огда-то давным-давно в одной из частей Ассама правил раджа. Он любил свой народ и делал все возможное, чтобы защитить его. Подданные были ему очень преданы. Сам же раджа жил очень счастливо со своей верной женой Камалой Куори.
Но увы! Счастье не может длиться вечно. Оно как капля росы на листке. Страну поразила ужасная засуха. Поля высохли. Нигде не было видно никакой зелени. Люди и скот гибли от жажды и голода. Раджа горел желанием спасти своих людей. Он заставил их копать большой и глубокий водоем. Выкопали котлован, но где же вода? Дно оставалось сухим. Сколько ни копали, в нем не появилось ни капли воды. Раджа терялся в догадках, а люди ни на что уж больше не надеялись.
И в это время радже привиделся сон. Да, он сможет спасти свой народ, вода пойдет-таки из большого водоема, но ему придется пожертвовать своей любимой женой.
Раджа проснулся и призадумался. С одной стороны, ему было жаль верную и преданную жену, а с другой — он был обязан защитить своих подданных. Что ему оставалось делать? И он рассказал о своем сне рани Камале Куори. Она выслушала его, помолчала немного, а затем промолвила со слезами на глазах:
— Раджа, я должна пожертвовать собой ради всех этих людей, которые для меня словно собственные дети. Я знаю, что вы никогда не будете счастливы без меня, но позвольте мне согласиться на это.
Раджа стоял на насыпи водоема. А люди печально ожидали в неизвестности. Рани простилась с раджей, спустилась в водоем и… о! На дне появилась вода, холодная, чистая, прозрачная.
Раджа обратился к жертве:
— О госпожа моего сердца, Камала,
Сколько там воды?
— О господин моего сердца, —
Мне по щиколотку вода!
Вода поднялась выше. И раджа снова спросил:
— О госпожа моего сердца, Камала,
Сколько там воды?
— О господин моего сердца,
Мне по колено вода!
Уровень воды продолжал повышаться. Раджа вновь спросил:
— О госпожа моего сердца, Камала,
Сколько-там воды?
— О господин моего сердца,
Мне по пояс вода!
Рани пошла вперед, а вода все продолжала подниматься. Раджа спросил, рыдая:
— О госпожа моего сердца, Камала,
Сколько там воды?
— О господин моего сердца.
Мне по шею!
И она двинулась дальше, но теперь уже вода прибывала быстро, и слезы струились по щекам раджи, когда он спросил:
— О госпожа моего сердца, Камала,
Сколько там воды?
— О господин моего сердца,
Мне по голову! —
донесся слабый голос рани, и прекрасная Камала Коури затерялась в глубоких водах навсегда. Раджа и его подданные горько оплакивали ее гибель. И до сих пор вспоминают самопожертвование Камалы Куори ради благополучия ее подданных.
В древние времена в Ассаме жил-был купец. А у него было две жены. Старшая имела дочь, которую звали Тэджимола. У младшей же детей не было. Мать Тэджимолы умерла, когда та была еще ребенком. Воспитала ее мачеха. Она не любила Тэджимолу, но та была единственным ребенком в семье, и отец очень любил ее. Мачеха присматривала за Тэджимолой лишь только для того, чтобы угодить мужу.
Когда Тэджимоле исполнилось лет десять или одиннадцать, отец познакомил ее с дочерью богатого человека, которая была ее ровесницей. Девочки подружились.
Так как отец Тэджимолы был купцом, ему часто приходилось бывать в отъездах, чтобы продавать товары. В те времена не было хороших дорог, и его отлучки бывали долгими. Купцы выезжали на рынок группами, на повозках, запряженных волами, и с охраной. Дорога таила в себе много опасностей. Там поджидали разбойники. Однажды случилось так, что отцу Тэджимолы надо было уехать на шесть или семь месяцев. Ему очень не хотелось оставлять свою дочку на такой долгий срок. Но иначе поступить он не мог.
Как-то перед отъездом он позвал свою жену и сказал ей:
— Я уезжаю по делам и оставляю Тэджимолу на твое попечение. Смотри за ней, люби ее. Она мой любимый ребенок.
Мачеха, помолчав, согласилась.
В душе же она возликовала, что теперь сможет поиздеваться над Тэджимолой вволю, как только ей этого захочется. Да и не только это. Теперь она могла даже убить ее, если бы захотела. Да, она убьет ее. Ведь если Тэджимолу будут выдавать замуж, то к свадьбе отец даст ей большое приданое. Но если девочка умрет, все деньги останутся в целости, и тогда она сможет послать их своей матери.
Бедная Тэджимола! Не успел караван ее отца покинуть деревню, как мачеха начала искать повод, чтобы придраться к ней. Она била ее по малейшему поводу.
Девочка очень страдала. Спустя какое-то время объявили о свадьбе одной из ее подруг — она должна была состояться на следующий день. Тэджимоле хотелось побыть с подругой во время свадебных обрядов, и подруга тоже очень хотела, чтобы Тэджимола была на ее свадьбе.
