Примітки

1

Психологічний трилер відомого британо-американського реж. Альфреда Гічкока (1899–1980), заснований на реальній історії серійного душителя 1920-х рр. Е. Л. Нельсона. Визнаний «першим незаперечним шедевром» Гічкока і фільмом, у якому англійський режисер «уперше відкрив для себе Америку». Гічкок працював у Голлівуді з 1939 р., але до 1943 р. його фільми базувалися на британській тематиці.

2

Town-house — малоповерхові будинки на декілька сімей, сполучені в один корпус. (Тут і далі прим. перекл., якщо не вказано інше.)

3

Macy’s — одна з найстаріших та найбільших мереж роздрібної торгівлі в США.

4

Gramercy Park — невеликий приватний парк на півдненному сході Мангеттену.«

5

The Man Who Knew Too Much» (1956) — кольоровий фільм реж. Альфреда Гічкока.

6

«Gilda» (1946) — фільм-нуар, мелодрама реж. Чарльза Відора.

7

Різновид класичного чоловічого взуття.

8

Традиційна китайська страва із пшеничної локшини з різноманітними добавками.

9

Slugger (амер. «ударник», тут «ударниця») — сленгове спортивне слово на позначення сильного відбиваючого гравця у бейсболі, а також сильного в атаці, але вразливого в обороні у боксі. (Прим. ред.)

10

Harlem — район на півночі Мангеттену, частина Верхнього Мангеттену.

11

Midtown (Середній Мангеттен) — один з трьох великих районів Мангеттену.

12

Lenox Hill — квартал у районі Іст-Сайд, що на Мідтауні.

13

У британському варіанті англійської «перший» поверх означає «загальноприйнятий» другий поверх, у той час як перший називають «нижнім» (ground floor).

14

Перший поверх (фр.).

15

Французька мова (фр.).

16

Merlot — сорт французького вина, переважно з червоного винограду.

17

IKEA — одна з найбільших та найпопулярніших мереж продажу меблів і товарів для дому.

18

«Out of the Past» (1947) — американський фільм-нуар реж. Жака Турнера.

19

«Today» — американське ранкове телешоу на каналі NBC.

20

Боз-ар (франц. beaux-arts — красні мистецтва) — еклектичний стиль архітектури середини ХІХ ст. у Франції.

21

Widow’s walk — відгороджена платформа з перильцями на даху будинку.

22

Rook-n-roll, англ. rook — тура (шахова фігура).

23

Henry Fonda (1905–1982) — відомий американський актор театру й кіно минулого століття.

24

Цитата героїні акторки Лорен Беколл з фільму-нуар «Маєш і не маєш» («To Have and Have Not», 1944 (Прим. пер. і ред.).

25

«Airplane» (1980) — американська кінокомедія режисерів Девіда та Джеррі Цукерів і Джима Абрахамса..

26

Сірі сестри, або Граї, — персонажі давньогрецької міфології Пефредо та Еніо — вартові горгон.

27

В оригіналі прізвище — Gray. Британському слову grey (сірий) відповідає американський варіант gray із тим же значенням.

28

Meetup — соціальна мережа для організації різноманітних групових зустрічей людей поза Інтернетом.

29

«Jude the Obscure» (1895) — останній роман визначного британського письменника, поета і драматурга Томаса Гарді (1840–1928). (Прим. ред.)

30

Християнська свята, що жила у VII ст. в Ірландії.

31

Vero Beach — місто на узбережжі Атлантичного океану, центр округу Індіан-Рівер, штат Флорида.

32

Тут мається на увазі американська актриса, співачка і танцюристка Джейн Расселл (1921–2011), один із секс-символів Голлівуду 1940—50-х рр.

33

«Gentlemen Prefer Blondes» (1953) — американська музична кінокомедія реж. Г. Гоукса. У головних ролях — Мерилін Монро і Джейн Расселл..

