От составителей-переводчиков

Русские читатели немало знают о Республике Индия — ее истории, литературе, природе, народах, ее населяющих. Нам же посчастливилось воочию познакомиться с этой страной, ее людьми, культурой и поистине необъятным фольклором.

В первые же месяцы нашей жизни в Индии мы поняли, какую значительную роль играют фольклорные произведения в повседневной жизни этой страны. Их присутствие мы ощутили повсюду: в кино, на концертах и в танцевальных пантомимах; на каждом шагу мы слышали их от самих индийцев.

Нашими собеседниками были деловые люди, служащие фирм, студенты, школьники. Они рассказывали сказки и легенды так, как они слышали их от родителей, учителей, товарищей или как узнавали из книг. Например, легенду о великом поэте Кералы Куньджане Намбияре нам поведал бизнесмен господин Балакришна, о празднестве Тхиру-Онам рассказал служащий фирмы господин Наяр, легенду «Сати Годавари» мы узнали от бизнесмена господина Бхате, а притчу «Труд и золото» — от студентки Бомбейского университета Амриты Чандра. Перечень рассказчиков можно было бы продолжить.

Иногда один и тот же сюжет рассказывали люди разных национальностей, проживавшие в разных штатах Индии. Например, сказку, очень близкую по содержанию «Кающемуся грешнику» (Керала), мы слышали и в Махараштре, и в Гуджарате.

Следует, с сожалением, отметить, что в нынешние времена в Индии мало осталось профессиональных сказочников. А еще недавно они ходили из деревни в деревню, из города в город, рассказывая жителям сказки, легенды, притчи. Их с радостью и удовольствием слушали и стар и млад. Благодаря им индийцы с детства впитывали народную мудрость и историю своей родины, знакомились со сказками, повествующими о людских добродетелях и бичующими глупость, стяжательство, преступления. Но профессиональных сказочников потеснили и в определенной степени заменили киноиндустрия, телевидение, радио.

Однако народное творчество продолжает жить. Во время пребывания в Индии и многочисленных поездок по разным штатам нам довелось убедиться, что повсюду, в каждой индийской деревне и поныне есть свои признанные рассказчики. И, несмотря на засилье средств массовой информации, традиции устного рассказа до сих пор живут. Ведь в Индии около 70 % населения неграмотно.

Индия — многоязычное государство, в ее состав входят большие по численности народы, например маратхи (около 75 млн), бенгальцы {60 млн.), гуджаратцы (40 млн.), малаяли (30 млн), тамилы (55 млн.) и т. д. Но наряду с народами-великанами в стране тысячелетиями живут бок о бок многочисленные племена, насчитывающие от нескольких тысяч до нескольких миллионов человек. И у всех свои сказки, легенды, притчи…

Многие народы Индии, проживая рядом, не знают фольклора соседей. Поэтому жемчужины народного творчества нередко так и остаются неизвестными граж данам собственной страны, а также людям, живущим в разных странах мира.

Судьба фольклора не могла не беспокоить индийскую интеллигенцию, очень серьезно относящуюся к прошлому и настоящему своей родины. Ей присуще стремление объединить разноязычные народы интересом к фольклору Индии Поэтому более двадцати лет назад группа индийских литераторов и ученых задумала серийное издание сказок на английском языке.

Следует сказать, что авторы-индийцы, пишущие на английском языке, имеющем особое значение в многоязычной Индии, не являются новичками в литературе Многие из них — признанные писатели и ученые, собиратели фольклора В их числе англоязычные литера торы, известные как в стране, так и во всем мире, на пример Мульк Радж Ананд.

Автор книги «Народные сказки Ориссы» Шанти Моханти пишет: «В Ориссе популярно множество народных сказок. Однако до настоящего времени лишь малая их часть записана на английском языке».



Нужно отдать должное деятельным, патриотично настроенным индийским интеллигентам. Их слова не разошлись с делом. Уже в 1969 году издательством «Стерлинг паблишерз прайвит лимитед» были изданы три книги: народные сказки Кашмира, Тамилнада, Ассама. И год за годом эта серия пополнялась.

Некоторые из авторов серии знают несколько языков; например, К. А. Шиталакшми, издавшая «Народные сказки Тамилнаду» и «Народные сказки Химачал-Прадеша», владеет тамили, хинди, гуджарати, бенгали и английским.

Главным редактором этой серии является известный писатель и общественный деятель П. С. Рой Чаудхури.

Серия произведений народной прозы, увидевших свет в издательстве «Стерлинг паблишера», включает несколько сотен сказок, легенд и народных рассказов, подготовленных к изданию писателями и учеными. Книги снабжены библиографиями и справочным материалом.

Для отбора сюжетов и перевода нами использованы 17 книг из этой серии. Из 525 произведений фольклора для данного сборника отобрано 167.

В настоящем издании представлена лишь небольшая часть сказок и легенд народов Индии. Не будет ошибкой утверждать, что в мире нет другой страны, которая могла бы по богатству фольклорного материала сравниться с ней, и, разумеется, в этой книге содержится лишь капля индийского фольклорного океана.

Естественно, что образцы фольклора Индии по своему содержанию перекликаются с фольклорными произведениями других народов. Однако им присущи и неповторимый колорит, передающий особенности человеческих характеров, и особая манера мышления, например идея о непреложности победы добра над злом, в них нашли отражение свойственные только индийским народам обычаи и традиции, своеобразные элементы общественной жизни и культуры, характерный только для народов Индии юмор.

Фольклор очень тесно переплетен с жизнью народов. От его знания во многом зависит созидание и развитие межнациональных отношений.

М. В. Кудинова, В. М. Кудинов

Загрузка...