Мачеха позволила ей пойти туда. Она даже обсудила с Тэджимолой наряд, в котором та пойдет на свадьбу. Тэджимолу поразила такая перемена в ней. Мачеха посоветовалась с людьми, как одеть ее, и дала Тэджимоле прекрасную риху, роскошную мекхалу и с золотой вышивкой кхонию. Мачеха наказывала Тэджимоле:
— Моя девочка, ты наденешь все это в доме твоей подруги. Я уложу все вещи и дам тебе их с собой, а то они могут испачкаться до свадьбы.
Мачеха уложила в пакет и риху, и мекхалу, и кхонию и отдала все Тэджимоле. Знай бедная девочка, что находится в свертке, она никогда бы не взяла его. А мачеха спрятала между рихой и мекхалой мышь, а в кхонию уложила тлеющие угли.
Подъезжая к дому подруги, Тэджимола с радостью развернула сверток. В мечтах она уже видела себя на свадьбе в красивом наряде. Но увы! Риха и мекхала были изорваны, а кхония оказалась грязной и прожженной, да к тому же испачканной в золе.
Тэджимола перепугалась до смерти. Что она скажет мачехе? И девочка громко разрыдалась. Слуга, сопровождавший Тэджимолу в дом подруги, также был в недоумении. Она попросила на время риху и мекхалу у своей подруги и в них была на свадьбе.
Дома мачеха спросила Тэджимолу о ее одежде.
А та тряслась от страха и ничего не могла ответить. Она выронила из рук сверток и стояла плача. Мачеха отругала падчерицу и жестоко избила ее. Но этого ей было мало. Мачеха повела Тэджимолу к рисорушке и заставила девочку подкладывать в нее рис. А сама продолжала непрерывно толочь рис и раздробила Тэджимоле правую руку. Тэджимола горько плакала, но мачеха приказала ей подкладывать рис левой рукой и сломала ей и левую руку. Тэджимола плакала от боли, но мачеха велела ей подкладывать рис в отверстие левой ногой. И сломала ей левую ногу, а потом правую. Когда бедная девочка лишилась рук и ног, мачеха пробила Тэджимоле голову, и та умерла.
Мачеха зарыла ее тело под навесом крыши рисорушки, где они толкли рис. Прошло несколько дней. Соседи начали спрашивать о Тэджимоле. Они уже давно ее не видели. Мачеха Тэджимолы говорила всем, что та отправилась к своей подруге.
Как-то раз одна старая женщина попросила у мачехи Тэджимолы тыкву. Та ответила, что у нее в огороде тыквы не растут. Тогда старуха повела ее в огород, и мачеха увидела тыкву, которая росла как раз в том месте, где она зарыла в землю Тэджимолу. Она побледнела от страха и сама к тыкве не притронулась, а лишь сказала старухе:
— Ну что же, бери столько, сколько тебе надо.
Но только старуха коснулась тыквы, как та запела:
— Не собирай мои плоды, старая женщина, я — Тэджимола. Мой отец уехал. Мачеха убила меня и закопала тут.
Старая женщина была перепугана и рассказала мачехе Тэджимолы об услышанном. Мачеха тут же вырвала растение и забросила его в дальний угол сада.
Через несколько дней к мачехе Тэджимолы пришли пастухи и попросили у нее плодов папельмуса. Та ответила, что у нее в саду никогда не было такого дерева. Пастухи отвели ее в сад и указали ей на него. И мачеха увидела дерево, растущее на том месте, куда она выбросила тыкву. Тогда она позволила пастухам собрать столько плодов, сколько им нужно.
Но как только пастухи дотронулись до дерева, оно запело:
— Братья-пастухи, не собирайте мои плоды. Я — Тэджимола. Мой отец в отъезде. Моя мачеха убила меня и бросила сюда.
Пастухи рассказали мачехе о том, что они услышали. А после того как они ушли, она срубила дерево и ветки бросила в реку.
Как раз в это время, закончив дела, возвращался домой отец Тэджимолы. Его барка плыла по направлению к дому. И он заметил очень красивую водяную лилию, плывущую по реке. Купец подумал, что отдаст ее Тэджимоле. Но не успел он прикоснуться к лилии, как растение грустно пропело:
— Отец, отец, не срывай меня. Я — Тэджимола, меня мачеха забила до смерти.
Отец Тэджимолы понял все, но захотел еще раз убедиться в этом. Он положил на левую ладонь немного бетеля, который жевал, а на правую — леденцов и сказал:
— Если ты моя Тэджимола, стань птицей саликой и съешь бетель с моей руки, а если не Тэджимола, возьми леденцы.
Вскоре появилась птица салика, села на его левую руку и съела бетель. Он посадил птицу в серебряную клетку и принес ее домой. Войдя в дом, он спросил свою жену о Тэджимоле. И та сказала ему, что Тэджимола уехала к подруге. Купец взял накидку и обратился к салике:
— Если ты моя Тэджимола, прими человеческий облик и надень эту накидку.
