После темноты ночи факелы в руках жандармов ослепляли. Герцог выскочил из экипажа первым. Поморщился от въедливого трупного запаха и направился к людям,
- Ли и ты здесь? - он пожал руку графу Аткинсону, который прижимал к носунадушеный платок.
От инквизитора не укрылось, что друг и заместитель был бледен, как мел.
- Да, меня вызвали как только нашли тела. Я распорядился послать за тобой.
- Трупы,. Детей. От двух до семи лет. - помолчав, он продолжил. - Бездна, Рей, ты знаешь, я видел многое, но это…
Маркиз вздрогнул. Это было непохоже на всегда невозмутимого приятеля, и герцог нахмурился:
- Покажешь?
Лайонел покачал головой:
- Иди сам, я достаточно насмотрелся.
- Хорошо. Валентин, - мотнув головой, инквизитор направился в сторону жандармов. секретарь тенью следовал за ним.
Зрелище действительно оказалось крайне неприглядным: иссушенные детские тела, больше напоминавшие обтянутые кожей скелеты, еще более неприглядные, поскольку начали разлагаться. Спутанные волосы, напоминавшие паклю, уродливо раскрытые щербатые рты… И запах… Позади послышались сдавленные звуки.
Рей обернулся. Не выдержав зрелища, секретарь согнулся в три погибели и опорожнял желудок.
- Привыкайте, Валентин, - сквозь зубы процедил инквизитор, подавая секретарю платок. - Вы же хотели настоящее дело.
- П-простите, монсеньор, - прохрипел секретарь.
- Вам не за что извиняться. Граф Аткинсон, наверняка, поступил так же. Пойдемте.
Хмуро кивнув жандармам, он вернулся к заместителю.
- Кто нашел тело?
- Какой-то мужик.
- Он здесь?
- Да.
- Скажи, чтобы привели.
Пользуясь темнотой, герцог тоскливо вздохнул. Как он и предполагал, ночь обещала быть долгой.