34

Tinder — мобільний додаток для знайомства та організації швидких зустрічей з людьми, які живуть неподалік.

35

Приблизно 371,6 м2.

36

Урок (фр.)

37

«Les Diaboliques» (1954) — французький психологічний трилер реж. Анрі-Жоржа Клузо.

38

Bay Area — велика міська агломерація у штаті Каліфорнія, сформована навколо затоки Сан-Франциско.

39

Найбільше місто штату Массачусетс.

40

У США найбільше місто штату Нью-Гемпшир.

41

Піджин — спрощений варіант мови, що використовується між етнічними групами та не є рідною мовою для жодної з них.

42

Diagnostic and Statistic Manual of mental disorders (DSM) — посібник із діагностики й статистики психічних розладів.

43

Blue Apron, Plated, HelloFresh — американські служби доставки продуктів харчування.

44

Perth — столиця слабко залюдненого австралійського штату Західна Австралія.

45

Синтетичний антигіпертензивний препарат із групи бета-блокаторів.

46

Таблетки, активною речовиною яких є пропранолол.

47

Graham Greene (1904–1991) — англійський письменник і драматург.

48

Angelika Film Center — американська мережа кінотеатрів, що показує у прокаті незалежне та іноземне кіно.

49

«The Fallen Idol» (1948) — англійська детективна драма реж. Керола Ріда. Екранізація оповідання Ґрема Ґріна «Кімната в підвалі».

50

«Ministry of Fear» (1944) — американський фільм-нуар реж. Фріца Ланґа.

51

Посттравматичний стресовий розлад — психічний розлад, що виникає внаслідок якихось психотравмуючих подій.

52

Бувай (фр.).

53

Циркумфлекс (фр.) — знак у вигляді перевернутої «пташки» (^).

54

London Fog — британська фірма одягу.

55

Традиційний орнамент, що формується із перехресних вертикальних і горизонтальних смуг різного кольору.

56

Водолазний дзвін — підводне обладнання для транспортування водолазів на глибину, що має форму дзвона без дна.

57

«39 Steps» (1935) — трилер реж. Альфреда Гічкока.

58

Gene Tierney (1920–1991) — американська кіноактриса.

59

James Stewart (1908–1997) — американський кіноактор.

60

Suspense — піджанр кінематографу, що характеризується створенням особливої атмосфери схвильованості, тривожної невизначеності, напруження, які постійно зростають і затягують глядача у співучасть подіям на екрані.

61

«Double Indemnity» (1944) — американський фільм-нуар реж. Біллі Вайлдера.

62

«Gaslight» (1944) — містичний трилер у жанрі нуар реж. Джорджа К’юкора.

63

«Saboteur» (1942) — шпигунський трилер реж. А. Гічкока.

64

«The Big Clock» (1948) — фільм-нуар реж. Джона Ферроу.

65

«The Thin Man» — кінофраншиза, серія комедійних детективів про пригоди одруженої пари приватних розслідувачів.

66

Joseph Cotten — популярний американський актор.

67

Claude Chabrol (1930–2010) — французький режисер і теоретик, один з представників «нової хвилі» французького кіно.

68

«Dark Passage» (1947) — американський нуар-трилер реж. Делмера Дейвса.

69

Humphrey Bogart (1899–1957) — американський кіноактор (Прим. пер. і ред.).

70

Lauren Bacall (1924–2014) — американська кіноактриса, відома своєю ефектною зовнішністю та низьким грубуватим голосом.

71

«Niagara» (1953) — кольоровий нуар-трилер реж. Генрі Гетевея.

72

«Charade» (1963) — американський романтичний детектив реж. Стенлі Донена.

73

Audrey Hepburn (1929–1993) — британська актриса, модель, громадська діячка.

74

«Sudden Fear» (1952) — американський нуар-трилер реж. Девіда Міллера.

75

Joan Crawford (1904–1977) — американська зіркова актриса німого та звукового кіно.