Не успел он договорить это, как Тэджимола — красивая маленькая девочка — вышла из своей клетки в человеческом облике и надела накидку. Отец прижал дочь к груди. Мачеху же он прогнал. С тех пор девочка жила счастливо со своим отцом.
Когда-то в глухих лесах Ассама жила пожилая супружеская пара. Люди эти были богаты, но детей не имели. У них было два дома, но жили они только в одном. Поблизости от стариков обитали четыре вора. Они частенько слонялись без дела у дома старой четы, намереваясь обворовать их. Старик ломал голову над тем, как бы помешать этому.
И вот как-то раз он наполнил колено бамбукового ствола коровьим навозом, грязной водой и рисовой шелухой. И повесил его на стропила навеса рисорушки.
Воры объявились после наступления сумерек. Первым делом попытались узнать, спят ли супруги. Они, напрягая слух, старались уловить малейший звук. А в это время старик спросил свою жену:
— Старуха! Жена! Куда ты дела патоку и молоко с поджаренным рисом?
Услыхав это, старуха вскрикнула:
— Горе мне! Я оставила их на стропилах, и. воры теперь-то сразу все найдут.
Услышав это, воры обрадовались. Как хорошо съесть рис, молоко и патоку! У них даже слюни потекли. Осторожно подкрались они к навесу рисорушки и схватили колено бамбукового ствола. Воры сорвали несколько листьев подорожника, чтобы использовать их вместо тарелок. Разделив все награбленное на равные части, они уселись есть. Один из них покрутил носом и сказал:
— А запах довольно-таки резкий, не правда ли?
Другой же сунул руку в болтушку и понял, что это за «еда». Воры расхохотались. Старик бросился на них с большой дубиной, и они разбежались врассыпную.
На следующую ночь старик, заслышав шаги воров, спросил жену:
— Старуха! Старуха! Куда ты повесила мешок с солью?
На это старая женщина ответила:
— Я повесила его на южной стороне дома, в котором мы спим. Что же я наделала? Ведь воры возьмут мешок без труда.
Вас может удивить, что воры хотели украсть соль, но дело в том, что в некоторых деревнях, в центральных районах Ассама, достать ее довольно трудно.
И один из воров, подслушав разговор стариков, тотчас протянул руку в щель в тростниковой кровле, пытаясь нащупать мешок. Но как только он всунул туда руку, старик ударил его ножом. Но вор ничего не сказал своим приятелям. Он промолвил только:
— Я не смог найти ее и поэтому убежал.
Так как другие воры не знали, что произошло, они также нащупывали мешок с солью. И одному из них старик отрезал палец, другому ухо, а третьему нос.
Кровоточащие раны причиняли грабителям сильную боль. Они пытались найти что-нибудь, чтобы унять боль, но не нашли ничего, кроме золы от ствола бананового дерева. Едкая зола впиталась в раны первого вора, и боль стала еще нестерпимее. Но он опять ничего не сказал своим товарищам. И те также испробовали золу на своих ранах. А потом все прыгали от невыносимой боли. Но в это время появился старик со своей огромной палкой и прогнал их.
Как-то раз старик пошел срезать тростник для забора, который он собирался соорудить вокруг своего дома. Там он и увидел четырех воров, крепко спящих под деревом оу. Это дерево с очень тяжелыми и твердыми плодами. Старику пришла в голову мысль разыграть воров. Он срезал несколько плодов с длинными стеблями и очень искусно привязал по плоду к волосам каждого вора. Затем старик закричал:
— Вор! Вор!
Воры мгновенно проснулись и в панике обратились в бегство. Они бежали, а тяжелые большие плоды били их по голове, и им казалось, что это старик колотит их.
И только когда они остановились, задохнувшись от бега, они поняли, что старик подшутил над ними.
Но старик и на этом не остановился. Ему хотелось еще раз проучить воров, так как он был очень зол на них. И вот, спрятавшись в ящик для хранения риса, он спросил свою жену:
— Где ты хранишь латунные чашки и тарелки, моя старуха?
Подражая голосу жены, он сам же и ответил на свой вопрос:
— Я положила их в ящик для хранения риса под навесом рисорушки.
Услышав это, алчные воры бросились к навесу и подняли ящик для хранения риса. Но он был очень тяжелым. Тогда один из воров сказал:
— Боже мой, ну и тяжелый же он!
Второй отозвался:
— Значит, внутри должно быть много чашек и тарелок.
Радуясь, они пошли, унося с собой ящик. А некоторое время спустя воры переходили через небольшую речку. И когда они пересекали ее вброд, старик выкрикнул:
— Эй осторожнее, я мокну! Приподнимите меня.
Воры услышали это, но ничего не поняли и продолжали нести свою ношу.
Вскоре они вошли в еще более глубокую воду, и старик уже не на шутку разозлился:
— Глупые животные! Сыновья рабов! Вы что, не видите, куда идете? Я уже насквозь промок.
