Пер. В. Левика. — Здесь и далее примеч. пер.
Пер. Э. Линецкой.
Речь идет о голливудском фильме 1935 года «Капитан Блад», главную роль в котором сыграл Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) — кинозвезда и секс-символ 30-40-х годов XX века.
Александр Селькирк (1676–1721) — шотландский моряк, которого в 1704 году после ссоры с капитаном высадили на необитаемом острове Мас-а-Тьерра в Тихом океане, где он провел четыре года в полном одиночестве. Дождавшись спасения, Селькирк вернулся на родину, поведал свою историю Даниэлю Дефо и стал прототипом героя романа «Робинзон Крузо».
Имеется в виду пятнадцатая статья Свода военных законов США, оставляющая командиру право назначать наказание подчиненному за незначительные проступки без привлечения провинившегося к трибуналу.
Ежедневная газета Министерства обороны США, аудиторией которой являются военнослужащие, несущие службу за пределами Соединенных Штатов.
«Хочу держать тебя за руку» (англ.) — строчка из одноименной песни The Beatles.
«Ему башку не забьешь ерундой… Ни пропагандой, ни религией, ни прочей фигней… Он недоволен, хоть и полон надежд» — строчки из песни «Tom Sawer» группы Rush.
Речь идет о первой жене Эрнеста Хемингуэя Элизабет Хэдли Ричардсон (1891–1979).
«Я пытаюсь, я пытаюсь, но не могу получить удовлетворения» (англ.) — строчка из песни The Rolling Stones.
«Не ошивайся тут, ведь двое — уже толпа…» (англ.) — строчка из песни группы The Rolling Stones «Get off my Cloud».
«Я в Мемфисе встретил ее, проспиртованную королеву бара…» (англ.) — строчка из песни группы The Rolling Stones «Honky Took Women».
«Ветер знает мое имя и грустит о том…» — строчка из песни «Top of the World» группы The Carpenters.
«Пафф, волшебный дракон, жил у моря и резвился в осеннем тумане в краю…» — строчки из песни «Puff the Magic Dragon» коллектива Peter, Paul and Mary.
Имеется в виду фильм 1979 года «Побег из Алькатраса» (реж. Дон Сигел).
«Шрайнерс» (другое название — Древний арабский орден дворян тайного святилища) — североамериканское парамасонское общество, основанное в Нью-Йорке в 1870 году.
Благодаря Гомстед-акту, принятому в 1862 году, стала возможна передача в собственность гражданам незанятых земель на западе США за небольшую плату.
Плимутский камень — гранитный валун, возле которого с корабля «Мэйфлауэр» высадились пилигримы, позднее основавшие одну из первых британских колоний в Северной Америке.
Пасхальное наступление — одна из крупнейших наступательных операций Вьетнамской войны.
Джеймстаун — первое постоянное поселение англичан в Новом Свете.
«Кто король?» (англ.)
Данный препарат производился с 1870-х по 1906 год.
Дубовыми листьями военнослужащего США награждают при повторном представлении к уже имеющейся у него награде.
Имеется в виду знаменитое кафе Pink’s Hot Dogs, известное творческим подходом к оформлению хот-догов (некоторые из них названы в честь знаменитостей). Названо оно в честь основателя Пола Пинка.