Глава 45. Праздник удался!

— Я так рад, что в этот день все друзья и близкие рядом со мной! — Фольк Хариим Драгон поднял бокал. — Ожидание желанного ребенка — это чудо, особенно в семье, в которую объединилась истинная пара. Мне повезло как никому здесь.

Гости ответили дружным поднятием бокалов.

— За леди Хариим!

— За будущего наследника!

Выпили залпом и показали перевернутые бокалы, чтобы отдать честь главе рода.

Празднование, можно сказать, удалось, если бы лорду Ракону не сделалось вдруг плохо. Герцог извинился и попросил, чтобы супруге не говорили о том, что он вынужден удалиться к себе.

— Ничего страшного, просто закружилась голова, — Фольк, спускаясь с постамента, который занимали музыканты, ощутимо качнулся. Приложив руку к солнечному сплетению, он потер его и смущенно улыбнулся. — Еще желудок взбунтовался. Слишком много волнений и вина даже для дракона.

— Если бы я не знал, что ты мужчина, подумал бы, что ты залетел. Тошнота, головокружение — как все знакомо, — хохотнул Аравай-аба, не понаслышке знающий, какие напасти преследуют женщин в начале беременности. Поговаривали, что он сам сбился со счета своих детей.

— Сегодня не мой день, а моей супруги. Пусть Василиса получит внимание сполна, она заслужила. А я постою под водопадом и вернусь. Не надо ее беспокоить. Тем более, что сразу после приема мы собираемся отправиться в путешествие по мирам. Да-да, нас не будет долгих три месяца. За себя оставлю лорда Аль-леля.

Эльф, так и не выпуская из рук бокала и рискуя разлить содержимое, шутливо поклонился.

— И когда успел набраться? — брат Фолька, глядя на Индиса, презрительно скривил губы.

— Надо бы потихоньку вывести Аль-леля из дела, — отец герцога Хариима наклонился к самому уху старшего сына. — Раньше были игрушки, теперь все очень серьезно. Деньги должны оставаться в семье.

Бастард Солеро Драгон, слыша разговор родственников, лишь дернул уголком губы. Он слишком хорошо знал своих сородичей, поэтому старался держаться от них в стороне: не просил приглашений, должностей и денег. Он все получит сам.

* * *

Водопад лупил по голой спине. Фольк наслаждался ледяными струями. Чемоданы собраны — стоят горкой в гостиной, распоряжения отданы. Список-напоминание висит на двери ледокольницы, куда в первую очередь заглянет Индис, если забредет в хозяйские покои. Осталось дело за малым…

— Тебя ничему не учат ошибки, — произнес голос, до боли похожий на собственный. Фольк убрал с лица мокрые волосы, непонимающе моргнул. На берегу, у тихой заводи стоял он сам — такой же голый, но не мокрый. — Даже одежду потрудился снять, не придется раздевать твой труп.

— Все-таки решился окончательно заменить меня?

— Да. Сейчас спрячу твое тело в старой купальне, — тут незваный гость посмотрел куда-то сквозь толщу воды, Фольк краем глаза заметил крадущиеся к нему тени, — и отправлюсь к твоей милой супруге. Ребенок уже есть, поэтому никто не догадается, что не я его отец. Я сам выращу нового герцога Хариима. Спасибо, что отыскал сокровища и вывез их. Меньше забот.

— Ты не доберешься до хранилища. Кровь не та, даже если наденешь на пальцы все кольца рода Хариим.

— Магия? Ну что ж, мне и не придется. Я слышал, как лихо твоя жена открывает двери, лишь выпустив капельку крови. И это гарантия, что я сохраню ей жизнь. Девочки с именем шлюхи-нимфы мне нравится. В ней есть потенциал.

— Мне жаль, что тебе не хватало внимания родителей в детстве, и ты не знаешь, что такое настоящая семья. Ни создать самому, ни удержать.

— Поэтому я возьму твою.

Фольк скупо улыбнулся. Он спиной чувствовал, как к нему приближаются убийцы. Смерть будет быстрой — удар клинком. Вода смоет кровь.

Как-то невовремя вспомнился недавний разговор с Хочь-Убеем — тогда Фольк признался, что знает имя предателя. И он оказался прав.