Теперь воры не на шутку испугались и, бросив свою ношу в воду^ поспешили скрыться. Вот так, как вы видите, старик поплатился за то, что был слишком хитрым.
Храм Камакхьи Деви, что близ Гаухати в Ассаме, хорошо всем известен. Этой богине ежедневно поклоняются тысячи людей, многие приходят из мест, находящихся далеко за пределами Ассама. Говорят, что она исполняет желания тех людей, которые ее ревностно почитают. Но раньше здесь не было ни богини Камакхьи, ни ее храма. Место это было диким. А вот и легенда о том, как здесь появилась богиня Камакхья, милостивая к народу гаро.
В древние времена гаро жили в местности, которая носила название Мандалае. Были они людьми состоятельными и жили в больших деревнях, строили себе просторные и высокие дома и воздвигали величественные храмы для своих богов и богинь. У них были свои цари и предводители.
Но однажды на народ гаро внезапно напали дикие, злые и огромные полчища врагов с севера. Гаро защищались изо всех сил, но нападавшие превосходили их по численности и вооружению, и гаро были разбиты.
Уцелевшие гаро поселились в другой местности. Среди них была женщина по имени Нунуи Нанокхи, которую называли также Ноини Мечик. С собой у нее было изображение богини Пходжоу, которая дает жизнь всему живому: помогает взойти зернам, расцвести цветам и созреть плодам. Обычно изображение этой богини женщина всегда носила на голове.
В то время в Ассаме правил раджа Лила Сингх. Он был очень жесток и настолько бессердечен, что использовал гаро как вьючных животных. Добрые гаро не могли больше терпеть такого обращения и пошли на войну с раджей. У них было много храбрых предводителей, которые смело сражались против раджи Лила Сингха.
Как всегда бывает во время войны, жизнь людей была тревожной. Дома были разрушены. Еды не было. Мертвые воины лежали повсюду, и многие оставляли эти места в поисках новых поселений. Бежала и Нунуи Нанокхи со своими детьми. Дети устали, были голодны и громко плакали. Чтобы успокоить их, она положила на землю рядом с ними изображение богини Пходжоу, и сама присела вместе с детьми передохнуть немного у дороги.
Через некоторое время она решила продолжить путь и протянула руку, чтобы взять фигурку богини. Но она как бы приросла к этому месту. Тщетно она пыталась поднять ее. Ей стало ясно, что богиня хочет остаться здесь. Она совершила молитву, принесла в жертву одну из своих коз и возложила дикие цветы богине.
Так богиня осталась навсегда там, где Нунуи Нанокхи совершила молитву, и сюда стали постоянно приходить паломники поклониться богине Пходжоу.
Гаро называют это место Саларам Михдаичак, что означает святилище прошлого. Другие люди называют его Камакхья. Очень быстро богиня Камакхья Деви стала самым почитаемым божеством в Ассаме.
Когда-то в одной деревне среди народа гаро жил-был мужчина по имени Ракда. И был у него сын, которого звали Денгья.
В тот год, когда это произошло, была засуха, и в деревне начался голод. Люди жили впроголодь. Ракда взял с собой Денгью и отправился далеко-далеко. Там отец с сыном хотели заработать деньги, чтобы купить рис. Несколько дней они возделывали рисовое поле богача под палящими лучами солнца. Не жалея себя, отец с сыном трудились до седьмого пота. Окончив работу, они наполнили корзины зерном, которое получили в оплату за тяжелый труд, и отправились домой.
На обратном пути они приустали и остановились под тенистым деревом пипал. Денгья захотелось пить, и он отправился искать воду, а уходя, попросил отца подождать его под деревом пипал.
Как только Денгья скрылся из виду, Ракда подумал: «Как я страдал, что дома не было риса! Мне бы хотелось иметь его еще больше. Сейчас Денгьи здесь нет и нет никого, кто бы мог увидеть, что я делаю. Возьму-ка я немного из корзины Денгьи». И он украл три пригоршни риса из корзины своего сына. Затем он выровнял оставшееся зерно так, чтобы никто не смог ничего заподозрить.
По прошествии некоторого времени Ракда заболел и умер. Денгья был внимательным и заботливым сыном. Поэтому он совершил все похоронные обряды по своему отцу как подобает. Соблюдая обычаи племени, он убил собаку, нескольких быков и кур и после совершения похоронного обряда сжег-тело отца на погребальном костре из сухих дров.
После этого он установил киму — памятный столб напротив дома своего отца.
От смертных многое скрыто, но богиня-мать Дингипа. Бахбра видит все. Ничего-то она не упускает, ничего не пропускает, ничего не забывает и всем нашим действиям, мыслям и чувствам воздает по заслугам и награду и наказание. И вот Ракда возродился заново. Из-за содеянного им человеком стать он уже не смог. Теперь он стал быком. Ему пришлось вспахивать рисовое поле Денгьи, который в прошлой жизни был его сыном. Прошло пять лет, и бык пал, а Денгья положил его череп на огороде, чтобы отпугивать ворон.
