Примечания

1

Я посылаю вас, как овец средь волков: будьте же мудры как змеи и безвредны как голуби – Эрин цитирует Евангелие от Матфея (глава 10, стих 16).

2

Я – Леди Эрин Кителер из Килкенни (гэл.)

3

Боули Фуггу

4

Bubblebutt (сассанахск.) – иногда встречающееся в США и Канаде имя для толстых ленивых котов

5

Эглосборри – St. Buryan (сассанахск.); в оригинале ближе к Данс Маайэн

6

Триойд Аэнис Браэдейн – The Welsh Triads (сассанахск.); Диншенхас – Lore of Places (сассанахск.)

7

Тириннанок – Tír inna n-Óc (гэльск.) для тех, кто любит выпендриваться – город волшебников на полуострове Авалон, Ньюфаундленд.

8

Dama Enorys Manerjiow Porth Ia (полная калька с корнского) для Элли и Dame для Эрин, на самом деле. Не то, чтобы формальные титулы давали девочкам какие-то существенные преимущества здесь и сейчас…

9

чисто теоретическом! (обратное пока не доказано)

10

Красная рысь (Lynx rufus) на своей родине, в США и Канаде, называется «bobcat». В оригинале фразы Элли и декана Спраут звучат как «This is Bob, cat».

11

И домашний эльф мисс Преддек.

12

По Фаренгейту, разумеется. По Цельсию это будет примерно 187–199 и 191.

13

Божественное чтение (лат.) – сформированный монахами-бенедектинцами вид католического молитвенного транса. Формально состоит из четырёх последовательных «ступеней» (лестницы) – lectio (чтение), meditatio (размышление), oratio (молитва) и contemplatio (созерцание).

14

Mr. Lardbuttock (сассанахск.)

15

thou (старосассанахск.) Хотя это местоимение отсутствует в «официальном английском» с 18 века, оно до сих пор используется в Камберленде, Дареме, Уэстморлэнде, Йоркшире, Стаффордшире и прочих графствах северо-восточной Англии. Остальных наводит на размышления об очень старой и не очень доброй Англии эпохи до норманских завоеваний.

16

Клуань Мяла, графство Южный Типперэри – он же Clonmel (сассанахск.)

17

Фъёарбаал (старонорвежск.)

18

Орлам случается и ниже куриц спускаться, но курицам до орлов никогда не подняться (гэльск.)

19

Перевели довольно точно.

20

Избавь нас, Господи, от колдовства норманнов… (лат.)

21

Торжество Всех Святых (лат.)

22

Фонарик Джека (сассанахск.) Раньше использовалось название Jack McLantern, по имени героя легенды.

23

Господи Боже, услышь и помилуй меня. Услышь, Господи.

Даруй мне мир и спаси меня от врагов. Спаси меня, Боже.

Даруй мне мир и даруй им покой. Средь твоих овец призови меня с благословенными. Милосердный Господи Иисусе, даруй им покой. Святый Господи Боже, слава Тебе. Господи, услышь меня.

Господь милостивый, даруй мне мир.

Святый, слава.

24

Yes, it’s human… (сассанахск.)

25

1 линия – чуть больше 2 мм

26

«Fantastic Beasts and Where to Find Them» (сассанахск.)

27

«Ordinary Monsters and How to Avoid Them» (сассанахск.)

28

Hollow (сассанахск.) – Пустая. На самом деле Hallow – Благословенная. Этель Хэллоу – отличница и главная антагонистка в популярной в Англии с конца 70-х годов серии детских книг про учениц академии ведьм «The Worst Witch».

29

традиционный английский заварной крем

30

Beetlejuice звучит почти так же, как и Betelgeuse, но для ведьм осмысленно звучит только второе.

31

Заместительница директрисы и преподаватель зельеварения из «The Worst Witch».

32

Директриса Академии из «The Worst Witch».

33

Ревейон дю Пашерэн – Сочельник в Пашранке (фр.)

34

Вариант, опробованный от отчаянья

35

Слова «Capitalism» мисс Фарли не знает.

36

Какая незадача (культ. гэльск.)

37

Альтернативно питающийся человек (культ. гэльск.)

Старая леди с низкой социальной ответственностью (культ. гэльск.)

Элемент трогательной женской дружбы (культ. гэльск.)

Предложение перейти на натуральную диету собственного производства (культ. гэльск.)

38

We have some ghosts that howl and we have ghost that sings.

We have some ghosts that howl and we have ghost that sings.

We have that Myrtle, won't do nothing… oh, just draw a triguérte ring… (сассанахск.)

39

Алларг несколько преувеличивает.

40

Магические звери как они есть (фр.)

41

Драконы за двести шагов (фр.)

42

Кричащая женщина, плакальщица (гэльск.) Она же bean sídhe – баньши.

43

Cad Goddeu (средневаллийск.) – Битва Деревьев. Поэма из сборника XV века произведений Талиесина – валлийского волшебника и барда VI века.

44

Measure twice and cut once (сассанахск.)

45

Power plant (сассанахск.)

46

the Hairy Ball Theorem (сассанахск.)

47

Демагог (культ. гэльск.)

48

Кельтское море (гэльск.)

Загрузка...