* * *

Некоторое время назад

— Хозяйка лавки «Все для рукоделия» вынуждена была рассказать, что берет купил тот самый господин, с кем Василиса приходила к ней в первый раз. Признаться ее уговорила моя супруга, пообещав, что лорд Ракон не допустит, чтобы она пострадала. И потом, я был вправе выпроводить ее с острова за содействие врагу.

— Но вы не допустили, чтобы ее убрали, как опасного свидетеля? — Хочь открыто переживал за судьбу женщины, попавшей в переплет.

— Лавочница сейчас гостит в одном из моих домов в Эйропе, — Фольк налил из графина воды, жадно выпил. — Предатель взял с нее слово, что она забудет его визит. И еще дал пятьсот драков, поскольку хозяйка опознала крестьянку, которую выбрал на Забеге лорд Ракон.

— Тогда он еще не знал, что Василиса улизнет из его лап и вернется на остров, — Хочь покачал ногой в старомодном, но удобном ботинке. — Поэтому не боялся, что его покупку свяжут с бедами, обрушившимися на остров.

— В этот раз я опередил его и спрятал важную свидетельницу. Конечно, для меня было ударом, что берет в мой дом принес Солеро Драгон. Но и тут я уговаривал себя быть объективным. Разве он не мог купить подарок, чтобы сделать приятное моей жене? Она ведь так хотела… Но то, что Солеро оставил берет в библиотеке, навело еще на одну мысль — дядя видел эту книгу. И знал, что истинную пару нельзя разлучать. Они просто погибнут вдали друг от друга.


— Убить сразу двоих, не пачкая руки в крови, — задумчиво произнес Хочь-Убей. — Умно.

— Да, страшный поступок.

— Но какие основания у вашего дяди вам вредить? Вы перешли ему дорогу?

— Возможно. Если бы и я отказался от никчемного наследства, то претендовать на титул герцога мог он. Солеро — бастард и сильно ограничен в правах. А герцогство, пусть и захудалое, дало бы толчок к осуществлению его амбиций. Вот вы сказали, что Солеро сам может быть метаморфом, но я прекрасно знаю род своего деда и род Ферчуров, откуда произошла его мать. Достойные и чистые кровью.

— Раз все достойны, почему тогда Солеро оказался бастардом? Что не позволило вашему деду взять его мать замуж?

— Он уже был женат, но на старости лет безумно влюбился в молоденькую девушку. Дед выкрал ее. Да, драконы иногда совершают безумные поступки, — Фольк усмехнулся, вспомнив, с каким скандалом открылась измена деда. — Мать Солеро, к сожалению, умерла раньше, чем наша бабушка, поэтому ему никогда не светило сделаться сыном законных супругов. Его скрывали от семьи пятнадцать лет.

— Да, печальная история, — Хочь вздохнул. — Но я бы на вашем месте подумал над тем, что происходило с мальчиком все эти пятнадцать лет. Наши травмы идут из детства.

* * *

Фольк почувствовал прикосновение ножа к спине.

— Мой господин, — вдруг выкрикнул один из убийц. — Вам следует это видеть.

— Что еще?! — лже-герцог уже считал Фолька мертвым, а потому задержка вызвала волну раздражения.

Лорда Ракона насильно повернули спиной к двойнику. От шеи до самого копчика на его коже был выбит портрет Василисы. Рисунок оказался до того затейлив, что глава банды зашипел от неудовольствия.

— Что? Трудно будет повторить? — Фольк фыркнул, оценив затишье.

— Я сниму с тебя кожу, — выплюнул предатель.

— С меня тоже снимешь, да, дядя? — на веранде появился еще один герцог Хариим Драгон. Заминка стоила убийцам жизни. Полуголый Аравай-аба, появившийся из ниоткуда, скрутил одному из них шею, второго взял на себя Индис. Не желая снимать франтоватую одежду, он просто толкнул того под смертельные струи. Друзья давно знали, в какой части водопада не стоит купаться, если хочется и дальше наслаждаться жизнью. Вода там падает с такой силой, что ее напор можно было сравнить с действием молота.