Деревья и огородные растения ломились там от зеленых и спелых овощей и плодов, и как-то одна женщина, соблазнившись, решила сорвать их. В сумерках она пробралась в огород, чтобы украсть овощей, но, как только дотронулась до одного из растений, произошло нечто страшное. Женщина перепугалась насмерть.
К ней обратилась голова быка:
— Остерегайся, о женщина, не воруй! Во времена последнего голода я украл рис из корзины моего сына. Дингипа Бахбра не простила мне подлый проступок, и я возродился быком, который возделывал его рисовое поле. Так я прожил пять долгих лет. Теперь я мертв. Но я охраняю огород сына всего за один только проступок. И я вынужден делать это.
С сильно бьющимся сердцем женщина бросилась бежать со всех ног. Она поведала Денгье о том, как бык разговаривал с нею. Услыхав об этом, тот потерял пояой. Он убрал череп быка из огорода и сжег его.
А на следующую ночь Денгье приснился сон. Его отец спросил его:
— Сын мой, полностью ли ты простил меня? Денгья, преисполненный грустью и жалостью к отцу, ответил:
— О да, отец, простил.
— Тогда позволь мне уйти с миром, — попросил Ракда, и Денгья проснулся с чувством облегчения.
В стародавние времена жил-был один очень богатый гаро, и была у него очень красивая дочь. По обычаям гаро, она была наследницей имущества отца. Когда она повзрослела, ее выдали замуж за ее двоюродного брата по материнской линии, как было принято у этого народа.
У ее отца был необычайно красивый кусок шелка, сотканный из множества цветных нитей. Эта ткань была волшебной. Богиня подарила ее прабабушке жены этого гаро. На шелке была выткана мантра, которую следовало произносить, прикасаясь к этому шелку, иначе могло случиться нечто страшное.
Со временем гаро и его жена состарились и умерли. Их дочь и ее муж получили в наследство все имущество богатого отца, к ним перешел и волшебный шелк. Они продолжали жить счастливо до тех пор, пока однажды в один из ясных, солнечных дней женщина не положила кусок шелка, чтобы просушить его.
Она чувствовала себя счастливой и беззаботной, и ей захотелось наловить креветок в текущей поблизости реке. Она взяла с собой треугольную корзину, предназначенную для ловли рыбы, и плетеную корзинку для рыбы, но, перед тем как уйти, попросила мужа ни в коем случае не прикасаться к шелку, даже если пойдет сильный дождь.
Так получилось, что она не рассказала ему о волшебных свойствах шелка и не обучила его мантре, которую нужно произносить, прикасаясь к шелку, но сейчас у нее уже не было времени для этого. Правда, она не тревожилась, так как кто поверит, что в такой солнечный день пойдет дождь?
Но на все воля бога. Потемнело ясное небо, нашли черные тучи, и хлынул проливной дождь. Шелковая ткань быстро намокла. Встревоженный муж начал громко кричать и звать жену. Но она уже сама бежала во весь дух, а когда добралась до дома, то увидела, что ее муж забыл все, что она говорила ему о куске шелка, и уже дотронулся до него. И ох! Как только он прикоснулся к ткани, она тут же впилась в него, и тело его стало изменять свои очертания, и он начал превращаться в птицу, у которой на крыльях и хвосте проступали цветные пятна.
Происшедшее так потрясло жену, что она от горя, потеряв самообладание, дотронулась до оставшегося еще края шелка, забыв при этом произнести мантру, и тоже превратилась в птицу, только женского рода. Но ее перья оказались не такие яркие, ибо, когда она коснулась края шелка, он почти весь уже вошел в мужнино тело.
Вот и живут они с тех пор, как павлин и пава. И всякий раз, когда в небе сгущаются тучи, сверкают молнии и раздаются раскаты грома, они кричат в страхе за свой покров — множество ярко окрашенных перьев, которые дождь может смыть с них.
Ка Ликаи — один из красивейших водопадов среди холмов Кхаси. Особенно он прекрасен осенью, но с ним связана одна печальная история.
Давным-давно в деревне Рангжиртех жила бедная женщина по имени Ка Ликаи. После рождения дочери она вскоре овдовела. Ей приходилось много работать, чтобы воспитать ребенка. Девочка подросла и начала учиться ходить, затем стала лепетать, а вскоре бегать и играть с другими детьми. Что за счастье было смотреть на нее! Бедная женщина забывала обо всех своих бедах, глядя на маленькую красавицу дочку.
Прошло время, и Ка Ликаи вышла замуж второй раз. Отчим невзлюбил падчерицу, ревновал ее, так как Ка Ликаи уделяла своей маленькой дочери много внимания. И он задумал убить ее.