76

«Wait until dark» (1967) — камерний психологічний трилер реж. Теренса Янга.

77

«The Vanishing» (1993) — екранізація роману «Золоте яйце» Тіма Краббе.

78

Roman Polanski (нар. 1933) — режисер, уродженець Парижа.

79

«Side Effects» (2013) — психологічний трилер реж. Стівена Содерберґа.

80

«Casablanca» (1942) — романтична драма реж. Майкла Кертіса.

81

Pinot noir — сорт червоного вина.

82

«The Red Cat» — ресторан у Нью-Йорку.

83

Північноамериканська страва з м’яса та овочів, що повільно тушкується у спеціальному горщику, який має таку саму назву.

84

«Highlights», «Ranger Rick» — американські дитячі журнали.

85

Генератор білого шуму — умовна назва пристрою, що ретранслює приємні для вуха релаксаційні шуми, які допомагають заснути.

86

Bril від слова brilliant — блискучий (розумний).

87

Eames Lounge Chai — відома модель м’яких шкіряних крісел, сконструйована подружжям архітекторів і дизайнерів Чарльзом і Рей Імзами.

88

Criterion Collection, Kino International — американські компанії-розповсюджувачі носіїв з фільмами-представниками класичного кінематографу, арт-хаузу, низькобюджетного сучасного кіно.

89

«Night and the City» (1950) — фільм-нуар реж. Жюля Дассена.

90

«Whirlpool» (1949) — трилер-нуар реж. Отто Премінґера.

91

«Murder, My Sweet» (1944) — класичний фільм-нуар реж. Едварда Дмитрика (1908–1999), яскравого представника української діаспори у США.

92

«Night Must Fall» (1937) — американський фільм реж. Річарда Торпе.

93

«Laura» (1944) — американський детектив-нуар реж. Отто Премінґера.

94

Joy (англ.) — радість, щастя.

95

«Spelling bee» (англ. spell — вимовляти по літерах, bee — зібрання) — популярні, зокрема в англомовних країнах, конкурси, де учасникам необхідно по літерах вимовляти певні складні в написанні слова.

96

Pauline Kael (1919–2001) — американська журналістка та кінокритик, співробітниця тижневика «Нью-Йоркер».

97

«Vertigo» (1958) — містичний трилер реж. А. Гічкока (кольоровий). (Прим. пер. і ред.)

98

Культовий британський детектив «The Third Man» (1949) завершується кадрами невдалої спроби розставання закоханого письменника з актрисою, чийого коханця-злочинця (і свого друга дитинства) він застрелив. (Прим. ред.)

99

«Rififi» (1955) — найвідоміший фільм реж. Жюля Дассена.

100

Дієгетичний звук — у кінематографі звук, джерело якого видне в кадрі, або припускається, що воно «неподалік».

101

Який жаль (фр.).

102

Пітчер — у бейсболі гравець, який кидає м’яч.

103

«Downton Abbey» — британський серіал телеканалу ITV, що виходив з 2010 до 2015 р., дія якого відбувається в Англії на початку ХХ ст. У серіалі зображено життя титулованої графської родини.

104

Florence Nightingale (1820–1910) — відома англійська медсестра, організатор і керівник загону санітарок під час Кримської війни 1853–1856 рр.

105

Центральноафриканська порода дерев із плодами, насиченими рослинними жирами; ароматну олію видобувають із кісточок плодів. (Прим. ред.)

106

Антидепресант. Один з перших у своєму роді, але застосовується досі у зв’язку з високою ефективністю.

107

Лікарський засіб з активною речовиною алпразоламом. Використовується для боротьби з тривожними розладами, депресією, неврозами та панікою.

108

Часті питання — поширений акронім від англомовного скорочення FAQ, F.A.Q. (Frequently Asked Questions).

109

Senioritis — розмовний термін, який неформально використовують у США та Канаді для опису «хвороби» старшокласників під час їхнього останнього семестру в школі, що супроводжується лінощами й байдужістю до навчання.

