Уокер отправился строевым шагом в мотель и занял сиденье у окна. Он обхватил себя руками и опять принялся потихонечку раскачиваться.
Изабелла освободила от кипы книг старомодное кожаное кресло и присела. Фэллон же схватил один из деревянных стульев у небольшого обеденного стола, развернув его, оседлал, а все еще завернутые в одеяло часы пристроил у ног и сложил руки на спинке стула.
Внутренность мотеля напоминала Фэллону его собственную контору, или, по крайней мере, какой она была до того, как ее захватила Изабелла и произвела переворот: каждое мало-мальски пригодное пространство было завалено книгами, журналами и распечатками. Тут же на обеденном столе стояли компьютер с принтером.
В большом камине горел огонь. Над каминной полкой висели два ряда портретов в рамках. На каждом присутствовали молодые мужчины или женщины. Некоторые были в шапочках и мантиях. Другие в военной униформе. Одна женщина стояла, гордо улыбаясь, в дверях ресторана. Фэллон знал, что ресторан был ее собственным.
Десятилетиями в Скаргилл-Коув забредали беглые и беспризорные дети. Большинство из них надолго не задерживалось, но те, что оставались, потихоньку попадали под присмотр, находили защиту и получали образование. Генри и Вера были городскими неофициальными наставниками. Портреты в рамочках — фотографиями выпускников Коува.
Краем глаза Фэллон видел, как Изабелла бросила мимолетный взгляд на верхнюю страницу стопки бумаги, лежавшей на подлокотнике кресла. Ее глаза немного расширились, а потом она улыбнулась. Он узнал эту особую улыбку. Она означала, что Изабелла только что разгадала какую-то маленькую тайну.
Он подмигнул. Изабелла засмеялась.
Вера, полнотелая, ширококостная и хорошо выглядевшая женщина лет пятидесяти пяти, вышла из кухни, неся в руках четыре кружки. Ее каштановые с проседью волосы были завязаны в «конский» хвост. Она надела длинное до лодыжек фиолетово-зеленое платье свободного покроя. Из-под рукавов платья выглядывали побледневшие татуировки. Несмотря на холодный день, она носила только шлепанцы на босу ногу.
— Здравствуйте, Изабелла, Фэллон, — поздоровалась Вера приятным хрипловатым голосом. — Рада видеть вас обоих. И тебя тоже, Уокер.
Она не выказала никакого удивления по поводу того, что Уокер сидит в доме.
Изабелла постучала по распечатке, лежавшей на подлокотнике кресла:
— Вы ведь Вера Хастингс, писательница, верно? И пишете приключенческие серии о вампирах и ведьмах. Я люблю ваши книги.
Вера закашлялась:
— Спасибо. В общем-то, Вера Хастингс — это мы с Генри. Он пишет о вампирах, я о ведьмах.
— Такие ужастики эти романы, — воодушевилась Изабелла. — Мне особенно нравится тот, где вампиру пришлось выпить кровь у ведьмы, потому что он умирал, и ее кровь превратила его в пьяницу.
Фэллон решил, что настало время вмешаться и взять разговор под контроль.
— Так вот насчет часов…
— Часов? — повторила Вера.
— Вон тех, что в одеяле, — пояснил Фэллон.
Уокер содрогнулся:
— Оно из подвала.
Озабоченно глядя, Вера стала рассматривать завернутые в одеяло часы рядом с ботинком Фэллона.
— Ты прав, Уокер. Что бы там ни было под одеялом, оно из подвала.
Уокер стал раскачиваться сильнее:
— Ты можешь почувствовать. Как и я.
— Да, — подтвердила Вера. Она поставила кружки на стол. — Все к тому вело, что это случится рано или поздно. Мы всегда знали, что когда-нибудь, что бы там ни валялось в подвале, огребем мы с этим хлопот.
Генри вышел из кухни, неся в одной мясистой ручище кофейник, в другой чайник.
— Мы просто никогда не задумывались, что же будем делать, когда возникнут неприятности.
— Потому что нас не озаряли никакие великие идеи, — заявила Вера. Она взглянула на Фэллона. — Вы кому-нибудь в городе рассказывали о своей находке… о той вещи, что у вас там, под одеялом?
— Пока нет, — признался Фэллон. — Уокер почуял их, когда я поднимался на крыльцо конторы. Он ясно дал понять, что нам нужно поговорить с вами и Генри. Я так понял, что он знает, о чем говорит.
— Да уж, — подтвердила Вера. — Когда дело касается вещей из подвала, Уокер по меньшей мере не хуже любого из нас знает в них толк. Может, даже лучше.
Генри наполнил кружки. Вера раздала их. Уокер отказался от своей, придерживаясь принципа «никакой милостыни». Вера поставила кофе рядом на подоконник. Спустя какое-то время Уокер взял кружку, словно просто нашел ее, как находил все необходимое для жизни, попадавшееся ему по пути.
Фэллон наклонился и откинул одеяло.
Вера и Генри взглянули на часы: вид у пары стал озадаченный.
— Это же просто часы, — нахмурившись, произнес Генри.
— На самом деле это часовой механизм, вырабатывающий энергию, которая влияет на высокочастотные волны в видимом спектре, — пояснил Фэллон. — Заведи часы, и стоит им затикать, как все погружается во тьму в радиусе нескольких ярдов.
Генри тихо присвистнул:
— Вот же хренотень. — Он тут же присмотрелся, сощурив глаза. — На вид старинные.
— Они и есть старинные, — подтвердил Фэллон. — Конец девятнадцатого века.