Однажды Ка Ликаи ушла из дома, намереваясь продать найденные ею куски железной руды. Ее муж воспользовался этим: убил маленькую девочку, а ее тело разрезал на куски и приготовил из них карри. Он приготовил карри и рис специально для Ка Ликаи, чтобы та поела, когда возвратится с работы. Голову и кости ребенка отчим выбросил, но про пальцы забыл и оставил их в корзинке, предназначенной для орехов бетеля.
Ка Ликаи возвратилась усталая, голодная и спросила:
— Ну как, найдется ли для меня рис и карри?
И муж тут же отозвался:
— Да, они там.
Потом она поинтересовалась:
— А где же ребенок?
— Она, вероятно, пошла куда-то погулять, — небрежно ответил муж. Пробормотав это, он вышел. Ка Ликаи начала есть и нашла карри очень вкусным. Она подумала, что, видно, муж приготовил его из мяса пожертвованного ему кем-то поросенка. Насытившись, она захотела пожевать орехов и вытащила корзинку. В ней она увидела пальцы своей маленькой дочки вперемешку с орехами бетеля. Она пронзительно вскрикнула и, теряя рассудок от горя, помчалась вверх к пропасти и бросилась вниз в воду.
Жители деревни в смятении наблюдали за несчастной. Однако никто не осмелился остановить Ка Ликаи, так как в руках у нее был дао. С той поры водопад стал называться «Водопадом Ка Ликаи». А шум водопада похож на пронзительный крик несчастной женщины.
В стародавние времена на границе великих лесов кхаси в одной деревне жила-была бедная семья. В этой семье родилась дочь. Девочку назвали Ка Нам, и была она очень красивой. Мать не отпускала ее от себя ни на шаг. Она не хотела, чтобы ее дочь работала под открытым небом вместе с другими людьми. Мать боялась, что кто-нибудь похитит или сглазит девочку. Отцу все это очень не нравилось. С какой стати ее нужно прятать? Человек должен трудиться и видеть людей. И ей позволили расти так, как растут другие девочки: учили работать и приносить пользу. И матери из народа кхаси пришлось подчиниться воле мужа.
Но однажды опасения матери оправдались. Как-то Ка Нам пошла за водой к колодцу, и вдруг из леса вышел тигр и унес ее. Этого тигра звали У Кхла. Он вздумал съесть ребенка. Ка Нам знала, что тигры самые жестокие из всех животных, поэтому она сильно испугалась. Но тигр У Кхала не причинил ей никакого вреда. Тигр подумал, что она такая маленькая и ему не хватит ее даже на один завтрак.
И тигр начал заботиться о Ка Нам. Он приносил ей разнообразную еду, которую ей никогда не давал даже родной отец. Маленькая Ка Нам чувствовала себя в логове тигра как дома. Бедняжка не могла знать о его зловещем замысле. Она счастливо жила, выросла и стала красивой девушкой.
Однажды тигр заметил, что девочка уже взрослая. Он решил, что ею можно хорошо полакомиться. «Пришло мое время. Я и так долго кормил человеческого детеныша. Завтра приглашу всех своих друзей-тигров и родственников, и мы устроим настоящий пир», — сказал он сам себе.
Мимо логова У Кхлы пробегала мышь и нечаянно услышала эти слова. Ей стало жаль беспомощную и красивую девушку, она пошла к Ка Нам и рассказала ей о злом умысле тигра. Ка Нам горько разрыдалась и попросила мышь помочь ей убежать от тигра.
Добрая мышь посоветовала девушке отправиться к волшебнику У Хинроху, огромному мужчине-жабе. У Хинрох был сварливым и свирепым, но у Ка Нам не было иного выхода, кроме как пойти к нему. У Хинрох одел Ка Нам в жабью кожу и предупредил, чтобы она ее не снимала, иначе умрет. Втайне У Хинрох хотел сделать Ка Нам своей рабыней.
Мышь увидела Ка Нам, превращенную в безобразную жабу, и пожалела девушку. Она знала, что с этих пор Ка Нам придется жить с жабами. Тайно она выкрала ее из царства У Хинроха и привела к волшебному дереву, которое росло в джунглях. Мышь велела Ка Нам взобраться на него, оттуда, по ее словам, девушка сможет подняться на небо и навсегда освободиться от У Кхлы и У Хинроха. Ка Нам взобралась на дерево, а мышь произнесла:
— Дерево, дорогое, поднимись высоко, небо рядом, увеличивайся и расти.
И дерево вытянулось, и его ветви коснулись неба. Ка Нам попала в Синее царство, а дерево тут же уменьшилось до своих прежних размеров.
Вскоре тигры собрались в логове У Кхлы. Но где же девушка, чье нежное мясо они должны были отведать? Они так и не смогли разыскать Ка Нам и в отчаянии и гневе разорвали в клочья хозяина-тигра У Кхлу.
Тем временем бездомная Ка Нам скиталась в облике жабы по Синему царству. Там все жили в красивых дворцах и с брезгливостью отказывали безобразной жабе в приюте.
Наконец-то она набрела на Ка Снги — богиню солнца. Ка Снги выслушала ее историю, пожалела жабу и позвала Ка Нам жить в небольшом домике у ее дворца.