110

Річард Ніксон — 37-й президент США (1969–1974).

111

Фраза «Only Connect» походить із британського соціально-психологічного роману Е. М. Форстера «Маєток Говардс Енд» («Howards End», 1910).

112

Найвизначніша риса; основна страва (фр.).

113

Приблизно 1,8 м у ширину; 3,7 м у довжину.

114

Airbnb — інтернет-сервіс для розміщення оголошень та пошуку оренди житла.

115

На кухнях великої площі «островом» називають центральний стіл, усередину якого вбудовано додаткові мийку і плиту. (Прим. ред.)

116

«Getting Better» — пісня групи «Бітлз» з альбому «Оркестр клубу самотніх сердець сержанта Пеппера».

117

Балтимор — найбільше місто штату Меріленд, промисловий порт.

118

«It Ain’t Necessarily So» (1935), «Це не обов’язково так» — знаменита американська пісня Джорджа та Айра Гершвінів з опери-мюзиклу «Porgy & Bess»

119

Національна Детективна Агенція Пінкертона — перше приватне детективне агентство США, засноване Аланом Пінкертоном у 1850 р.

120

Північно-східний регіон США, що включає штати Вермонт, Род-Айленд, Нью-Гемпшир, Массачусетс, Мен і Коннектикут.

121

Синапс — місце контакту між двома нейронами, де проходять нервові імпульси.

122

Edward Morgan Forster (1879–1970) — елітарний англійський письменник.

123

Препарат-антидепресант із активною речовиною іміпраміном.

124

Ноотропи — група препаратів, що впливають на функції мозку.

125

Усе нове — добре забуте старе (фр.).

126

Есенціальний тремор — найпоширеніше порушення руху, що включає тремор рук, кистей, пальців, інколи — голови.

127

Двох (фр.).

128

Команда в операційній системі Mac OS компанії Apple, що відповідає за вихід.

129

«Spellbound» (1945) — фільм-нуар реж. А. Гічкока. Доктор Олександр Брюллов — персонаж, який досліджує сни головного героя.

130

Riesling — німецький сорт білого вина. Належить до т. зв. «великих винних сортів».

131

New Haven — місто та однойменний округ у штаті Коннектикут, на березі протоки Лонг-Айленд.

132

«Alerion Yachts» — компанія, що займається продажем і орендою яхт.

133

Приблизно 9,1 м.

134

«Dead Calm» (1989) — австралійський трилер реж. Філіппа Нойса. Дія відбувається на яхті посеред Тихого океану.

135

Toblerone — шоколадний батончик концерну «Крафт-Гайнц».

136

Октагон, гексагон — грецькі назви восьмикутника та шестикутника відповідно.

137

Відносно новий препарат групи нетипових антипсихотиків (нейролептиків), які набагато легше переносяться, ніж традиційні нейролептики.

138

Седативний препарат, що сприяє нормалізації сну.

139

Вірне слово (фр.).

140

«Humans of New York» — мегапопулярний фотоблог у кількох соцмережах.

141

«Rebecca» (1940) — трилер реж. А. Гічкока початку голлівудського періоду.

142

Judith Anderson (1897–1992) — титулована австралійсько-американська театральна актриса.

143

Вдовин мис — лінія росту волосся на тімені голови у вигляді трикутника, що передається генетичним шляхом. Назва пішла від давнього англійського повір’я, ніби жінка з такою лінією волосся точно переживе свого чоловіка.

144

«Strangers on a Train» (1950) — нуар-трилер реж. А. Гічкока.

145

Знеболювальний та протизапальний препарат з активною речовиною ібупрофеном.

146

Квартал у верхньому Іст-Сайді Мангеттену, що вважається одним із найдорожчих та найпрестижніших районів.

147

«Square» — американська компанія, що займається розробкою рішень для прийому платежів.

148

Парк посередині Мангеттену площею 341 га.