— Ну вот, все-таки намочился, — эльф брезгливо стряхнул с волос капли воды. В другой руке он так и продолжал держать наполненный вином бокал. Отсалютовав им, лорд Аль-Лель произнес: — Привет, Солеро!

Хрустнув костяшками пальцев, повертев шеей, словно она затекла, лорд Солеро Драгон вдруг начал меняться — по коже пошли пятна, напоминающие змеиный рисунок.

— Вот только не надо нас пугать, — сказал тот Фольк, что еще стоял на веранде. Именно на нем, как на настоящем герцоге сосредоточил внимание Солеро. Герцог ни за что не позволил бы исполосовать кожу пошлым рисунком, это считалось привилегией низшего класса.

Дядя хищно улыбнулся, когда второй Фольк схватился за пуговицу рубашки.

— Не успеешь… — прошипел он, обладая телом, еще сохранившим правильные конечности, но с головой ящера. В непомерно раздутой груди Солеро клокотал огонь, а за спиной лихорадочно тряслись зачатки крыльев, которые разворачивались точно первые весенние листочки. — Ис-пе-пе-лю!

— Фу, какая гадость, — произнес Индис, отхлебывая из бокала. — Никогда не любил смотреть, как идет превращение в дракона.

— Ха-а-а-а! — выпустил Солеро первую, самую мощную струю огня, но на удивление не попал, хотя видел, как расширились от ужаса глаза племянника.

— Охолонись, — проворчал кто-то сильный, кто вцепился когтями в недоизмененное тело и, вздернув на головокружительную высоту, поболтал из стороны в сторону, уклоняясь от острых зубов чудовища.

Море встретило Солеро бурно. Закружило недоящера, стукнуло об скалу и потащило на дно. Голова дракона оказалась слишком тяжела, чтобы хилые руки смогли выгрести наружу.

Как не раз убеждались предки рода Хариим, не все члены рода драконов, сброшенные со скалы, успевали за время падения обратиться в ящеров.

— Выплывет? — Индис обсасывал косточку оливки. Стоя у края обрыва, он с любопытством наблюдал за пенными волнами, которые, если смилостивятся, вынесут Солеро на камни.

— Навряд ли, — Аравай-аба быстро растирался полотенцем. Замерз, пока скрывался за струями водопада. Это Индис отказался входить в холодную воду и поджидал убийц за валуном, а гоблин предпочел быть ближе к Фольку.

— Спорим, что он нам еще попортит кровь? — эльф выплюнул косточку и проследил, как она меняет траекторию полета, ударяясь о камни. — На пятьдесят тысяч драков.

— Откуда у тебя столько? — удивился Аравай. — Недавно и двух не было.

— Фольк премию выдал.

Гоблин задрал в небо голову и погрозил краснокрылому дракону кулаком. Тот лишь сделал кульбит в воздухе

— Зря сердишься. Он тебе тоже отправил. Завтра посмотри счет, — эльф прищурил один глаз. — Ну так что, спорим?

— Нет, — гоблин сплюнул в море. — Этот подлец, как пить дать, всплывет. Не сейчас, так потом. Что метаморфу превратиться в рыбку?

Тот Фольк, что стоял на веранде, подошел к друзьям и обнял их, провел рукой по мощной спине гоблина.

— Хочь, кончай меня лапать, — дернул плечом Аравай. — Ты бы лучше пошел и посмотрел на пруд в Малой Руссее. Вдруг отыщешь свою богиню там.

— Завтра же с утра отправлюсь. Вот провожу Фолька и Василису, и пойду глянуть, что за Застава там образовалась.

— А Фольк никуда не едет, — Индис сожалением взглянул на пустой бокал. Чтобы не таскаться с ним, и его зашвырнул в море. — У нас здесь дел полно. Это он Солеро подталкивал к решительным действиям. Мол, или сейчас, или неизвестно когда.

— И дядя клюнул, — подытожил Хочь, становясь самим собой. Костюм, что только что ладно обнимал сильное тело, висел на худосочной фигуре сдувшимся шариком.

Дракон в небе, сложив крылья, сиганул в море.

— Пойдем. Фольк с другой стороны вынырнет. Он там оставил одежду.

Загрузка...