Как-то раз, когда Ка Нам была одна, она сбросила с себя кожу жабы. И в это время сын Ка Снги увидел ее. Он был изумлен, увидев девушку редкостной красоты, выходящую из отвратительной жабьей кожи. Он рассказал об этом удивительном событии Ка Снги и попросил мать переселить девушку в их дворец.
Ка Снги была мудра. Она решила выждать и самой убедиться, правда ли то, что увидел ее сын, или это было только обман зрения. Она следила за Ка Нам и действительно увидела девушку удивительной красоты, выходящую из жабьей кожи.
Как-то раз Ка Нам уснула, отбросив в сторону жабью кожу. Ка Снги забрала ее и сожгла, превратив в золу, а затем женила своего сына на красавице.
У Хинрох — гигантский мужчина-жаба — издавна ссорился с Ка Снги, ибо богиня не хотела платить ему дань. И когда он узнал, что Ка Снги освободила Ка Нам от его колдовских чар, то пришел в ярость. Он тут же устремился в Синее царство, чтобы съесть Ка Снги. Однако богиня солнца была смелой и отважно вступила в бой с отвратительным У Хинрохом.
Когда люди увидели с земли эту схватку, им всем очень захотелось спасти Ка Снги, и, чтобы отпугнуть У Хинроха, они начали бить в барабаны и издавать траурные звуки.
Злобный У Хинрох знал, как применять колдовские чары, но, по натуре злой и мстительный, на поверку он оказался трусом и не смог выдержать барабанного боя и шума тысяч голосов и быстро сбежал. Так с помощью людей Ка Снги освободилась от У Хинроха.
Но У Хинроху, мстительному царю жаб, даже сегодня иногда удается ненадолго проглотить Ка Снги, богиню солнца, и тогда солнце темнеет и земля становится мрачной. Люди всего мира называют это солнечным затмением. Однако народ кхаси знает, что в это время гигантский У Хинрох пытается съесть Ка Снги, богиню солнца. И по сей день, когда наступает затмение солнца, они бьют в барабаны и издают громкие крики.
В древние времена страна народа кхаси была разделена на несколько сиемов, или царств, управляемых царями, называемыми сиемами. Среди них были сиемы Шиллонга, Синтенга и Малгнгианга.
Селение Мадур находилось под властью сиема Малгнгианга. В самом Мадуре правил У Киллонг. Могущественный и честолюбивый, он стремился захватить весь Синтенг, а также земли, находящиеся под властью сиема Шиллонга. У могущественного У Киллонга быломного врагов, которые хотели бы его свергнуть, но одержать над ним победу никому не удавалось. И не большое войско было тому причиной, а то, что обладал он какой-то таинственной силой, заключенной в нем самом. Сколько раз У Киллонг бывал убит, столько же раз он возвращался к жизни. Как-то в бою сием Синтенга изрубил его на куски и был уверен, что покончил со своим врагом. Но не тут-то было! На следующее утро У Киллонг ожил и стал таким же сильным и смелым, каким был раньше.
Сием Синтенга был в смятении: как же его победить?! Он подумал, что есть, очевидно, какая-то тайна и она — в самом У Киллонге. Но как узнать ее? Он много размышлял об этом, и у него созрел замысел. Он пригласил к себе самую красивую девушку страны Синтенг, подарил ей узорчатые шелковые одеяния, коралловые ожерелья и браслеты, украсил ее голову серебряной короной и приказал ей во что бы то ни стало выйти замуж за правителя Мадура и выведать секрет его силы. Сием Синтенга пообещал ей еще много-много одежды и драгоценностей, если ей удастся это сделать.
Базар в Кхаси — самое известное место, куда приходят люди, чтобы повстречаться друг с другом и приятно провести время, и сам У Киллонг часто его посещал. Там он и увидел девушку невиданной красоты и решил, что сделает ее своей женой.
И умная девушка действительно стала его женой и притворилась преданной У Киллонгу. Скоро он очень полюбил ее. Тут-то она и начала выспрашивать сиема о секрете его возвращения к жизни. В ее любопытстве У Киллонг не уловил никакого злого умысла и снисходительно сказал ей:
— Дорогая, никому не говори ни слова о том, что я расскажу тебе сейчас. Моя жизнь зависит от моих внутренностей. Каждый день я вынимаю их и промываю и лишь после этого сажусь есть. Убить меня может лишь тот, кто завладеет моими внутренностями.
И его жена, будучи вероломной, поспешила выдать секрет своего мужа сиему Синтенга.
Через некоторое время один из людей этого сиема затаился и проследил, как У Киллонг вынул свои внутренности и положил их на угол бассейна. Как только У Киллонг вошел в воду, подосланный схватил внутренности, а его сообщник убил У Киллонга. Затем, разрезав внутренности на части, он отдал их на съедение собакам.
У Киллонг никогда больше не смог вернуться к жизни, и Мадур был завоеван его недругами.