149

Ід, або Воно, — у психоаналізі, разом з Его та Суперего, одна зі складових структур психіки, що являє собою сукупність позасвідомих потягів та інстинктів.

150

Булінь — один із найстаріших і найважливіших морських вузлів.

151

Nicolas Cage (нар. 1964) — сучасний популярний американський актор, продюсер і кінорежисер.

152

X-Acto — американська торговельна марка, бренд компанії Elmer’s Products, під яким випускаються різноманітні ріжучі інструменти.

153

Героїня вдається до каламбуру: вислів «саме так» звучить в оригіналі «екзектлі» («exactly»). Її вислів в оригіналі «X-Acto-ly» у зв’язку з ножем влучно перекладено як «саме т-акто». (Прим. ред.)

154

Toile de Jouy (фр.) — шпалери, а також інші предмети декору, на яких на світлому фоні зображені однотонні пасторальні сюжети.

155

«The Economist» — впливовий англійський тижневик, що позиціонує себе як видання для багатих і впливових ділових людей.

156

LOL (англ. laugh (ing) out loud — сміюся вголос) — абревіатура інтернет-сленгу, що означає сміх.

157

Йдеться про цитату зі згадуваного вище роману Т. Гарді «Джуд Непримітний». (Прим. ред.)

158

«Rope» (1948) — кольоровий трилер А. Гічкока.

159

«North by Northwest» (1959) — шпигунський трилер А. Гічкока.

160

Героїня не встигає повністю подумки закінчити назву «Леді зникає». «The Lady Vanishes» (1938) — психологічний трилер А. Гічкока.

161

Sprezzaturra (італ.) — слово, введене італійським письменником епохи Відродження Бальдассаре Кастільоне, на позначення недбалості, з якою демонструється будь-що, у що насправді вкладено багато зусиль. Schadenfreude (нім.) — злорадство.

162

Bruce Springsteen (нар.1949) — популярний американський фолк-рок співак.

163

1-800-QUIT-NOW (англ. Кинь — негайно) — телефонні служби у США, за якими можуть звернутися люди зі згубними звичками по допомогу в боротьбі з їхньою залежністю.

164

Венеційське тераццо — різновид мозаїкової підлоги, цемент із додаванням дрібних і середніх каменів, мармуру, скла та інших матеріалів.

165

Забагато (фр.).

166

George Bernard Shaw (1856–1950) — видатний британо-ірландський драматург. (Прим. ред.)

167

Під впливом сюжету фільму «Gaslight» у психології 1990-х знайшло закріплення відповідне поняття «газлайтинг» (gaslighting), яке описує рід дій із психологічного тиску і маніпуляцій, умисно спрямованих на породження у постраждалих спочатку сумнівів у власній психічній нормальності. (Прим. ред.)

168

Помилки відображають написання оригіналу. (Прим. ред.)

169

Кінець (фр.).

170

Henry Hudson Bridge — міст, що поєднує Мангеттен і Бронкс, два райони Нью-Йорка.

171

International House of Pancakes (IHOP) (англ. Міжнародний дім млинців) — американська мережа сніданкових закусочних.

172

«Over the Meadow and Through the Woods» — варіант популярної американської поеми Лідії Марії Чайлд (оригінальна назва «Over the River and Through the Wood»).

173

Green Mountains — гірський хребет у штаті Вермонт, північна частина Апалачів. Назва штату Вермонт походить від франц. «Verts Monts», що відповідає англ. «Green Mountains».

174

«Mister Ed» — американський комедійний серіал шістдесятих років про коня, який говорить. У заставці лунала пісня, що починалася зі слів: «Є кінь у нас, так-так, так».

175

Норд-ост — сильний циклон, вітри в якому дмуть із північного сходу; в оригіналі місцеве звучання передано як «nor’easter».

176

Atari — ігрова приставка, популярна в 1970—80-х рр.

177

Sauvignon Blanc — сорт білого французького вина.