Вера воззрилась на часы.
— Вы утверждаете, что они изобретены и сделаны в викторианскую эпоху?
— Именно, — подтвердил Фэллон.
Генри покачал головой.
— То, что вы описываете, это скорей передовая технология. Если эта вещь из подвала, ее должны были собрать в лаборатории, имевшей дело с высокими технологиями. — Он с тревогой взглянул на Веру. — Как другие вещи оттуда снизу.
— Нет, — возразил Фэллон. — Это дело рук одного гениального, но опасного изобретателя, жившего в викторианские времена. Миссис Миллисент Брайдуэлл. Уж поверьте мне.
— Но тогда в подобном устройстве должна быть применена такого рода уже достигнутая технология, — засомневался Генри. — Черт, даже за пределами достижимого. Неважно, насколько гениальна ваша изобретательница, но ей не были доступны продвинутые материалы и алгоритмы, требующиеся для конструирования и создания такого механизма, способного нейтрализовать видимые волны.
— Диковинки миссис Брайдуэлл, как она их называла, не основаны на компьютерных программах или высокотехнологичных устройствах, — пояснил Фэллон.
Вера озадаченно посмотрела на него:
— О чем вы говорите?
— Конструкция этих часов основана на принципах парапсихологии.
Вера и Генри обменялись взглядами. Генри откашлялся и повернулся к Фэллону:
— Вы хотите сказать, что эти часы вырабатывают какую-то разновидность паранормальной энергии?
— Именно, — подтвердил Фэллон. — Вера и Уокер явно как-то чувствуют эту энергию. Вот почему они могут уловить психическое излучение, заложенное в часах.
Вера выглядела настороженной. Она смотрела на Уокера.
— У нас просто интуиция.
— Люди так всегда говорят, когда не могут что-нибудь объяснить, — тихо произнесла Изабелла.
— Она права, — поддержал Фэллон. — Большинству людей трудно признать психическую сторону своей натуры, но они вполне мирятся с идеей интуиции. Скаргилл-Коув — это связь, это "горячая точка", говоря языком экстрасенсов, что, наверно, и объясняет, как часы или что там еще в подвале попали сюда.
Сейчас все внимали ему, включая Изабеллу.
Вера постукивала пальцем по кружке:
— Вы имеете в виду, что Коув — воронка? Говорят, есть такие в нескольких местах на земном шаре. Седона, например.
— По схожему принципу, — подтвердил Фэллон. — Но связь более мощная.
Генри, казалось, против желания захватило:
— Вы не хотите пояснить?
«Нет, — подумал Фэллон. — Не хочу терять время». Впрочем, у него возникло ощущение, что дела пойдут быстрее, если он потратит несколько минут на то, чтобы вкратце рассказать, о чем идет речь.
— Здесь несколько разновидностей связанных точек, — начал он. — Так уж случилось, что в Скаргилл-Коув сливаются несколько мощных потоков. Этот кусок побережья оказался местом, где силы, порожденные сильными океаническими течениями, сочетаются с токами магнитного поля Земли и энергией геотермального потока, проходящего глубоко под землей.
Генри нахмурился:
— Что это еще за геотермальный поток? Мы же не сидим на вершине вулкана.
— Теплые источники в пещере на Пойнт, — сказала вдруг Вера. — Они являются результатом геотермальной энергии в этом районе.
Генри на секунду задумался.
— Ладно, я так понял, что есть некоторые мощные геофизические потоки, проходящие через район, но как это преобразуется в паранормальную энергию?
— Паранормальное и природное существуют в одном континууме, — ответил Фэллон. — Нет четкой границы, которая разделяла бы их. Вспомните спектр света. Есть много излучений, лежащих за пределами видимой области. Некоторые птицы и животные видят их, и есть приборы, которые могут уловить такие излучения.
— Ну, хорошо, — согласился Генри. Он искоса смотрел сквозь очки. — Но паранормальная энергия?
Фэллон почувствовал легкое раздражение. Изабелла чуть повела бровями, успокаивая его. Он решил принять во внимание намек. Им нужно было сотрудничество Веры и Генри.
— Когда-нибудь у нас будут приборы, чтобы засечь психические явления, — заметил он. — Но поверьте мне, энергия есть энергия, и ее чертовски много проходит через Землю. В местах, подобных Коуву, где огромное количество геофизической энергии сходится в точке, потоки столь сильны, что воздействуют на людские чувства. Не всякий, кто приезжает в городок, понимает, что здесь существует слияние таких сил, но я считаю, что большинство все-таки улавливают это явление на глубинном уровне. Большую часть народа оно беспокоит.
— Наверно, этим объясняются наши низкие туристические показатели, — сухо заметила Вера.
— Да, пожалуй, — согласился Фэллон. Он весьма пристально посмотрел на нее. — Дело в том, что некоторых людей, наоборот, притягивают точки схождения связей, даже если эти люди не сознают, почему их влекут такие места.
— Людей вроде нас? — тихо спросила Вера.
— Да, — подтвердил Фэллон. — Людей вроде вас.
Он заметил, что Изабелла чуть-чуть улыбнулась.
— Верно, — добавила она. — Людей вроде нас.
Лицо Генри посуровело.
— Вы говорите, что думаете, будто эта теория центров объясняет, почему люди устроили здесь секретную лабораторию? Они хотели здесь подключиться к таким потокам энергии?
Фэхллон ощутил жар в крови, который испытывал всегда, когда начинали находиться ответы. На паутине высветились новые цепочки.
— Расскажите-ка мне об этой секретной лаборатории, — попросил он.