В древние времена жил мужчина по имени У Лох Рйнди, и был он из Вор Умви. Как-то раз У Лох Рйнди отправился порыбачить на реку Умви, однако поймал только одну рыбину. Придя домой, он поджарил ее и положил на висячую веревочную полку над очагом, а потом позабыл про нее и потому не съел.
На следующее утро У Лох Рйнди пошел работать на холм. А когда он возвратился, то увидел, что в доме все убрано, красиво расставлено и приготовлен рис. Очень он этому удивился.
На другой день он вновь отправился работать на холм и опять, возвратившись, увидел то же самое — и так на протяжении многих дней. Он уже не мог сдержать своего любопытства и решил выяснить тайну происходящего.
Весь день он прятался за деревней, а вечером, когда во всех домах обычно готовится рис, возвратился. Из его дома тоже восходил дым от очага. Он прокрался в дом. И — ох! Там была красивая женщина.
— Кто ты? — спросил он ее, а она ответила:
— Я, Ка Лих Дохкха, та самая рыба, которую ты поймал, а потом забыл съесть. — И она поспешно добавила:
— Но не проговорись никому об этом. У меня много родственников. Пойдем за ними.
И У Лох Рйнди оставил свой дом под присмотром матери и ушел с Ка Лих Дохкхой. Когда они прибыли на берег реки, на то самое место, где он поймал ее, она прыгнула в воду. У Лох Рйнди остался стоять на берегу. Через некоторое время она вернулась со своей многочисленной родней, которую он не мог даже пересчитать. И все они направились в дом У Лох Рйнди. Но едва они подошли к дому, то тут же повернулись к нему спиной. На пороге лежал веник[21]. Его оставила там мать У Лох Рйнди. И бедняга У Лох Рйнди остался, как и прежде, один.
Он с грустью вспоминал все, что с ним случилось, и однажды ему приснилось, как Ка Лих Дохкха проплыла по реке Умваи Кхирви в деревню, которая называлась Сухтнага. И по сей день в этой реке нет ни одной рыбы.
У Лох Рйнди отправился к этой реке удить рыбу. Он поймал Ка Лих Дохкху и убедился, что она не забыла его и любит, как прежде. Он женился на ней, и у них было двенадцать дочерей и один сын. Когда же дети У Лох Рйнди и Ка Лих Дохкхи выросли, оба они погрузились в реку Умваи Кхирви. Говорят, что из удочки У Лох Рйнди, оставленной им на берегу, выросли заросли бамбука, узлы-сочленения и листья которого растут даже по сей день в полном беспорядке.
В наши дни в мире живет много людей. Однако было время, когда на земле их не было, а только росло множество больших деревьев, увенчанных густой зеленой листвой, гнувшихся под тяжестью сочных, ароматных плодов.
Были и деревья, усыпанные цветами невообразимых ярчайших оттенков, журчащие реки, и спокойные голубые озера, и рокочущие лазурные моря, а людей на земле не было.
В те времена было много гор и холмов, один из которых назывался Сопхет Бенг. Он сохранился до сих пор. Этот открытый холм выглядит как возвышающийся над землей купол и находится примерно в тринадцати милях к северу от Шиллонга. Его хорошо видно с дороги, идущей от Шиллонга к Гаухати.
На языке кхаси слова Сопхет Бенг означают средоточие небес, и холм назван так потому, что именно отсюда распространились по земле люди.
В те далекие времена на холме Сопхет Бенг росло очень высокое дерево. Оно своей верхушкой касалось неба. И боги, жившие на небесах, глядя на прекрасную землю, подумывали о том, чтобы спуститься и побыть на ней какое-то время. А когда дерево выросло, желание богов перестало быть только желанием — теперь они могли уже гулять на зеленых лугах, есть сочные фрукты и купаться в прохладной речной воде, рвать яркие, красивые цветы, составлять из них букеты и сплетать венки. А когда приближались сумерки, они возвращались по этому высоченному дереву на небо.
Через некоторое время боги заметили, что земля на холме Сопхет Бенг очень плодородна. И тогда они подумали: почему бы не возделать ее? Ведь так приятно заниматься посевом семян и сбором урожая! Итак, шестнадцать семей богов решили обрабатывать землю на холме Сопхет Бенг.
Но хотя эти семьи и возделывали землю, они не собирались жить на ней постоянно. И вот одному из богов не понравилось, что все они равны между собой. Он решил бросить вызов своему создателю и самому управлять своими собратьями. И стал ждать случая, чтобы осуществить свое честолюбивое желание.
Как-то однажды из шестнадцати семей, которые возделывали землю на холме, только семь спустились с неба. И пока они были заняты работой, честолюбец незаметно ускользнул и срубил высокое дерево.
Вот поэтому-то семь семей и остались жить на земле навсегда. И они, эти семь семей, получившие название Ки Хиннью Скум, что означает семь корней, и стали прародителями всех людей, живущих ныне в мире.