178

Сімейка Адамсів — група вигаданих персонажів, створених художником Чарльзом Адамсом у 1938 р.

179

Лобектомія — хірургічна операція, що полягає у видаленні якоїсь частини органу.

180

Expelliarmus — одне із заклять у серії книжок про Гаррі Поттера.

181

Вулиця у Верхньому Вест-Cайді Мангеттену, на якій розташований Центр комплексного медичного обслуговування.

182

У США прийнято звертатися до людей за найвищою посадою, яку вони займали, чи званням, якого були удостоєні. Міс — звернення до незаміжньої жінки.

183

Заспокійливе; снодійний, протисудомний лікарський засіб.

184

Мексиканське протистояння — різновид дуелі між трьома, а не двома супротивниками. Популярна ситуація в кінематографі.

185

Заспокійливе з активною речовиною лоразепамом.

186

Starbucks — найбільша у світі мережа кав’ярень, що в основному спеціалізується на каві.

187

Whole Foods Market — американська мережа елітних крамниць, що спеціалізується на торгівлі продуктами здорового харчування.

188

Насправді це цитата з опери композитора Артура Саллівана та лібретиста Вільяма Гілберта «Корабель Її Високості “Пінафор”, або Кохана матроса».

189

«Shave and a Haircut» — популярний музичний куплет із п’яти нот.

190

Шнуровані черевики з перфорованим узором згори.

191

Удвох (фр.).

192

Йдеться про хижу рослину зі схлопуваним листям, яку і англійською (Venus’ flytrap), і українською повністю прийнято називати Венериною мухоловкою. (Прим. ред.)

193

Mail-order bride — жінка (зазвичай з менш розвинутої країни), яку чоловік знайшов через інтернет для одруження.

194

Далі згадуються деякі факти з життя популярної у 1940—50-х рр. актриси Джейн Расселл (див. також вище Прим. 37, 38).

195

Pro-life — рух, спрямований на заборону абортів.

196

«The Outlaw» (1943) — вестерн реж. Говарда Г’юза. (Прим пер. і ред.)

197

«Hot Blood» (1956) — мелодрама з життя американських ромів реж. Ніколаса Рея. Джейн Расселл — у головній ролі.

198

Pinterest — соціальний інтернет-сервіс для збереження, сортовування та обміну фотографіями.

199

Patrick McMullan — сучасний американський фотограф, журналіст і світський лев.

200

«Consulting Magazine» — провідний американський журнал у галузі консалтингу.

201

Мається на увазі або курортне містечко у Домініці в Карибському басейні, або округ Аткінсон (Atkinson County). (Прим. ред.)

202

Dartmouth College — один із найстаріших університетів США.

203

Foursquare — соціальна мережа, призначена для пристроїв із функцією геопозиціонування.

204

Ґаргулья (франц. gargouille) — оформлений як химерна істота стічний жолоб, що виступає за межі дахів престижних будівель. (Прим. ред.)

205

Vin Diesel — творче ім’я Марка Сінклера Вінсента (нар. 1967), актора, сценариста і продюсера. (Прим. ред.)

206

Cockney — зневажлива назва уродженців Лондона з нижчих верств населення, а також їхнього діалекту.

207

Попри згадку про болота, а не узбережжя, ймовірно, йдеться все ж про мангрові дерева із т. зв. «ходульним» корінням, пристосованим для життя у зонах помірних припливів і відпливів. (Прим. ред.)

208

«Siddhartha» (1922) — алегоричний роман-притча Германа Гессе про засновника буддизму.

209

Японська (а також китайська і корейська) вулична їжа із пшеничної локшини з різними добавками.

210

Rolling Rock — популярна американська марка світлого пива.

211

Генеричні препарати (дженерики, генерики) — непатентовані лікарські засоби, у яких закінчився термін дії патенту. Зазвичай мають нижчу ціну.

212

Browny — шоколадний десерт у різних формах (кекс, тістечко, торт) із м’якою і вологою структурою.

