме того, девушкам разрешается там бывать только по воскресеньям. У Мэрфа, вероятно, полным-полно её знакомых. Неплохо бы пойти в кино. Или можно пройтись до окраины города, там есть дорожка через мелкий сосняк. Хотя нет, туда все ходят, это пошло.
Маккейб посмотрел на Стива и сказал:
— Вот кто умеет есть! Глядя на тебя, я вспоминаю о своей молодости, о том времени, когда я работал на лесозаготовках. За одним только завтраком я съедал по восемь свиных отбивных и целое ведро зелени. Да-а, было время. — Маккейб задумчиво улыбнулся, потом с отвращением указал пальцем на свой фруктовый салат. — Мужская еда мне теперь не по нутру. Что бы я ни пробовал, всё похоже на кукурузную кашу. Всё невкусно, ничего мне не нравится. Когда я думаю о еде, то как будто хочется есть, а сяду за стол — весь аппетит пропадает. Всё испробовал, такие специи, что рот обжигало. Ничего не помогает.
— У тебя усталый вид, Маккейб, — сказала Мелисса. — Ты чем-то озабочен? Не думай ни о чём, ведь у тебя отпуск. Ты же обещал.
Он улыбнулся и пожал ей руку.
— Если ты ещё не будешь спать, когда я вернусь, я потру тебе спину, — продолжала Мелисса.
Стив лихорадочно перебирал в уме места, куда можно было бы с ней пойти. Наконец придумал: часовня. Сейчас она закрыта, но он может зайти домой и взять у Клейхорна ключ. Там будет очень хорошо. Тихо и пустынно, и луна светит сквозь цветные окна. Они посидят в холодном полумраке, среди знамён и реликвий.
— Тэрнер, сюда! — крикнула вдруг Мелисса.
Стив взглянул в конец зала и увидел высокого юношу в смокинге. Обходя столы, он шёл в их сторону.
— Я спросил у администратора, и мне сообщили, что вы пошли сюда. Здравствуйте, мистер Маккейб! — сказал он, добравшись до них.
Маккейб что-то проворчал. Мелисса представила юношу Стиву:
— Тэрнер Уайли.
Уайли поздоровался. У него было приятное продолговатое лицо, прищуренные глаза. Он был худой, но не слишком, во всяком случае, смокинг сидел на нём хорошо.
— Не хотелось бы торопить тебя, крошка, но время уже позднее, — сказал он. — Нас ждут.
— Она обедает, — огрызнулся Маккейб, — и ты, чёрт возьми, можешь подождать, пока она кончит. Садись.
Уайли было явно не по себе, но всё же он подвинул стул и сел.
— Куда ты собираешься её вести? — спросил Маккейб.
Вопрос был довольно невинный, но Уайли почему-то смутился.
— В клуб «Каппа Сиг».
— Что там сегодня?
— Так, ничего особенного.
— А зачем этот дурацкий смокинг?
Уайли покраснел.
— Мне вручают награду, — скромно ответил он. — Так, клубная затея. Каждый год у нас выбирают «Лучшего мужчину клуба „Каппа Сиг“».
Он пожал плечами, как бы желая сказать, что всё это пустяки, не заслуживающие внимания.
Маккейб едва заметно улыбался.
— Встань! — приказал он.
Уайли, ничего не понимая, смотрел на него.
— Встань!
Уайли встал. Маккейб не спеша положил нож и вилку, тоже поднялся, отодвинув стул, и окинул Уайли с головы до ног оценивающим взглядом. Тот нервно улыбался и растерянно переминался с ноги на ногу. Маккейб долго смотрел на него.
— «Лучший мужчина»! — ухмыляясь, кивнул он Стиву. — Вот это мужчина!
Уайли сел, сконфуженно улыбаясь.
— Мужчина, — продолжал Маккейб. — Представьте себе, он мужчина. Разве ты не видишь, Новак? Перед тобой мужчина!
— Не надо, Маккейб, пожалуйста! — попросила Мелисса.
Маккейб не слушал её.
— Сказать по правде, Уайли, никогда бы не подумал, что ты мужчина. Я бы решил, что ты просто смазливенький мальчик в шёлковых подштанниках и с цветком в петлице.
Уайли невольно скосил глаза на белую гвоздику, приколотую к лацкану смокинга. Он был бледен, лицо кривилось в напряжённой, вымученной улыбке.
Мелисса встала.
— Думаю, нам лучше уйти, — сказала она.
— Я буду ждать тебя дома, — резко бросил Маккейб. Его лицо было бледно от злости. — Не принимай это близко к сердцу.
Мелисса кивком головы попрощалась со Стивом и направилась к выходу. Маккейб окликнул её, но она не остановилась. Стив видел, как Уайли забежал вперёд, чтобы открыть дверь.
Маккейб улыбнулся Стиву.
— Вот это женщина, я вам скажу! Настоящая женщина!
Он склонил свою тяжёлую голову и начал что-то задумчиво насвистывать сквозь зубы.
— Понравился тебе этот парень? — спросил он.
Робость на время исчезла, и Стив, улыбаясь, сложил губы так, как это делал Маккейб.
— Вот это мужчина, я вам скажу! Настоящий мужчина!
Маккейб засмеялся. Смеялся он как-то особенно — бурным, коротким смехом, словно вдруг взрывался. Он хлопнул Стива по плечу.
— А из тебя, парень, выйдет толк. Да, да, чёрт побери!
Он снова разразился резким смехом, потом спросил:
— Хочешь что-нибудь на десерт?
— Нет, благодарю. Мне надо идти. В десять я должен уже лежать в постели.
Маккейб подписал счёт, и они направились к выходу.
— Я буду приходить на матчи, когда смогу, — пообещал он.
— Хорошо.
— Вот это мужчина, я вам скажу! — воскликнул Маккейб. Он с размаху ударил ладонью о ладонь Стива, и оба засмеялись.
— Спокойной ночи.
Маккейб повернулся и захромал к лестнице. На верхней площадке его ждал Джон.
В дверях Стив оглянулся и бросил последний взгляд на тучную фигуру Маккейба. Тот, покачиваясь, взбирался по ступенькам.