213

«Game of Thrones» (2011–2019) — американський телесеріал у жанрі фентезі, відомий своїми жорстокими й відвертими сценами.

214

Синдром Котара — психопатологічний розлад, коли хворі переконані у власному зникненні, стверджують, що в них або відсутні внутрішні органи, або вони не працюють, або гниють. (Прим. ред.)

215

Moleskine — торговельна марка італійської компанії Modo & Modo, що спеціалізується на канцтоварах.

216

«БабуняЛіззі» демонструє знання змісту абревіатури LOL, але тут свідомо пише сталий вираз без скорочень. (Прим. ред.)

217

Абревіатура btw (by the way) — скорочення «між іншим» або «до речі». (Прим. ред.)

218

В Англії омела довго заміняла собою новорічну ялинку, яка почала поширюватися тільки з другої половини ХІХ ст… (Прим. ред.)

219

Дрібна неточність, у дійсності це антарктична порода тюленів, чого героїня з телепередачі могла і не зрозуміти. (Прим. ред.)

220

Ivory — американська марка мила.

221

«Закон трьох помилок» — законодавча норма у США, яка передбачає, що порушник може вчинити три правопорушення, перш ніж його можна буде засудити на тривалий термін як за один серйозний злочин. Не поширюється на раніше засуджених. (Прим. пер. і ред.)

222

Неточна цитата з романтичної балади «Леді Шалот» (1832) англійського поета Альфреда Теннісона (1809–1892). (Прим. пер. і ред.)

223

«Shadow of a Doubt» (1943) — психологічний трилер реж. А. Гічкока.

224

«Rear Window» (1954) — трилер реж. А. Гічкока.

225

При т. зв. синдромі замкненої людини (інша назва — псевдокома) внаслідок ураження «варолієвого мосту» (частини стовбура головного мозку) хворі зовсім не здатні керувати м’язами, окрім очей, хоча зберігають пізнавальні функції. (Прим. ред.)

226

«A Good Thing» (2005) — сингл британської індіпопгрупи «Saint Etienne».

227

«She’s Come Undone» — книга американського письменника Воллі Лемба, що побачила світ у 1992 р.

228

Jacques Futrelle (1875–1912) — американський письменник, журналіст, автор серії детективних романів про професора Августуса.

229

John Jacob Astor IV (1864–1912) — американський бізнесмен, мільйонер, письменник-фантаст і винахідник.

230

PhD — доктор філософії, початковий науковий ступінь, відповідний кандидатові наук. (Прим. ред.)

231

«Boston Bruins» — професійна хокейна команда.

232

Розвідана земля (лат.).

233

Данська здоба — випічка з дріжджового листкового тіста з різними начинками.

234

Білий ціпок — ціпок, який для орієнтації в просторі використовують сліпі люди.

235

Flat white — кавовий напій, що готується з порції еспресо та спіненого молока.

236

Приблизно 91,4 м.

237

Блукаючі (мандрівні) вогники — блідо-блакитне світіння, що утворюється від згоряння метану внаслідок гниття.

238

«Signs» (2002) — фантастичний трилер реж. М. Найта Ш’ямалана.

239

Bernard Herrmann (1911–1975) — американський автор музики до всіх фільмів А. Гічкока.

240

В оригіналі тут і далі протягом трьох абзаців нижче має місце гра слів: кількаразово використано слово «Jane» (лише контекстуально перекладене як «хтось»), котре вживається і на позначення жіночого імені Джейн, і у США є узагальнюючим окресленням старших дівчат і молодих жінок у цілому. (Прим. ред.)

241

Guess who, Anna (англ.) — Вгадай хто, Анно.

242

Пам’ятай (лат.); пам’ятний подарунок, сувенір (англ.).

243

В оригіналі вжито поширену в амер. поліцейському сленгу абревіатуру B&E (Breaking & Entering) — злом і проникнення. (Прим. ред.)

244

Internet Protocol address (IP) — унікальний числовий номер для адресації комп’ютера в мережі.

245

Selfie (англ.) — вид фотографії самого (-ї) себе за допомогою камери смартфону, фотоапарата чи веб-камери.

246

Гостія — хліб для причастя в католиків латинського обряду та англіканців.

247

В’язаний вовняний жакет (кофта) по фігурі, на ґудзиках, без коміра, з вирізом на грудях. (Прим. ред.)

248

«Rosemary’s Baby» (1968) — психологічний трилер реж. Романа Поланскі.

249

Містечко на південному заході штату Коннектикут.

250

Цитата героїні Поли Олквіст у виконанні Інґрід Берґман з фільму «Газове світло», котра поступово втрачає зв’язок із реальністю. (Прим. ред.)

251

«Body Double» (1984) — трилер реж. Брайана Де Палми.

252

«Blowup» (1966) — детективна драма реж. Мікеланджело Антоніоні.

253

Цікавий (підглядаючий) Том — персонаж легенди про леді Ґодіву, дружину графа, яка проїхалася верхи оголеною по місту, щоб її чоловік знизив податки. Том був єдиним мешканцем, хто підглядав за нею, після чого одразу ж осліп. В англійській мові вираз «peeping Tom» перетворився на сталий вислів.

254

Diptyque — французька компанія, що випускає парфуми, засоби гігієни, ароматизовані свічки, тощо.

255

Grape-Nuts — американська марка пластівців до сніданку.

256

У цитаті відображено епізод, після якого герой-детектив (актор Дж. Стюарт) починає хворіти на острах висоти. (Прим. ред.)

257

Kim Novak (нар. 1933) — зіркова американська актриса чеського походження.

258

Так (фр.).

259

Я не можу (фр.).

260

Fancy Feast — американська марка котячої їжі.

261

«Midnight Lace» (1960) — детективний трилер реж. Девіда Міллера.

262

«Foreign Correspondent» (1940) — шпигунський трилер реж. А. Гічкока.

263

«23 Paces to Baker Street» (1956) — детективний трилер реж. Генрі Гетевея.

264

Farley Earle Granger (1925–2011) — американський актор, виконавець ролі Філіпа Моргана у фільмі «Мотузка».

265

Героїня роману Чарльза Діккенса (1812–1870) «Великі сподівання» (1860).

266

Mia Farrow (нар. 1945) — американська актриса, виконавиця ролі Розмарі у фільмі «Дитина Розмарі».

267

Прохолодний фруктовий напій арабського походження, густа солодка маса, виготовлена з фруктів, кави, шоколаду й горіхами. (Прим. ред.)

268

«The Good Wife» (2009–2016) — американський телесеріал у жанрі юридичної драми, що транслювався на телеканалі CBS.

269

Thornton Niven Wilder (1897–1975) — американський прозаїк і драматург, есеїст і перекладач; тричі нагороджуваний Пулітцерівською премією.

270

В оригіналі: «Going 2 police» (Прим. ред.).

271

Один з основних гормонів, який регулює біоритми людини; також снодійне.

272

«That Darn Cat!» (1965) — комедійний трилер від компанії «Уолт Дісней» реж. Роберта Стівенсона.

273

Емоційне сплощення (flat affect) — порушення та ослаблення емоційних реакцій людини. Характеризується відсутністю емоційних реакцій.

274

Ralph Lauren (нар. 1939) — відомий американський модельєр і бізнесмен, власник однойменного бренду.

275

Приблизно 1,2 м.

276

Приблизно 3,7 м.

277

Владімір Набоков (1899–1977) — визначний російсько-американський письменник, відомий як майстер психологічно насиченої інтелектуальної прози. Згаданий інтелектуально-химерний роман «The Real Life of Sebastian Knight» був першим англомовним твором, написаним Набоковим. (Прим. ред.)

278

Приблизно 35,6 см.

Загрузка...